Archives par mot-clé : selangor

MUZIUM TEKSTIL NEGARA National Textile Museum KUALA LUMPUR 国家纺织博物馆吉隆坡

    Malaysia
Voyage en Malaisie
PHOTO JACKY LAVAUZELLE




 

 

MUSEE NATIONAL DU TEXTILE
MUZIUM TEKSTIL NEGARA
国家纺织博物馆吉隆坡

 Visiter Kuala Lumpur
Meneroka kota Kuala Lumpur
Melawat Kuala Lumpur
吉隆坡
Куала-Лумпур

 

*








MUZIUM TEKSTIL NEGARA
MUSEE NATIONAL DU TEXTILE
National Textile Museum
国家纺织博物馆吉隆坡

**

LE BÂTIMENT – 建设 – Bangunan

**

L’ANIAN
Anian merupakan sejenis alat tradisional untuk menyusun benang loseng mengikut bilangan urat benang bagi menentukan panjang dan lebar kain.
Anian is a traditional equipment for warping the thread in specific lengths and amounts to make a warp for a piece of cloth. (The warp threads are the longitudinal threads secured to frame of the weaving loom).
L’anian est un outil traditionnel pour tirer les fils en fonction de la longueur et la largeur du tissu. Les fils sont ensuite fixés au châssis du métier à tisser.

**

Pakaian Tradisional Orang Asli Mah Meri
Orang Asli Mah Meri Traditional Costume
Vêtement Traditionnel aborigène Mah Meri

**

Pakaian Tradisional Lotud
Vêtement traditionnel Lotud

Lelaki Lotud Tuaran memakai Sukub (baju) dan Binandus (seluar) dari kain kapas hitam dan diperindah dengan bengkung dari kain atik dan dihiasi dengant Bertungkat.
Vêtement traditionnel Lotud.
L’homme Lotud porte un Sukub (vêtements) et un Binandus (pantalon) en tissu de coton noir et orné d’une ceinture de tissu décoré.

**








ORANG ULU
(Sarawak)
Lavung se’doh

Perhiasan kepala ini diperbuat batang rotan dan dihiasi dengan motif tumbuhan liar daripada manik dan bulu kambing.
Kebiasaannya dipakai oleh wanita Orang Ulu, Sarawak.
Ce couvre-chef est réalisé à partir de bâtons en rotin et décoré de motifs de plantes sauvages, de perles et de laine.
Traditionnellement porté par les femmes de la communauté aborigène Ulu dans l’état de Sarawak (État de Malaisie orientale situé sur l’île de Bornéo).

**

ORANG ULU
(Sarawak)
SA’ONG INU

Topi pelindung matahari Orang Ulu yang lebih dikenali sebagai sa’ong inu dibuat daripada ramb rotan dihiasi dengan manik dan kaca.
Orang Ulu beaded sunhat made from rattan tassel and decorated with beads and glass
Couvre-chef Ulu  décoré avec des perles et du verre.

 

 

**

ETAT DE SABAH
SERAUNG – SIUNG
HAT – Chapeau

Hiasan kepala ini dikenali sebagai seraung atau suing dan berasal dari daerah Papar, Sabah. Dibuat daripada anyaman buluh dendan motif geometrik. Hiasan kepala ini dipakai sebagai pelengkap pakaian tradisional wanita Kadazan Papar.
This hat is know as seraung or siung by the Kadazan people of Papar, Sabah. Made of bamboo stripes and decorated with geometric motifs. It is worn by Kadazan Papar women as part of their ceremonial costumes.
Etat de Sabah (Etat de Malaisie orientale situé sur l’île de Bornéo – Etat voisin du Sarawak)
Coiffe des Kadazans de Papar, Etat de Sabah, faite de motifs géométriques en bambou tissé. Elle est portée traditionnellement par les femmes du Sabah comme costume d’apparat.

