Archives par mot-clé : Será

LE CHANSONNIER PÉTRARQUE CANZONIERE SONNET 255 (Première Partie) – CCLV

*

FRANCESCO PETRARQUE SONNET

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 255

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 255
CCLV

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

255/263

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

 

La sera desiare, odiar l’aurora
La nuit la désirer et l’aurore la haïr,
soglion questi tranquilli et lieti amanti;
Voilà ce que vivent les tranquilles et heureux amants ;
a me doppia la sera et doglia et pianti,
Le soir, moi, s’amplifient ma tristesse et mes larmes,
la matina e per me piu felice hora:
Le matin, moi, je découvre la plus joyeuse des heures :

**

che spesso in un momento apron allora
Souvent, au même instant, s’ouvrent
  l’un sole et l’altro quasi duo levanti,
Deux soleils* comme un double levant,
di beltade et di lume si sembianti,
Si beaux, si lumineux, si semblables
ch’anco il ciel de la terra s’innamora;
Que le ciel de la terre s’éprend ;

[*Laure et Apollon]

**


**

come gia fece, allor che’ primi rami
Comme jadis, quand les premières branches
verdeggiar, che nel cor radice m’anno,
Verdirent, aux racines plantées dans le cœur,
 per cui sempre altrui piu che me stesso ami.
Pour lesquelles je préfère autrui à moi-même.

**

Cosi di me due contrarie hore fanno;
Voici ce que deux heures contraires en moi provoquent :
  et chi m’acqueta e ben ragion ch’i’ brami,
Celle qui me soulage est celle que j’attends,
et tema et odi chi m’adduce affanno.
Celle qui me blesse est celle que je redoute .

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 255
PETRARQUE CANZONIERE
le chansonnier Pétrarque Sonnet 255
canzoniere poet

*******

PETRARQUE CANZONIERE

TRADUCTION PORTUGAIS Jacky LAVAUZELLE Tradução francesa de textos em português

PORTUGAL & BRESIL

**************************
Traduction PORTUGAIS Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
Tradução francesa de textos em português
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION PORTUGAIS & BRESILIEN

Tradução francesa de textos em português

*******

Luis de Camões

Vie & Œuvre de Luis de Camões
Vida e Obra de Luis de Camões
Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

**

Miguel Araujo

Le Mari des autres
Os Maridos das outras


**

Susana Felix

Canção de Madrugar
Rua da Saudade  

**



Pedro Abrunhosa

Será
Eu nao sei quem te perdeu – Je ne sais pas qui te perd
Beijo – Baiser
Momento
Pontes entre nos – Un Pont entre nous
Agarra-me esta noite – Retiens-moi cette nuit

**

Brésil
Cécilia MEIRELES

La Poésie de Cécilia Meireles – A poesia de Cecília Meireles
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

**

Brésil
Gonçalves DIAS

Mon Chant de Mort
Meu canto de morte

Meu canto de morte Mon Chant de Mort Gonçalves Dias Poemas Poèmes Artgitato Femme Tupi**





Brésil
Alphonsus de GUIMARAENS

A Poesia de Alphonsus de Guimaraens
La Poésie d’Alphonsus de Guimaraens

Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)
**

Brésil
MACHADO DE ASSIS
Joaquim Maria Machado de Assis

Œuvre

joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato**

António Nobre

Obras – Œuvre

**





Fernando Pessoa

Poesia e Prosa – Poésie & Prose
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato**

Brésil
Jorge Ben Jor

Chove Chuva
Il pleut des cordes

**

Eça de Queiroz

O Mandarim – Le Mandarin (1880)

********

Tradução francesa de textos em português
Traduction Portugais

Será – ABRUNHOSA – Letra & tradução – Paroles & Traductions

PEDRO ABRUNHOSA

 Será
(Letra – Paroles- Tradução )

 

Será que ainda me resta tempo contigo 
ou já te levam balas de um qualquer inimigo ?

Me reste-t-il un peu de temps avec toi
ou as-tu reçu une balle d’un ennemi inconnu ?

