Archives par mot-clé : Sonette aus dem Portugiesischen

Sonnets from the Portuguese VII (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen VII (RILKE) Sonnets du Portugais VII

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Sonette aus dem Portugiesischen

Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

VII


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
VII

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
VII

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

VII
Septième Sonnet

*

Sonnets from the Portuguese VII Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen VII Rainer Maria Artgitato Sonnets du Portugais Fugue 1914 Vassily Kandinsky
Fugue Vassily Kandinsky 1914

*

The face of all the world is changed, I think,
Mir scheint, das Angesicht der Welt verging
Le visage du monde est changé, je pense,
Since first I heard the footsteps of thy soul
in einem andern. Deiner Seele Schritt
La première fois où j’ai entendu les pas de ton âme…

***********
Robert Browning
Photogravure de 1865
de Julia Margaret Cameron

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

XIII Sonnets from the Portuguese XIII (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen XIII (RILKE) Sonnets du Portugais XIII

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Sonnets from the Portuguese


Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

XIII


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
XIII

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
XIII

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

XIII
Treizième Sonnet

*

Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Une Voix Inconnue 1916 Vassily Kandinsky

Une Voix Inconnue Vassily Kandinsky 1916

*

And wilt thou have me fashion into speech
Und willst du, daß die Liebe, diese, meine,
Et veux-tu que je moule en parole
The love I bear thee, finding words enough,
sich eine Sprache schaffe, reich genug,
L’amour que je te porte, en trouvant assez de mots,…

Sonnets from the Portuguese

**************

Robert Browning
Photogravure de 1865
Par Julia Margaret Cameron

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

SONNETS PORTUGAIS Sonnets from the Portuguese VI (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen VI (RILKE)

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Sonnets Portugais
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

VI


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
VI

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
ou Sonnets de la Portugaise
 

VI

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

VI
Sixième Sonnet

Sonnets Portugais Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Vassily Kandinsky 1913 Carrés et Cercles Concentriques

Vassily Kandinsky Carrés et cercles concentriques 1913

*

Sonnets Portugais

*

Go from me. Yet I feel that I shall stand
Geh fort von mir. So werd ich fürderhin
Pars loin de moi. Pourtant, je sens que je serai
Henceforward in thy shadow. Nevermore
in deinem Schatten stehn. Und niemals mehr
Désormais, dans ton ombre. Plus jamais…

Les Sonnets Portugais
VI

*

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron
Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

V Sonnets from the Portuguese V (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen V (RILKE) Sonnets du Portugais V

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

V


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
V

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
V

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

V
Cinquième Sonnet

*

Elizabeth Barrett Browning Artgitato Sonette aus dem Portugiesischen V RILKE Sonnets du Portugais V Kasimir Malevitch Galerie Tretiakov Carré noir sur fond blanc 1915 Malevitc
Kasimir Malevitch

Carré noir sur fond blanc 1915  Galerie Tretiakov Moscou

*

Sonette aus dem Portugiesischen

I lift my heavy heart up solemnly,
Ich heb mein schweres Herz so feierlich,
Je lève mon cœur lourd solennellement,
As once Electra her sepulchral urn,
wie einst Elektra ihre Urne trug,
Comme Electre son urne sépulcrale,
And, looking in thine eyes, I overturn
und, dir ins Auge schauend, hin vor dich
Et, en regardant dans tes yeux, je retourne
The ashes at thy feet. Behold and see
stürz ich die Asche aus dem Aschenkrug.
Les cendres à tes pieds. Vois

*

What a great heap of grief lay hid in me,
Das da war Schmerz in mir: der Haufen: schau,
Quelle quantité de peine cachée en moi,
And how the red wild sparkles dimly burn
wie düster drin die Funken glühn, vom Grau
Et comment la braise rouge scintille faiblement 
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
verhalten. Und du tätest, glaub ich, gut
Sous la cendre grise. Si ton pied avec dédain
Could tread them out to darkness utterly,
verächtlich auszutreten ihre Glut,
Ne la foule et nous plonge dans les ténèbres,