**








ORANG TEMUAN
Population Temuan
Le TEMPO

Hiasan kepala diperbuat kulit kayu terap berbentuk selinder dan dihiasi warna hitam dan kuning berjalur berdiri. Dipakai oleh suku kaum lelaki Temuan untuk upacara adat dan perayaan.
A cylindrical headgear made from terap with black and yellow vertical lines. Worn by Temuan men for ceromies and célébrations.
Coiffe cylindrique décorée de rayures noires et jaunes. Portée par les hommes de la tribu Temuan lors des cérémonies et des célébrations.
Les Temuans se trouvent dans les Etats de Selangor, Pahang, Johor, Negeri Sembilan et de Malacca.

**

HIASAN KEPALA ORANG ASLI
ORANG ASLI HEADGEAR
COIFFE ORANG ASLI

Hiasan kepala yang dianyam daripada daun nipah oleh masyarakat orang Asli. Hiasan kepala kini hanya dipakai untuk upacara-upacaran tertentu sahaja.
A headgear made from palm leaves by Orang Asli community. The headgear is worn during special occasions.
Coiffe tissée à partir de feuilles de palmier par les communautés autochtones. Cette oiffe est maintenant utilisée pour certaines cérémonies.

**








SUNDI BAJAU
COIFFE DE LA COMMUNAUTE BAJAU,
LES GITANS DE LA MER

Sundi dari kain dastar dengan benang kapas berwarna-warni berentuk ikatan tertentu dan dipakai oleh lelaki bajau, Sabah.
A headgear from cloth woven with colorful cotton yarn and worn by Bajau men in Sabah.
Coiffe composée de fil de coton coloré, portée par les hommes Bajau à Sabah.

**

DESTAR BERBULAN
ETAT DU PERAK

Hiasan kepala berbentuk lilitan kain dua warna yang dipintal berbentuk bulat sebanyak dua pusingan dan diikat puncanya. Dipakai oleh pengantin lelaki di negeri Perak.
A headdress weaved with two different coloured fabric, double layered and tied with a knot. Worn by a groom during wedding cérémonies in Perak.
Coiffe tissée avec deux tissus de couleur différente attachés avec un noeud. Portée par un marié lors des cérémonies de mariage dans le Perak (nord de la Péninsule Malaise)

**

TENGKOLOK

Tengkolok darripada songket dengan ikatan getam pekasam. Dipakai oleh lelaki Malayu dari golongan kerabat raja untuk upacara-upacara rasmi di negeri Kelantan.
A tengkolok made from songket using the getam pekasam folding method. Worn by aristocratic Malay men for special occasions in Kelantan.
Coiffe portée par les hommes malais aristocratiques pour les occasions spéciales dans le Kelantan (Nord-est de la Péninsule, état frontalier avec la Thaïlande).

**

KEPATU TUNJANG / SILONG

Perhiasan kepala daripada halus dianyam bulat dengan dipenuhi hiasan muncung yang tajam di bahagian atas. Dipakai oleh lelaki Iban, Sarawak.
Ketapu is a hand woven rattan / thinly cut bamboo slices head cover with pointed top. Worn by Iban in Sarawak.
Le Ketapu est un turban tissé en rond avec une pointe à son sommet. Ce Ketapu est porté par les hommes Iban dans le Sarawak.
Blink est une couverture coupe de tranches de rotin / bambou tissées à la main finement la tête avec haut pointu. Porté par Iban au Sarawak.
La communauté Iban appartient au groupe des Dayak dans l’Etat du Serawak.
Garçon et fillette dayak vers 1920 Charles Hose
(Photo non présente dans le Musée du Textile)

**








LAVUNG LAKE’

Sejenis penutup kepala diperbuat daripada daun pandan dipakai oleh lelaki Orang Ulu untuk kegunaan harian di Sarawak.
This hat or traditional headdress is made from pandan (screwpine) leaves. It is worn by Orang Ulu men in Sarawak
Cette coiffe, ou chapeau traditionnel, est fabriqué à partir de feuilles de pandanus ( baquois). Il est porté par les hommes Orang Ulu au Sarawak (État de Malaisie orientale situé sur l’île de Bornéo).

