Archives par mot-clé : sonnet 36

SONNET SHAKESPEARE 36 Let me confess that we two must be twain

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 36

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
Let me confess that we two must be twain

Nos amours indivisibles

1598 

**

*

Let me confess that we two must be twain,
Permets-moi d’avouer que nous devons toujours être deux,
Although our undivided loves are one:
Bien que nos amours indivisibles ne fassent qu’un :
Со shall those blots that do with me remain,
Ainsi les parasites qui s’attachent à moi,
Without thy help, by me be borne alone.
Sans ton aide, seront portés par moi seul.

*








*

In our two loves there is but one respect,
Dans nos deux amours, il n’y a qu’un seul respect,
Though in our lives a separable spite,
Bien que dans nos vies une fatalité nous sépare,
Which though it alter not love’s sole effect,
Qui ne modifie pas le seul effet de l’amour,
Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.
Mais subtilise pourtant de douces heures au plaisir de l’amour.

*

I may not evermore acknowledge thee,
Je ne pourrai pas toujours te reconnaître,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
De peur que mes coupables larmes ne te fassent la honte,
Nor thou with public kindness honour me,
Tu ne peux plus m’honorer d’une publique bonté,






*

Unless thou take that honour from thy name:
Sans confisquer cet honneur à ton nom:
But do not so, I love thee in such sort,
Mais ne le fais pas, je t’aime de telle façon,
As thou being mine, mine is thy good report.
Qu’étant à moi, est mienne ta bonne réputation.

*

 

*****************

SHAKESPEARE SONNET 36

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 36-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 36

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 36
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 36

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 36

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

36/366

S’io credesse per morte essere scarco
Si je croyais être délivré par la mort
del pensiero amoroso che m’atterra,
de cette amoureuse pensée qui me terrasse,
colle mie mani avrei già posto in terra
avec mes propres mains, j’aurais déjà mis en terre
  queste membra noiose, et quello incarco;
ces membres ennuyeux ainsi que ce fardeau ;

*

ma perch’io temo che sarrebbe un varco
mais parce que je crains que ce serait une ouverture
di pianto in pianto, et d’una in altra guerra,
de pleurer ainsi, et de guerroyer ainsi,
di qua dal passo anchor che mi si serra
de ce que le pas m’est encore interdit
mezzo rimango, lasso, et mezzo il varco.
à moitié je reste, hélas, et à moitié je pars.

*

Tempo ben fôra omai d’avere spinto
Il est bien temps désormais qu’ait frappé
l’ultimo stral la dispietata corda
de son ultime trait la corde impitoyable
ne l’altrui sangue già bagnato et tinto;
dans le sang des autres déjà trempé et teinté;

*

et io ne prego Amore, et quella sorda
et je t’en prie Amour, et cette sourde
che mi lassò de’ suoi color’ depinto,
Qui me laisse de ses couleurs peintes,
et di chiamarmi a sé non le ricorda.
et qui ne se souvient plus de m’appeler à elle.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 36
le chansonnier Pétrarque sonnet 36
canzoniere poet