*

It might be well perhaps. But if instead
bis alles dunkel ist. Denn wenn du so
Ce serait peut-être mieux ainsi. Mais si, au lieu
Thou wait beside me for the wind to blow
an meiner Seite wartest, bis den Staub
D’attendre à mes côtés que le vent souffle
The grey dust up, . . . those laurels on thine head,
ein Wind aufwehte, … dieses Lorberrlaub
sur cette cendre grise,. . . ces lauriers sur ta tête,

*

O my Beloved, will not shield thee so,
auf deinem Haupt, Geliebter, schützt nicht, wo
Ô mon bien-aimé, ne te protège pas ainsi,
That none of all the fires shall scorch and shred
es Feuer regnet, deine Haare. Eh
De peur qu’un feu ne roussisse et déchiquète
The hair beneath. Stand farther off then! go.
sie dir versengen: tritt zurück. Nein: geh.
Tes cheveux. Pars !  va !

*********************

Sonette aus dem Portugiesischen

*

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

IV Sonnets from the Portuguese IV (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen IV (RILKE) Sonnets traduits du portugaisIV

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Sonnets Traduits du Portugais IV
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

IV


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
IV

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
Sonnets traduits du portugais

IV

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

IV
Quatrième Sonnet
Sonnets traduits du portugais IV

*
Sonnets traduits du portugais Rainer Maria Rilke Artgitato Sonnets Portugais Piet Mondrian Composition XIV

Piet Mondrian Composition XIV 1913

*

Thou hast thy calling to some palace-floor,
Du bist da droben im Palast begehrt,
Ton appel pénètre les palais grandioses,
Most gracious singer of high poems! where
erlauchter Sänger lauterer Gedichte,
Très gracieux chanteur de majestueux poèmes ! où
The dancers will break footing, from the care
wo Tänzer stillstehn, deinem Angesichte
Les danseurs transis tentent
Of watching up thy pregnant lips for more.
und deinem Munde durstend zugekehrt.
De lire sur tes lèvres ouvertes.

*

And dost thou lift this house’s latch too poor
Und es gefällt dir, dieser dürftigen Tür
Et si tu soulevais le pauvre loquet de cette maison
For hand of thine? and canst thou think and bear
Griff anzurühren? Ist es auszuhalten,
De ta main ? et peux-tu seulement penser 
To let thy music drop here unaware
daß deiner Fülle Klang in goldnen Falten
A laisser ta musique harmonieuse
In folds of golden fulness at my door?
vor eine Türe fällt, zu arm dafür?
Dans les plis de la plénitude dorée, à ma porte ?

*

Look up and see the casement broken in,
Sieh die zerbrochnen Fenster. Fledermaus
Regarde et vois la fenêtre brisée,
The bats and owlets builders in the roof!
und Eule baun im Dach. Und meine Grille
Les chauves-souris et les hiboux se nichent dans le toit !
My cricket chirps against thy mandolin.
zirpt gegen deine Mandoline. Stille.
Mon grillon gazouille contre ta mandoline.

*

Hush, call no echo up in further proof
Das Echo macht noch trauriger das Haus,
Chut, ne cherche pas l’écho 
Of desolation! there’s a voice within
drin eine Stimme weint, so wie die deine
De désolation ! il y a une voix à l’intérieur
That weeps . . . as thou must sing . . . alone, aloof.
da draußen singen muß … allein, alleine.
Qui pleure. . . tu dois chanter. . . seule, à l’écart.