**

SIGAR DAN SIWOT
SIGAR AND SIWOT
SIGAR ET SIWOT

Sigar adalah lilitan kepala yang diperbuat daripada rotan dan dihiasi dengan plet perakmas atau emas. Siwot lalah pehiasan yang dicucuk pada rambut. Diperbuat daripada bulu ayam berwarna hitam dan dilikat dengan kain merah. Dipakai oleh wanita Lotud, Sabah.
The sigar is a headband made of rattan, and inlaid with embossed strips of silver, gold leaf or gold. The siwot is a hair ornament which is stuck into the hair bun. It consists of black chicken feathers tied together with red cloth. Worn by Lotud women, Sabah.
Le Sigar est un bandeau en rotin, incrusté de bandes d’argent, de feuille d’or ou d’or. Le Siwot est un ornement composé de plumes noires de poulet attachées avec un tissu rouge. Cet ensemble est porté par les femmes Lotud, Sabah.
(Un des deux Etats Malais de Bornéo, avec le Sarawak).

**

TEROMPAH SEPIT
CLOG – SABOTS

Terompah Sepit yang dibuat daripada kayu nanka mankala penyepit atau putingnya diperbuat daripada tembaga putih. Dipakai oleh kaum wanita dan diperolehi dari Kelantan pada awal tahun 1900.
A wooden clog attached with white nipple. Worn by women and acquired from Kelantan dated early 1900.
Sabots en bois attachés avec mamelon blanc. Portés par les femmes dans le Kelantan au début des années 1900. (Nord-est de la Péninsule, état frontalier avec la Thaïlande).

**

PARANG ILANG
ARME TRADITIONNELLE

(Bidayuh, Iban and Penan people)
(Groupes Bidayuh, Iban et Penan)

**








PARANG GAYANG

**

DOKOH
PENDANT
PENDENTIF

Doko emas bersepuh tukang Cina yang mengandungi sekeping dokoh besar dan 6 buah anak dokoh. Dokoh besar berukir naga lambang status dan ditulis dengan makam agar pemakainya selamat. Khazanah dari keluarga Peranakan sekitar awal kurun ke 19.
This pendant was crafted by Chinese craftsman featuring a large main piece and six smaller ones. The main piece was embossed with figure of a dragon to signify status of the wearer and engraved with an inscription to keep the wearer safe. Aheirloom of the Peranakan Chinese dated circa early 19th century.
Dokoh plaqué or ; pièce réalisée par un artisan chinois contenant un grand pendentif et 6 pièces plus petites.
La pièce principale représente un dragon afin de protéger la personne qui le portait. Date du début du 19ème siècle.

**

DOKOH
PENDANT
PENDENTIF

Dokoh emas dihiasi dengan batu akek, dua ekor kura-kura, dua ekor ikan emas dan dua loket. Dipakai oleh anak perempuan Cina di Kelantan sebagai azimat. Buatan tukang Melayu abad ke 19.
A gold pendant attached with a pair of tortoise and goldfishes ans two lockets worn by Chinese girl in Kelantan as a amulet. It’s a Malay craftsmanship dated 19th century.
Pendentif en or orné de  deux tortues et poissons porté par une fille chinoise du Kelantan comme amulette. Fabriqué par un artisan au 19ème siècle.

