Archives par mot-clé : sonnet 6

SHAKESPEARE SONNET 6 L’ÂPRE MAIN DE L’HIVER Then let not winter’s ragged hand deface

Then let not winter’s ragged hand deface
L’ÂPRE MAIN DE L’HIVER
WILLIAM SHAKESPEARE

THE SONNETS – LES SONNETS


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 6

The Sonnets
Les Sonnets
Then let not winter’s ragged hand deface
L’ÂPRE MAIN DE L’HIVER

1599-1609 

*

 

Then let not winter’s ragged hand deface,
Aussi ne laisse pas effacer l’âpre main de l’hiver,
In thee thy summer, ere thou be distill’d:
En toi, ton été, avant que tu ne te sois distillée :…

SONNET 6
Then let not winter’s ragged hand deface
L’ÂPRE MAIN DE L’HIVER
WILLIAM SHAKESPEARE

Louise Labé Sonnet VI Das sechste Sonett Rilke

POESIE FRANCAISE
LOUISE LABE SONNET VI




LOUISE LABE
1524-1566

Sonnets Louise Labé par Pierre Woeiriot Artgitato
Louise Labé par Pierre Woeiriot




 

*

Œuvres de Louise Labé
 


SONNET VI
Das sechste Sonett

-traduction Jacky Lavauzelle-
Traduction Rainer Maria Rilke

Louise Labé Les Sonnets Giovanni Bellini Jeune Femme à sa toilette 1515 Musée d'histoire de l'Art de VienneGiovanni Bellini
Jeune Femme à sa toilette
1515
Musée d’histoire de l’Art de Vienne

**********

Deus ou trois fois bienheureus le retour
Deux ou trois fois, bienheureux fut le retour
Zwei-dreimal selig jenes Wiederkehren
 De ce cler Astre, et plus heureus encore
De ce clair Astre, mais plus heureux encore
 des starken Sterns. Und seliger noch das,
Ce que son œil de regarder honore.
Ce que son œil de regarder honore.
 worauf er weilt. Du, die er anstrahlt, laß
Que celle là receuroit un bon iour,
Que celle-là recevrait un bon jour,
 dir einen Tag der Herrlichkeit bescheren.  

*

Qu’elle pourroit se vanter d’un bon tour
Qu’elle pourrait se vanter d’un bon tour
Mit einer Wendung möge Morgenluft
  Qui baiseroit le plus beau don de Flore,
Qui baiserait le plus beau don de Flore,
 sich zu den offnen Blumen Florens senken,
 Le mieus sentant que iamais vid Aurore,
Le plus odorant que jamais vit Aurore,
 ihr ganzes Atmen dir herüberschwenken
 Et y feroit sur ses leures seiour :
Et y ferait sur ses lèvres séjour :
 und deinen Lippen lassen ihren Duft.

*

C’est à moi seule à qui ce bien est du,
C’est à moi seule que ce bien est dû,
 Keine verdient dies Glück, wie ichs verdiene
Pour tant de pleurs et tant de tems perdu :
Pour combien de pleurs et combien de temps perdu :
 für viel verweinte und verlorne Zeit.
 Mais le voyant, tant luy feray de feste,
Mais le voyant,  je lui ferai fête,
 Wie tät ich schön mit ihm, wenn er erschiene;

*

Tant emploiray de mes yeus le pouuoir,
J’emploierai de mes yeux le profit,
ich müßte Größres über ihn vermögen
 Pour dessus lui plus de credit auoir,
Pour qu’au-dessus de lui j’ai plus de crédit,
 und hielte meine Augen so bereit,
 Qu’en peu de tems feroy grande conqueste.
Qu’en peu de temps je ferai grande conquête.
 daß sie ihn schnell und sieghaft niederbögen.

**********

Louise Labé Sonnet VI Rilke Artgitato Flore -la Primavera de Sandro Botticelli

Flore dans la Primavera
Sandro Botticelli

*************

Louise Labé Sonnet VI

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 6 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 6 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 6
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 6 canzoniere petrarca sonetto 6 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 6

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 6

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

Prima Parte
Première Partie

6/366

Si traviato e ‘l folle mi’ desio
Mon désir effréné s’est égaré ainsi
  a seguitar costei che ‘n fuga e volta,
à suivre celle qui a fui,
       et de’ lacci d’Amor leggiera et sciolta
Et qui, des lacs de l’Amour, et légère et souple…

 

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************

le chansonnier petrarque sonnet 6