*****
Sonnets traduits du portugais IV

III Sonnets from the Portuguese III (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen III (RILKE) Sonnets de la Portugaise III

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Sonnets de la Portugaise

Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

III


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
III

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
Sonnets de la Portugaise III

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

III
Troisième Sonnet

*

Sonnets de la Portugaise Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Sonnets Portugais III -Dove_Arthur_Nature Symbolized_1911

Arthur Dove Nature Symbolized No.2 -1911

*

Sonnets de la Portugaise

Unlike are we, unlike, O princely Heart!
Ungleiche sind wir, hohes Herz. Man kann
Contraires nous sommes, différents, Ô Coeur princier !
Unlike our uses and our destinies.
uns nicht zu Gleichem brauchen oder führen.
Contraires nos habitudes et nos destins.
Our ministering two angels look surprise
Wenn unsre Engel sich im Raum berühren,
Nos deux anges tutélaires regardent surpris
On one another, as they strike athwart
so schauen sie einander staunend an.
L’autre, s’éloignant

*

Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
Du bist, vergiß es nicht, geborner Gast
Leurs ailes se frôlent. Toi, 
A guest for queens to social pageantries,
von Königinnen, welche dich verwöhnen;
 Dans les divertissements des reines,
With gages from a hundred brighter eyes
meine vom Weinen schönen Augen, hast
Avec des centaines d’yeux lumineux
Than tears even can make mine, to play thy part
du sie verglichen mit den wunderschönen,
Que les larmes font miens, pour jouer ta partition

*

Of chief musician. What hast thou to do
die nach dir rufen? Glänzender, was trittst
De chef d’orchestre. Qu’as-tu à faire
With looking from the lattice-lights at me,
du fort vom Feste; und dein Auge schaut
A observer quand on acclame
A poor, tired, wandering singer, singing through
nach einem Spielmann aus, der unten neben
La pauvre, fatiguée, errante chanteuse, chantant à travers   

*

The dark, and leaning up a cypress tree?
Zypressen müd, im Dunkel singend, sitzt?
L’obscurité, appuyée à un cyprès ?
The chrism is on thine head,—on mine, the dew,—
Dein Haupt ist eingesalbt, meins ist betaut, –
Le chrême est sur ta tête, — sur le mien, la rosée, —
And Death must dig the level where these agree.
und nur der Tod gräbt solches um und eben.
Et la mort doit creuser la couche qui les unira.

*****

Sonnets from the Portuguese II (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen II (RILKE) Sonnets du Portugais II

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

II


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
II

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
II

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

II
Second Sonnet

Elizabeth Barrett Browning Sonnets from the portuguese Rainer Maria Rilke Artgitato Sonnets Portugais II Paul Klee Polyphonie 1932 Kunstmuseumnote 5 Bâle

Paul Klee Polyphonie 1932 Kunstmuseumnote 5 Bâle

**

But only three in all God’s universe
Nur Drei jedoch in Gottes ganzem All
Mais seulement trois, dans tout l’univers de Dieu
Have heard this word thou hast said,—Himself, beside
vernahmen es: Er selbst und du, der sprach,
Entendirent ce mot que tu as dit : Lui seul , à côté
Thee speaking, and me listening! and replied
und ich, die hörte. Und in diesem Fall
Te parlant, et moi écoutant ! et a répondu
One of us . . . that was God, . . . and laid the curse
war Ers, der Antwort gab … um Ungemach
L’un de nous : c’est Dieu,. . . et ainsi jeta la malédiction 

*

So darkly on my eyelids, as to amerce
auf meinen Augenlidern aufzuschichten
si sombre sur mes paupières, à interdire
My sight from seeing thee,—that if I had died,
so viel, daß nicht mit größeren Gewichten
Ma vue de te voir ; que si j’étais mort,
The deathweights, placed there, would have signified
der Tod sie hindern könnte, sich zu dir
les poids de la mort, placés là, auraient signifié
Less absolute exclusion. ‘Nay’ is worse
noch einmal aufzuschlagen. Dieses hier,
l’exclusion absolue. ‘Non’ est pire 

*

From God than from all others, O my friend!
dies Nein vor Gott, mein Freund, ist schwerer als
De Dieu que de tous les autres, ô mon ami !
Men could not part us with their worldly jars,
andere Nein. Wir dürften allenfalls
Les hommes ne pourraient jamais nous séparer ainsi,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
stehn, gegen Menschen, Meer und Sturm uns sträubend,
Ni les mers nous changer, ni les tempêtes nous plier ;

*

Our hands would touch for all the mountain-bars:
und durch Gebirg hin uns halten lernen;
Nos mains toucheraient toutes les montagnes :
And, heaven being rolled between us at the end,
und stürzten Himmel hier herein betäubend:
Et, le ciel étant roulé entre nous et la fin,
We should but vow the faster for the stars.
wir hielten uns noch fester zwischen Sternen.
Nous devrions nous vouer au plus rapide pour les étoiles.