 
**
DOKOH
PENDANT
PENDENTIF
 Buah dokoh dari emas yang disepuh. Bahagian tengah diukir pintalan dan butiran bentuk sulur dan sekuntum bunga bertatah permata delima. Buatan tukang Melayu dari Aceh bertarikh awal abad ke 19.
A gold stained pendant finely crafted with foliated of filigree gold beads and granules work. The center was studded with a ruby gem. It’s a Malay workmanship from Aceh dated early 19th century.
Pendentif plaqué or finement ciselé avec des perles. Le centre était clouté d’un rubis. C’est un ouvrage Malais d’Aceh datant du début du 19ème siècle (pointe nord de Sumatra – Indonésie).
**
DOKOH
PENDANT
PENDENTIF

Buah dokoh daripada emas padu Buatan tukang Melayu dari Kelantan tahun 1800. la diukir dengan pintalan dawai bertatahkan permata hijau dan merah. Milik asal kerabat diraja Kelantan.
A solid gold pendant made by a Malay craftsman from Kelantan dated 1800. The pendant was crafted with fine filigree and gold beads mounted with red and green gems stones. A heirloom of the Kelantan royal family.
Pendentif en or massif fabriqué par un artisan malais du Kelantan vers 1800. Le pendentif a été fabriqué avec de fines perles et des pierres rouges et vertes. Héritage de la famille royale du Kelantan.

**

RANTAI PAPAN
CHAINETTE – PENDANT – PENDENTIF

Rantai papan dari Perak buatan tukang Cina. Rantai koleksi terpilih direka dan diukir hialus dengan rangkaian yang kemas dan cantik. Dipakai oleh pengantin Melayu dan peranakan awal tahun 1900. Berasal dari Melaka.
A silver pendant or plank neck chain was designed by a Chinese craftsman from Melaka in early 1900. It’s crafted with fat embossed pièces with floral motifs join together by several parallel chains. Worn by Malay or Chinese during wedding ceremony.
Pendentif en argentconçu par un artisan chinois de Melaka au début de 1900. Il est conçu avec des pièces en relief gracieuses avec des motifs floraux réunis par plusieurs chaînes parallèles. Ce pendentif est orté par des Malais ou des Chinois pendant la cérémonie de mariage.

**

GELANG KAKI
ANKLETS
BRACELETS

Sepasang gelang kaki emas bermotif flora. Butang tukang emas Cina dipakal oleh wanita Nyonya dari Pulau dan Melaka seawal tahun 1900.
A pair of hollow gold anklets with floral motif. Both ends are in the shape of a flower Chinese workmanship and worn by Nyonya ladies in Penang and Malacca, circa early 1900.
Une paire de bracelets en or orné de motifs floraux. Les deux extrémités ont la forme d’une fleur ; fabrication chinoise. Bracelets portés par des femmes Nyonya (descendants des premiers immigrants chinois) à Penang (côte Nord-ouest de la Péninsule Malaise) et à Malacca, vers 1900.

**

GELANG KAKI
ANKLETS
BRACELETS

Sepasang gelang kaki emas yang bermotifkan flora diukir timbul. Buatan tukang emas Cina dipakai oleh wanita Melayu dari Melaka awal tahun.
A pair of gold anklets embossed with foral motifs. Designed by Chinese craftsmen and worn by Malay women in Malacca in the early 1900s.
Paire de bracelet en or gravée de motifs floraux. Bijoux fabriqués en Chine et portés par les femmes Malaise à Melaka au début des années 1900.

**

KERONGSANG
BROOCH
BROCHE

Sebutir kerongsang ibu berbentuk buah thor atau hati dibuat daripada emas dan bertatahkan permata delima dan sebutir nilam. Dipakai oleh wanita Melayu buatan tukang Cina, awal tahun 1900.
A heart-shaped brooch made of gold and mounted with rubies and a single emerald. Worn by Malay women, made by Chinese craftsmen, early 1900s.
Broche en forme de cœur en or et montée avec des rubis et une seule émeraude. Portée par les femmes Malaise. Fabriquée par des artisans chinois, début des années 1900.

**

KERONGSANG
BROOCH
BROCHE

Sebutir ibu kerongsang berbentuk buah pic daripada Perak dan bertatahkan permata intan. Dipakal oleh Nyonya dari Melaka. Buatan tukang cina, awal tahun 1900.
A silver brooch, in the shape of a peach and studded with roughly-cut colourless stones. Worn by the Nyonya of Malacca. Made by Chinese craftmen, circa early 1900.
Broche en argent en forme de pêche parsemée de pierres. Portée par les Nyonya de Malacca. Fait par des artisans chinois, début 1900.

