Archives par mot-clé : Sirìa

DAMAS COUTEAU DES DIEUX – FACA DOS DEUSES – Il Coltello degli Dei – Jacky Lavauzelle

DAMAS COUTEAU DES DIEUX
FACA DOS DEUSES
Il Coltello degli Dei

*Damas couteau des dieux Jacky Lavauzelle





Poème

 de
Jacky Lavauzelle

Damas Couteau des dieux Poème Jacky Lavauzelle

 

DAMAS COUTEAU DES DIEUX

DAMAS
FACA DOS DEUSES

Il Coltello degli Dei

*

Dans la forme triomphante, deux plis
Na forma triunfante, duas dobras
Nella forma trionfante, due pieghe
Et tant d’autres dans le fond des abîmes
E tantos outros nas profundezas do abismo
E così tanti altri nelle profondità dell’abisso
 
 
Dans la pièce, dans son âme
  Na sala, na alma dele
   Nella stanza, nella sua anima
   Libre, sinueux, vague 
Onda livre, sinuosa
     Onda libera, sinuosa
 
Je plonge dans la ligne qu’aucun volcan n’arrête
Eu mergulho na linha que nenhum vulcão pode parar
Mi tuffo sulla linea che nessun vulcano può fermare
 
 Je plonge dans l’acier
Eu mergulho no aço
  Mi tuffo nell’acciaio

Dans la barre, dans l’ellipse
No bar, na elipse
Nella barra, nell’ellisse
Dans les couches qui émergent
  Nas camadas que emergem
Negli strati che emergono
  
Vivantes, parcourantes
 Vivendo, navegando
  Vivere, navigare
 
Je songe à des cieux
  Eu penso no céu
 Penso al paradiso
  
Qui plongent dans la Selves
 Quem mergulhar no Selves
    Chi si immerge nei Selves

Je vois des dieux
Eu vejo deuses
Vedo dei
    De la fraîche Durolle 
  Do fresco Durolle
Dalla fresca Durolle
 Des dieux jaillissants
Deuses jorrando
  Dei scatenati
  
Mais la terre infinie parle
Mas a terra infinita fala
   Ma la terra infinita parla
 
Du profond secret des matières
  Do profundo segredo das questões
Dal profondo segreto delle cose
 Cette terre r
appelle les plaintes
Esta terra nos faz pensar nas dores
  Questa terra ricorda le lamentele
 
D’une lointaine Syrie
 De uma distante Síria
Da una lontana Siria
   
 Des ivresses et des joies
Embriaguez e Alegria
Ubriachezza e Gioia
 Dans la pièce, dans la lame
Na sala, na lâmina
Nella stanza, nella lama
   
  Sur les formes des fonds des mers endurcies
 Nas formas do fundo de mares endurecidos
Sulle forme del fondo dei mari induriti
 
Dans le cœur du miroir des âmes enfermées
  No coração do espelho almas capturadas
Nel cuore dello specchio, le anime rinchiuse
 
Des gris incendiés et des noirs suprêmes
  Cinza queimado e negros supremos
Grigi bruciati e neri supremi
Des aciers mêlés par les temps aux temps
  Aços misturados com o tempo
Acciai mescolati con il tempo 
Enlacés par tant de secondes étourdies
 Aços entrelaçados com tantos segundos atordoados
Acciai intrecciati da tanti secondi storditi
 
Sur la pointe
Na ponta
 Sulla punta
 
   Quand les plis ne font qu’un
Quando as dobras são uma
  Quando le pieghe diventano una
 
Les matières frappées s’évaporent
   Os materiais batidos evaporar
I materiali colpiti evaporano  
Tous les soirs désormais triomphent
Toda noite agora triunfa
Ogni notte ora trionfa
Et les vagues de plaisirs
E as ondas de prazer
E le onde del piacere
 
Au sommet de nos montagnes
No topo das nossas montanhas
La cima delle nostre montagne
  
  
Portent les derniers repas des dieux
As ondas carregam as últimas refeições dos deuses
Offre gli ultimi pasti degli dei
 
Et la mélodie ailée des couteaux
E a melodia alada das facas
E la melodia alata dei coltelli
Eclaire les chaumières endormies
Ilumina as casas adormecidas
La melodia illumina le case addormentate 

***************************

DAMAS COUTEAU DES DIEUX

*Damas couteau des dieux Jacky Lavauzelle

 

INVOCATION Poème de Gabriele d’ANNUNZIO – Poesia & traduzione – INVOCAZIONE

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

Hermaphrodite Ermafrodito Musée du Louvre gabriele d'annunzio


 INVOCAZIONE (sonetti)

Invocation  (sonnets)

Καλὸς τέθνακε μελικτάς.

 

Bocca amata, soave e pur dolente,
Bouche aimée, suave et douloureuse aussi,
qual già finsero l’Arte e il Sogno moi;
telle que déjà la pensèrent et l’Art et mon Rêve ;
ambigua forma, tolta a un semidio,
forme ambiguë, prise à un demi-dieu,
al bello Ermafrodito adolescente;
au bel adolescent Hermaphrodite ;

*

o bocca sinuosa umida ardente
ô bouche sinueuse humide
che a me, dove più forte urge il desìo,
qui, pour moi, où plus fort est le désir,
a me sommerso in un profondo oblìo
m’a immergé dans un profond oubli
uggi la vita infaticabilmente;
aspirant ma vie infatigablement ;

*

o gran chioma diffusa in su’ ginocchi
ô cheveux répandus sur mes genoux
miei nel dolce atto; o fredda man che spandi
dans la douceur de l’acte ; ô main froide qui jette
il brivido e mi senti abbrividire;
le frisson et me sent me glacer ;

*

o voi, tra i lunghi cigli languidi occhi,
ô vous, à travers des yeux aux longs cils baissés,
che v’aprite al mio grido ultimo e grandi
qui s’ouvrent à mon dernier cri et grands
lampeggiate guardandomi morire,
s’illuminent en me regardant mourir,

*

oh ch’io muoia, ch’io muoia al fin di vera
oh ! que je meurs, que je meurs enfin d’une véritable
morte e quel grido il grido ultimo sia
mort et que ce cri soit le dernier cri
veramente e di lacrime la mia
et que des larmes vraiment
spoglia s’irrori ne la dolce sera
tombent sur mon corps dans la douceur du soir

*

e tutti i mirti de la primavera
et tous les myrtes du printemps
le sian letto e gli aromi di Sirìa
soient son lit et les arômes de Syrie
l’aspergano ed in grave teoria
l’aspergent et que théorie se grave
la traggan per la pallida riviera
sur la pâle rivière

*

con lenti inni gli Efebi (a le seguaci
avec des hymnes lents des Ephèbes (à la suite
Vergini tremi sotto la ghirlanda
des Vierges tremblant sous la guirlande
la gota lungo il flauto sonora)
jouant le long de la flûte sonore)

*

e s’accendano gli astri come faci
et s’allument les étoiles comme des torches
e al termine degli inni in ciel si spanda
et à la fin des chants que dans le ciel s’ouvre
come una rosa la divina Aurora!
comme une rose la divine Aurore !  

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.