****************

Sonnets from the Portuguese (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen (RILKE) Sonnets du Portugais

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861
Elizabeth Barrett Browning

  Übersetzungen
Traduction
Translation

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

 


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908

 

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets de la Portugaise
Sonnets traduits du portugais
Sonnets du Portugais

 

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

I
Premier Sonnet

I thought once how Theocritus had sung
Und es geschah mir einst, an Theokrit
Une fois, j’ai rêvé que Théocrite chantait

Elizabeth Barrett Browning Sonnet I Premier sonnet du portugais Amaryllis - William Holman Hunt

II
Second Sonnet

But only three in all God’s universe
Nur Drei jedoch in Gottes ganzem All
Mais seulement trois, dans tout l’univers de Dieu

Elizabeth Barrett Browning Sonnets from the portuguese Rainer Maria Rilke Artgitato Sonnets Portugais II Paul Klee Polyphonie 1932 Kunstmuseumnote 5 Bâle

III
Troisième Sonnet

Unlike are we, unlike, O princely Heart!
Ungleiche sind wir, hohes Herz. Man kann
Contraires nous sommes, différents, Ô Coeur princier !

Sonnets de la Portugaise Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Sonnets Portugais III -Dove_Arthur_Nature Symbolized_1911

IV
Quatrième Sonnet

Thou hast thy calling to some palace-floor,
Du bist da droben im Palast begehrt,
 Ton appel pénètre les palais grandioses,

Sonnets traduits du portugais Rainer Maria Rilke Artgitato Sonnets Portugais Piet Mondrian Composition XIV

V
Cinquième Sonnet

I lift my heavy heart up solemnly,
Ich heb mein schweres Herz so feierlich,
Je lève mon cœur lourd solennellement,

Elizabeth Barrett Browning Artgitato Sonette aus dem Portugiesischen V RILKE Sonnets du Portugais V Kasimir Malevitch Galerie Tretiakov Carré noir sur fond blanc 1915 Malevitc

VI
Sixième Sonnet

Go from me. Yet I feel that I shall stand
Geh fort von mir. So werd ich fürderhin
 Pars loin de moi. Pourtant, je sens que je serai

Sonnets Portugais Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Vassily Kandinsky 1913 Carrés et Cercles Concentriques

VII
Septième Sonnet

The face of all the world is changed, I think,
Mir scheint, das Angesicht der Welt verging
Le visage du monde est changé, je pense,

Sonnets from the Portuguese VII Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen VII Rainer Maria Artgitato Sonnets du Portugais Fugue 1914 Vassily Kandinsky

VIII
Huitième Sonnet

What can I give thee back, O liberal
Was kann ich dir denn wiedergeben, du
Que puis-je te donner en retour, Ô libéral

Sonnets Portugais Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Vassily Kandinsky 1926 Plusieurs Cercles Several Circles

IX
Neuvième Sonnet

Can it be right to give what I can give?
Hab ich ein Recht, zu geben, was ich kann?
 Est-il juste de donner ce que je peux donner ?

