Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
VINTERHÄLSNING KARLFELDT Poesi
VOEU HIVERNAL KARLFELDT Poésie
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
svensk litteratur
svensk poesi
–
Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931
Traduction Jacky Lavauzelle
Flora och Pomona
&
FLORE & POMONE
1906
–
VINTERHÄLSNING
–
VOEU HIVERNAL
*
Möter du nordanvinden, karl,
Si tu rencontres le vent du nord, homme,
då möter du sång och yra.
tu rencontreras la mélodie et le vertige.
Nordens Apoll bland tallarna far
L’Apollon nordique au-dessus des pins
med snöfjun på sin lyra.
avec des flocons sur sa lyre.
*
Möter du nordanvinden, karl,
Si tu rencontres le vent du nord, homme,
då möter du eld och låge.
tu rencontreras le feu et la flamme.
Nordens Cupid bland granarna far
Le Cupidon nordique au-dessus des sapins
med lingonlindad båge.
avec des canneberges recouvrant son arc.
*
Vädren blåsa utan ro
Les vents soufflent agités
ur himmelens sexton grindar.
du ciel des seize portes.
Vem kan du lita på och tro
Auquel peux-tu faire confiance et croire
av alla de vilda vindar?
de tous ces vents sauvages?
*
Möter du nordanvinden, karl,
Si tu rencontres le vent du nord, homme,
då möter du man och ära,
tu rencontreras un homme d’honneur,
lustig och djärv, med blicken klar
joyeux et audacieux, ses yeux clairs
som nyårsmånens skära.
comme le croissant de la lune nouvelle.
*
Glad har jag hört hans muntra appell,
Content j’ai entendu son joyeux appel,
när han trummade till på rutan.
quand il frappait son tambour.
Ljöd hans signal genom springor och spjäll,
A l’écoute de son signal, les fissures et les craintes,
då gömde jag svårmodslutan.
je les oubliais dans un coin obscure.
*
Glad har jag följt så mången mil
Content j’ai parcouru mille lieux
hans knarrande, vita vägar,
Ses routes blanches, qui grincent,
druckit ur bergens frusande il
j’ai bu dans l’esprit glacé des montagnes
hans ymniga hälsobägar.
son abondante source de santé.
*
Kom, går du med för gammans skull?
Viens-tu avec moi en oubliant tes soucis ?
Den kyliga kvällen lågar,
La fraîcheur du soir s’embrase,
skyn är av glimmande strängar full
le ciel n’est plus que cordes chatoyantes
till lyror och till bågar.
des lyres et des arcs.
*
Hövding, ryck an, jag är din man,
Chef, au combat, je suis ton homme,
din man under sälla stjärnor.
ton homme sous les étoiles bénies.
Bistra kämpar följa ditt Spann
Des valeureux guerriers suivent tes pas
och leende vintertärnor.
et des filles de l’hiver sourient.
*
Kom och följ med för gammans skull,
Que me rejoignent pour l’amour,
envar som kan le och sjunga!
ceux qui peuvent sourire et chanter!
Skyarna gå som fanor av gull:
Les nuages passent en bannières d’or :
framåt, I stridbart unga!
en avant, jeunes combattants !
*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************
vinterhälsning Karlfeldt poesi 1906
Vœu hivernal Karlfeldt poésie 1906