Archives par mot-clé : sonnet 18

LES SONNETS SHAKESPEARE SONNET 18 Shall I compare thee to a summer’s day?

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 18

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets SHAKESPEARE
Shall I compare thee to a summer’s day?

Dois-je te comparer à un jour d’été ?

1598 

**

Shall I compare thee to a summer’s day?
Dois-je te comparer à un jour d’été ?
Thou art more lovely and more temperate:
Tu es plus belle et plus tempérée :…

*****************

SONNET 18

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS

Louise Labé Sonnet XXIV – Dernier Sonnet

POESIE FRANCAISE
LOUISE LABE SONNET XXIV
Dernier Sonnet




LOUISE LABE
1524-1566

Sonnets Louise Labé par Pierre Woeiriot Artgitato
Louise Labé par Pierre Woeiriot

 

*




Œuvres de Louise Labé
 


SONNET XXIV
Das vierundzwanzigste Sonett 

dernier sonnet

-traduction Jacky Lavauzelle-
Übersetzt von Rainer Maria Rilke

Louise Labé Les Sonnets Giovanni Bellini Jeune Femme à sa toilette 1515 Musée d'histoire de l'Art de VienneGiovanni Bellini
Jeune Femme à sa toilette
1515
Musée d’histoire de l’Art de Vienne

**********
Dernier Sonnet – Louise Labé s’adresse aux femmes

****************

Ne reprenez, Dames, si i’ay aymé :
Ne me jugez pas, Mesdames, si j’ai aimé :
Ach, meine Liebe, werft sie mir nicht vor,
  Si i’ay senti mile torches ardantes,
Si j’ai ressenti mille torches ardentes,
 ihr Damen: daß mich tausend Brände brannten…

Das vierundzwanzigste Sonett

Louise Labé Sonnet XVIII Das achtzehnte Sonett

POESIE FRANCAISE
LOUISE LABE SONNET XVIII




LOUISE LABE
La Belle Cordière
1524-1566

Sonnets Louise Labé par Pierre Woeiriot Artgitato
Louise Labé par Pierre Woeiriot

 

*




Œuvres de Louise Labé
 


SONNET XVIII
Das achtzehnte Sonett

-traduction Jacky Lavauzelle-
übersetzt von Rainer Maria Rilke

Louise Labé Les Sonnets Giovanni Bellini Jeune Femme à sa toilette 1515 Musée d'histoire de l'Art de VienneGiovanni Bellini
Jeune Femme à sa toilette
1515
Musée d’histoire de l’Art de Vienne

**********

Baise m’encor, rebaise moy et baise :
Baise-moi, rebaise-moi et baise :
Küss mich noch einmal, küß mich wieder, küsse
  Donne m’en un de tes plus sauoureus,
Donne m’en un de tes plus savoureux,
mich ohne Ende. Diesen will ich schmecken,…

Louise Labé Sonnet XVIII

LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 18 -Canzoniere Poet – CANZONIERE PETRARCA SONETTO 18-

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 18
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 18

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 18

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

18/366

Quand’io son tutto vòlto in quella parte
Quand je suis tout retourné dans cette partie
ove ’l bel viso di madonna luce,
où le beau visage illumine ma dame,
et m’è rimasa nel pensier la luce
et que dans mes pensées la lumière s’installe…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 18
le chansonnier Pétrarque sonnet 18
canzoniere poet