Sonnets de la Portugaise IX Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Vassily Kandinsky 1939 Composition n10

X
Dixième Sonnet

Yet, love, mere love, is beautiful indeed
Doch Liebe, einfach Liebe, ist sie nicht
Pourtant, l’amour, le simple amour, est vraiment magnifique

Elizabeth Browning Sonnets Portugais Rainer Maria Rilke Kandinsky Dame mit Fächer Femme avec un éventail 1903

XI
Onzième Sonnet

And therefore if to love can be desert,
Darum wenns möglich ist, daß man verdient
Et si l’amour peut être désert,

Elizabeth Browning Rainer Maria Rilke Vassily Kandinsky 1901 Akhtyrka

XII
Douzième Sonnet

Indeed this very love which is my boast,
Doch die mein Stolz ist, diese Liebe, die,
En effet, cet amour qui est mon orgueil,

Sonette aus dem Portugiesischen Rilke Elizabeth Browning Artgitato Vassily Kandinsky 1908 Houses in Munich Maisons de Munich

XIII
Treizième Sonnet

And wilt thou have me fashion into speech
Und willst du, daß die Liebe, diese, meine,
Et veux-tu que je moule en parole
Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Une Voix Inconnue 1916 Vassily Kandinsky

XIV
Quatorzième Sonnet

If thou must love me, let it be for nought
Wenn du mich lieben mußt, so soll es nur
Si tu dois m’aimer, que ce soit pour rien

Sonnets from the Portuguese XIV Elizabeth Barrett Browning Artgitato Sonette aus dem Portugiesischen Vassily Kandinsky Composition n° 4

XV
Quinzième Sonnet

Accuse me not, beseech thee, that I wear
Klag mich nicht dessen an, daß ich dem deinen
Ne m’accuse pas, je t’en prie, de porter

XV Sonnets traduits du portugais XV Sonnets from the Portuguese XV (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen  V. Kandinsky Automne en Bavière 1908

XLII
Quarante-Deuxième Sonnet

‘My future will not copy fair my past’—
Nicht eine Reinschrift von Gewesenem wird
«Mon avenir ne copiera pas seulement mon passé ‘

Sonnets from the Portuguese Elizabeth Browning 42 Sonnets Portugais - Rainer Maria Rilke Artgitato Vassily Kandinsky Composition n° 217

XLIII
Quarante-Troisième Sonnet

How do I love thee? Let me count the ways.
Wie ich dich liebe? Laß mich zählen wie.
Comment puis-je t’aimer ? Permets-moi d’en compter les façons.

sonette aus dem portugiesischen Rilke Elizabeth Barrett Browning Artgitato Vassily Kandinsky 1910 the Cow La Vache

XLIV
Quarante- Quatrième Sonnet
Le dernier Sonnet
der letzte Sonett
The last Sonnet

Beloved, thou hast brought me many flowers
Du hast gewußt mir, mein Geliebter, immer
Bien-Aimé, tu m’as apporté beaucoup de fleurs

Elizabeth Browning Sonette aus dem Portugiesischen Rilke 44 Sonnets from the Portuguese Vassily Kandinsky Amazona 1911

****

Robert Browning
Photogravure de 1865
Par Julia Margaret Cameron

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

Elizabeth Barrett Browning

Albert Chevallier Tayler Elizabeth Barrett Browning 1909
Peinture
d’Albert Chevalier Tayler en 1909 

Elizabeth Barrett Browning with her son Pen avec son fils 1860

Elizabeth Browning et son fils en 1860

 

Sonnets from the Portuguese I (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen I (RILKE) Sonnets du Portugais I

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

 

Elizabeth Barrett Browning


*

Sonnets from the Portuguese
1850
I


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
I

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
I

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

I
Premier Sonnet

*

Elizabeth Barrett Browning Sonnet I Premier sonnet du portugais Amaryllis - William Holman Hunt

Amaryllis – William Holman Hunt

*

I thought once how Theocritus had sung
Und es geschah mir einst, an Theokrit
Une fois, j’ai rêvé que Théocrite chantait
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
zu denken, der von jenen süßen Jahren
Les belles années, le désir et l’espoir des années
Who each one in a gracious hand appears
gesungen hat und wie sie gütig waren
Qui chacune dans une gracieuse main apparaissait
To bear a gift for mortals, old or young:
und gebend und geneigt bei jedem Schritt:
Et portait un présent pour les mortels, jeunes ou vieux :  

*

And, as I mused it in his antique tongue,
und wie ich saß, antikischem Gedicht
Et, comme je songeais dans sa langue antique,
I saw, in gradual vision through my tears,
nachsinnend, sah ich durch mein Weinen leise
Je vis, dans une vision de plus en plus nette noyée de larmes,
The sweet, sad years, the melancholy years,
die süßen Jahre, wie sie sich im Kreise
Les douces, les tristes années, les années mélancoliques,
 Those of my own life, who by turns had flung
aufstellten, traurig, diese von Verzicht
Celles de ma propre vie, qui, tour à tour, avaient été oubliées.  

