Archives par mot-clé : sonnet 34

SONNET SHAKESPEARE 34 Why didst thou promise such a beauteous day – UN SI BEAU JOUR

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 34

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
Why didst thou promise such a beauteous day
Un si beau jour

1598 

**

*

Why didst thou promise such a beauteous day,
Pourquoi me promettre un si beau jour,
And make me travel forth without my cloak,
Et me faire sortir sans manteau,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Pour laisser s’accumuler d’infâmes nuages sur mon chemin,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
Qui cacheraient ta nitescence dans leur poisseuse fumée ?

*








*

‘Tis not enough that through the cloud thou break,
Il n’est pas suffisant que tu transperces les nuages,
To dry the rain on my storm-beaten face,
Pour sécher la pluie sur mon visage battu par les tempêtes,
For no man well of such a salve can speak,
Car aucun homme ne peut louer le baume,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Qui guérit la plaie sans enlever la disgrâce :

*

Nor can thy shame give physic to my grief;
Ta honte ne soigne pas ma douleur;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Bien que tu te repentes, j’en éprouve encore la perte :
The offender’s sorrow lends but weak relief
Le chagrin de l’agresseur n’apporte qu’un faible soulagement






*

To him that bears the strong offence’s cross.
À celui qui porte la croix d’une lourde offense.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
Ah ! Mais ces larmes sont des perles que ton amour répand,
And they are rich and ransom all ill deeds.
Et elles sont rares et sont la rançon de toutes les mauvaises actions.

*

 

*****************

SHAKESPEARE SONNET 34

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 34-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 34

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 34
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 34

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 34

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

34/366

Apollo, s’anchor vive il bel desio
Apollon, si encore vit le beau désir
che t’infiammava a le thesaliche onde,
qui t’enflammais dans les vagues de Thessalie,
et se non ài l’amate chiome bionde,
et si tu n’as plus les aimées mèches blondes,
volgendo gli anni, già poste in oblio:
les années s’écoulant, déjà mis dans l’oubli :

dal pigro gielo et dal tempo aspro et rio,
du paresseux gel et du temps âpre et contraire,
che dura quanto ’l tuo viso s’asconde,
qui dure aussi longtemps que ton visage reste caché,
difendi or l’onorata et sacra fronde,
défends les frondaisons honorées et sacrées,
ove tu prima, et poi fu’ invescato io;
où toi d’abord, et puis nous fûmes plongés ;

*

et per vertú de l’amorosa speme,
Et par les vertus de l’amoureux espoir
che ti sostenne ne la vita acerba,
qui te soutient dans cette vie amère,
di queste impressïon’ l’aere disgombra;
de ces impressions débarrasse l’air ;

*

sí vedrem poi per meraviglia inseme
oui, nous verrons par une merveilleuse concomitance
seder la donna nostra sopra l’erba,
notre dame assise sur l’herbe,
et far de le sue braccia a se stessa ombra.
et faire avec ses bras de l’ombre à elle-même.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 34
le chansonnier Pétrarque sonnet 34
canzoniere poet