Será que soube dar-te tudo o que querias
ou deixei-me morrer lento no lento morrer dos dias ?

T’ai-je donné tout ce que tu désirais
Ou me suis-je lentement laissé mourir dans la douce mort du jour ?

Será que fiz tudo o que podia fazer
ou fui mais um cobarde nao quis ver sofrer ?

Ai-je fait tout ce que je pouvais faire
ou étais-je un lâche qui ne voulait pas voir souffrir ?

 Será que lá longe ainda o céu é azul
ou já o negro cinzento confude o norte com o sul ?

Là-bas, le ciel est-il encore bleu,
Ou déjà gris-noir à faire confondre le nord et le sud ?

Será que a tua pele ainda é macia
ou é a mão que me treme sem ardor nem magia ?

Ta peau est-elle encore douce
ou est-ce ta main qui me secoue sans ardeur ni magie ?

Será que ainda te posso valer
ou já a noite descobre a dor que encobre o prazer ?

Est-ce qu’encore je te mérite
ou est-ce déjà la nuit découvrant cette douleur qui étouffe le plaisir ?

Será que é de febre este fogo
este grito cruel que da lebre faz lobo ?

Ce feu, est-ce de la fièvre
Ce cri cruel, Est-ce le lièvre devenu loup ?

Será que amanha ainda existe para ti 
ou ao ver-te nos olhos te beijei e morri ?

Serai-je demain toujours là pour toi
Ou te regarder dans les yeux, t’embrasser et mourir ?

Será que lá fora os carros passam ainda
ou estrelas cairam e qualquer sorte é bem vinda ?

 Est-ce que dehors les voitures passent encore
Ou Est-ce des étoiles tombées comme un signe de bienvenue ?

Será que a cidade ainda está como dantes
ou cantam fantasmas e bailam gigantes

La ville est-elle encore comme avant
ou est-ce des fantômes qui chantaient et des géants qui dansaient ?

Será que o sol se põe do lado do mar
ou a luz que me agarra é sombra de luar ?

Est-ce que le soleil se couche sur le côté de la mer
ou est-ce la lumière qui me retient est cette ombre du clair de lune ?

Será que as casas cantam e as pedras do chão
ou calou-se a montanha rendeu-se o vulcão ?

Est-ce que les maisons et les pierres chantent
ou la montagne est-elle devenue volcan ?

Será que sabes que hoje é domingo
ou os dias nao passam são anjos caindo ?

Sais-tu qu’aujourd’hui c’est dimanche
Ou les jours ne passent-ils pas sans des anges tombés du ciel ?

Será que me consegues ouvir
ou é tempo que pedes quando tentas sorrir

M’entends-tu ?
Ou est-il temps de te demander de sourire à nouveau ?

Será que sabes que te trago na voz 
que o teu mundo é o meu mundo e foi feito por nós ?

Sais-tu ce que tu portes dans la voix
Que ton univers est mon univers et qu’il a été fait pour nous ?

Será que te lembras da cor do olhar
quando juntos a noite não quer acabar ?

Te rappelles-tu la couleur des yeux
Quand, ensemble, la nuit ne voulait pas finir ?

Será que sentes esta mão que te agarra
que te prende com a força do mar contra a barra ?

Sens-tu cette main qui te tient
Qui te prend avec la force de la mer contre le récif ?

Será que consegues ouvir-me dizer
que te Amo tanto quanto outro dia qualquer ?

M’entends-tu te dire
Que je t’aime toujours autant quel que soit le jour ?

Eu sei que tu estarás sempre por mim
não há noite sem dia nem dia sem fim ?

Seras-tu toujours là pour moi
Qu’il n’est pas de nuit sans jour ni de jour sans fin ?

Eu sei que me queres e me Amas também
me desejas agora como nunca ninguém.

Je sais que tu me veux et que tu m’aimes
Et que tu me désires maintenant comme personne.

Não partas entao não me deixes sozinho
vou beijar o teu chão e chorar o caminho.

Ne pars pas, sinon je reste seul
Je vais embrasser tes pieds et pleurer sur ton chemin.

 Será ?

Est-ce que …?