*

A shadow across me. Straightway I was ‘ware,
lichtlosen Jahre: meine Jahre. Da
Une ombre sur moi.  Soudain, je sentis
So weeping, how a mystic Shape did move
stand plötzlich jemand hinter mir und riß
Que se déplaçait une forme mystique
Behind me, and drew me backward by the hair:
aus diesem Weinen mich an meinem Haar.
Derrière moi, qui me tira par les cheveux :

*

And a voice said in mastery, while I strove,–
Und eine Stimme rief, die furchtbar war:
Et une voix majestueuse, alors que je souffrais, dit :
‘Guess now who holds thee ? ‘–‘ Death,’ I said. But, there,
»Rate, wer hält dich so?« – »Der Tod gewiß«.
«Devine maintenant qui te tient ?  « La mort », dis-je. Mais, là,
The silver answer rang,–‘ Not Death, but Love.’
– »Die Liebe« – klang es wieder, sanft und nah.
La réponse argentée claqua : «Pas la mort mais l’amour !» 

********

 

LA POESIE de RAINER MARIA RILKE – Werk des Dichters Rainer Maria Rilke

signature 2Rainer Maria Rilke

LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Texte

 

RAINER MARIA RILKE
1875-1926

 Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906
Portrait de Rainer Maria Rilke
1906
Par Paula Modersohn-Becker

*

 

La Poésie
de Rainer Maria Rilke
Werk des Dichters
Rainer Maria Rilke

Gedicht von Rainer Maria Rilke

 

*

DIE ARMEN WORTE
Les Pauvres Mots
1897

 Die armen Worte, die im Alltag darben,
Les pauvres mots, aux teintes du quotidien,
die unscheinbaren Worte, lieb ich so.
ô ces mots discrets, comme je les aime.

*

MOTTO
DEVISE
1897

Das ist die Sehnsucht: wohnen im Gewoge
Le désir est ainsi : vivre dans la vague
und keine Heimat haben in der Zeit.
et sans patrie dans le temps qui passe.

Ernst Ludwig Kirchner, Baigneuses entre pierres, 1912, musée Städel, Francfort-sur-le-Main

*

Das Buch vom mönchischen Leben 
Le livre de la vie monastique
 1899

Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
Comme se pose l’heure et me touche
mit klarem, metallenem Schlag:
par son clair impact métallique :

Le Livre de la vie monastique Das Buch vom mönchischen Leben Artgitato Rainer Maria Rilke Jean II Restout Moine en Prière





*

EINSAMKEIT
SOLITUDE
1902

 Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
La solitude est comme la pluie.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
Elle monte de la mer vers les soirées ;

*

LES VAGUES DU CŒUR 
Einmal nahm ich zwischen meine Hände

Einmal nahm ich zwischen meine Hände
Une fois, je pris dans mes mains
dein Gesicht. Der Mond fiel darauf ein.
ton visage. La lune alors tomba sur lui.

*

HERBST
AUTOMNE
1902

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
Les feuilles tombent, elles tombent venant de loin,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
comme venant des jardins desséchés lointains du ciel ;

*

LE PARFUM
DER DUFT

Wer bist du, Unbegreiflicher: du Geist,
Qui es-tu, élément incompréhensible : ô toi, esprit,
wie weißt du mich von wo und wann zu finden,
comment sais-tu où et quand me trouver,

*

LES FENÊTRES

Il suffit que, sur un balcon
ou dans l’encadrement d’une fenêtre
celle que nous perdons
en l’ayant vue apparaître.

Les Fenêtres Rainer Maria Rilke Artgitato Van Gogh La Charcuterie 1888

*
BLANCHES ÂMES
Weiße Seelen

Weiße Seelen mit den Silberschwingen,
Âmes blanches aux ailes d’argent,
Kinderseelen, die noch niemals sangen,-
Âmes d’enfants qui jamais encore n’ont chanté,

*

AVENTE
L’AVENT

Es treibt der Wind im Winterwalde
Le vent souffle dans la forêt d’hiver
die Flockenherde wie ein Hirt
Un blanc troupeau de flocons tel un berger


Maslenitsa, Boris Koustodiev, 1916
*

EINGANG
L’ARBRE NOIR DANS LE CIEL
1906

Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
Qui que tu sois : sors le soir
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
de ta chambre, dans laquelle tu sais tout ;

*

PROMENADE
Spaziergang
1924

Schon ist mein Blick am Hügel, dem besonnten,
Mon regard est déjà sur la colline, le soleil en face,
dem Wege, den ich kaum begann, voran.
Sur ce chemin, qu’à peine je commence.

*

LES QUATRAINS VALAISANS
36 poèmes
36 Gedichte
1926

Les Quatrains Valaisans Rainer Maria Rilke Blumenfamilie 1922 Paul Klee

*

LES ROSES
RECUEIL DE 24 POEMES

LES ROSES RAINER MARIA RILKE artgitato Vase avec des tulipes, roses et d'autres fleurs avec des insectes 1669 de Maria van Oosterwijk

*

Sonette aus dem Portugiesischen (Rilke)
Sonnets from the Portuguese  (Elizabeth Barrett Browning)
Sonnets Portugais (trad. Jacky Lavauzelle)

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

*

Les SONNETS de Louise Labé
Die Sonette von Louise Labé 
Louise Labé Les Sonnets Giovanni Bellini Jeune Femme à sa toilette 1515 Musée d'histoire de l'Art de Vienne

*

TENDRES IMPÔTS A LA FRANCE
RECUEIL DE 15 POEMES

Tendres impôts à la France Rainer Maria Rilke Artgitato Le Cirque ambulant 1940 Musée d'Art de São Paulo

*




VERGERS
RECUEIL DE POEMES
1924 – 1925

Vergers Rainer Maria Rilke 1924 1925 Artgitato Paul Klee Mythe de Fleur 1918

 ********

signature 2

***********
RAINER MARIA RILKE
LE REDEMPTEUR DES PAUVRES MOTS

Disons maintenant quelques mots des moyens employés par Verhaeren pour atteindre la vision, pour traduire la passion dans les phénomènes intérieurs et pour éveiller l’enthousiasme. Examinons d’abord s’il est vrai de dire que Verhaeren soit un artiste au point de vue de la langue. Ses moyens verbaux ne sont nullement restreints. Si, dans ses termes ou dans ses rimes, on peut constater des retours fréquents qui confinent parfois à la monotonie, on remarque chez lui dans l’emploi du mot une étrangeté, une nouveauté, un inattendu qui sont presque sans exemple dans la lyrique poésie française. Une langue ne s’enrichit pas uniquement de néologismes. Un mot peut acquérir une vie nouvelle en prenant une place et un sens qu’il n’avait pas, par une transvaluation de sa signification, comme fit Rainer Maria Rilke dans la poésie allemande. « Être le rédempteur par la vie poétique des pauvres mots qui se meurent d’indigence dans la vie journalière », voilà peut-être qui est supérieur à la création de nouveaux vocables.

Stefan Zweig
Émile Verhaeren : sa vie, son œuvre
Traduction par Paul Morisse et Henri Chervet.
 Mercure de France, 1910
pp. –360

********




LES CAHIERS DE MALTE LAURIDS BRIGGE

 A vouloir commenter ce livre, on risque de prouver surtout que pour l’avoir trop compris on l’a mal deviné, tant on sent qu’il se veut irréductible à l’entendement. Ce serait là sans doute un truisme s’il s’agissait d’une pure œuvre d’art. Mais précisément chez cet authentique poète qu’est Rilke, le plus original peut-être et l’un des plus richement doués parmi les Allemands de sa génération, la pente de l’esprit, l’inclinaison morale est si forte qu’elle détermine la vision, de telle sorte qu’on lui ferait tort d’une part essentielle en ne se préoccupant point de la signification de ses écrits.

Les deux petits volumes de prose dont il est question révèlent pleinement une richesse secrète, un sens d’intimité que les œuvres précédentes ne décelaient encore que par affleurements. Dans ce recueil de souvenirs et d’impressions, qui tient autant d’un traité de la vie intérieure que d’une étude de psychologie, nous sommes d’abord frappés par la prédominance d’une sensualité attentive et déliée, d’où se dégage par une sorte d’intuition immédiate, une image étendue de la vie. Rilke ose les déductions les plus lointaines et les plus compliquées sans prendre le détour de la combinaison intellectuelle ; il ne quitte pas sa sensation et, si son cœur est tourmenté d’une soif d’absolu toute pascalienne, il ne souhaite pas  » trouver Dieu ailleurs que partout.  »  Il l’y cherche avec une ferveur exaltée, avec un soin méticuleux, avec une inquiétude qui n’est pas sans péril. Il est comme un chien sur la piste du divin.

Il nous introduit dans une atmosphère moite et enfiévrée où un monde à venir semble en éclosion continuelle. La vie s’y tient inachevée et trop serrée comme à l’intérieur d’un bourgeon.

Un jeune homme de ces temps-ci, le dernier descendant d’une vieille famille aristocratique du Danemark, fait à Paris, dans la misère et l’isolement, l’expérience d’un déracinement bien autre- ment grave que s’il se détachait, simplement, de sa terre et de ses morts. Déracinant son cœur, il passe d’une époque à une autre, il entreprend de se quitter lui-même pour parcourir dans la solitude l’espace très long qui sépare de la sympathie l’amour. Il ne continue pas sa lignée. Les temps nouveaux sont entrés en lui, il a élargi son cadre, il a laissé là sa maison et ce qu’il possédait.


C’est là ce qui donne au lyrisme de Rilke son accent unique, sa force, son importance. Peut-être faut-il rapporter ce trait si particulier à ses influences ou à ses origines slaves. Il fait fréquemment penser à Dostoïevski dont il est loin pourtant par la nature de son talent comme par sa volonté d’artiste. Il a, à un haut degré, la faculté de contact avec la matérialité des choses qui manque au grand romancier russe. C’est au point qu’il donne l’impression de posséder quelque sens supplémentaire lui permettant des relations plus variées et plus intimes avec le monde des phénomènes. Son style très imagé prend presque toutes ses expressions dans des termes de mouvement. Les choses chez lui ne sont pas, elles deviennent et l’on pourrait dire qu’il a l’adjectif dynamique. Il obtient par là une adhérence si intime entre la pensée et la forme que celle-ci suggère l’idée d’une peau bien plus que d’un vêtement. Son invention verbale est sans bornes, mais il lui arrive parfois d’outrepasser les limites du possible, et son goût qui est fin, à certaines fâcheuses défaillances… Il est juste cependant de dire que quand il se contorsionne en d’invraisemblables acrobaties, ce n’est jamais que par nécessité, et comme pour atteindre un objet hors de sa portée.

Ce lyrique qu’on dirait tout absorbé par ses grands événements à ses moments perdus se révèle observateur remarquable, psychologue subtil et narquois. Il a la vision impeccablement concrète, le trait original, sûr et concentré, un don amusant de la charge et peut-être l’étoffe d’un romancier.

Les notes de M. L. Brigge ne sont pas un livre beau, bien fait, réussi. Elles ont quelque chose de trop vert, de trop foisonnant, de trop jeune, un tremblement trop peu dominé ; elles ne sont que délicieuses et importantes, et lourdes du mystère des œuvres vivantes.

La Nouvelle Revue Française
NRF, 1911
Tome V