**

RANTAI MANIK
BEAD NECKLACE
COLLIER

Rantai manik halus berwarna warni dilapis-lapis menjadi lebih besar. Bahagian bawah dihiasi taring-taring atau gigi binatang. Dipakai oleh masyarakat Dayak dari kepulauan Borneo bertarikh 1800.
A ceremonial necklace made from strands of multi-coloured beads and decorated with small animal claws or teeth. Worn by the Dayak people of Borneo. Circa 1800.
Collier de perles fabriqué à partir d’éclats de perles multicolores et décoré avec de petites griffes d’animaux ou des dents. Porté par le peuple Dayak (Orang Asli vivant dans la forêt de Bornéo). Vers 1800.

**

CEMBUL
RECEPTACLE
RECIPIENT

Cembul bertutup emas digunakan sebagai bekas mengisi. Cembul diukir penuh motif bucu piramid dan bunga timbul. Buatan tukang Siam dari Thailand tahun 1800.
A small gold container with cover for areca nuts or gambir with pyramids and flowers. Made by Thai craftsman, Thailand, circa 1800.
Petit récipient en or avec couvercle orné de pyramides et de fleurs. Fait par des artisans thaïlandais. Thaïlande, vers 1800.

**

PENDING
BUCKLE
BOUCLE

Permukaannya diukir timbul pintalan tali dan bijirin emas bermotifkan bunga kiambang dan sulur. Permukaan pending ditatah permata berbagai warna. Alat kebesaran raja yang berasai dari kelantan abad ke 18. Seberat 334.7 gram, ia telah disenaraikan di dalam Daftar Warisan Kebangsaan Tahun 2009 pada 14 Februari 2009 di bawah kategori Objek Warisan Ketara.
This solid gold belt buckle of Malay workmanship features an embossed lotus flower design of twisted gold wire and granules. The entire buckle is studded with hued gemstones. It was part of the regalia of the Kelantanese royalty circa 18th century. Weighing 334.7 grams, it was listed Under the National Heritage List on 14 February 2009 under the Tangible Heritage Object.
Solide boucle de ceinture en or ornée de fleurs de lotus. La boucle entière est cloutée de pierres précieuses. Elle faisait partie de la regalia (ensemble d’objets symbolisant une royauté) de la royauté kelantanaise (Le Kelantan se situe à l’extrême nord-est de la péninsule malaisienne avec une frontière avec la Thaïlande) au 18ème siècle. Pesant 334,7 grammes, cette pièce est classée dans la Liste du Patrimoine National réalisée le 14 février 2009 dans la catégorie Objet du Patrimoine Matériel.

************

MASJID JAMEK KUALA LUMPUR MOSQUEE JAMEK 佳密清真寺

Malaysia
Voyage en Malaisie
PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 




 

 

MASJID JAMEK
LA MOSQUEE JAMEK
佳密清真寺

 Visiter Kuala Lumpur
Meneroka kota Kuala Lumpur
Melawat Kuala Lumpur
吉隆坡
Куала-Лумпур

*








LA MOSQUEE JAMEK
MASJID JAMEK
佳密清真寺

 

La Mosquée Jamek a été construite sur les bords de la rivière Klang, à proximité de la confluence entre Klang et Gomak, par l’architecte anglais Arthur Benison Hubback (13 avril 1871 – 8 mai 1948) en 1909. L’année suivante, en 1910, il réalisera la Railway Station de KL. En 1905, il avait réalisé les bâtiments qui abritèrent F.M.S Railway Headquarters et qui désormais sont occupés par le Musée des Textiles de KL.
La construction se fait sous le règne du cinquième sultan de Selangor,  Sulaiman of Selangor, Sultan Alauddin Sulaiman Shah Ibni Al-Marhum Raja Musa (1863 – 1938).

La Mosquée Jamek est la plus ancienne mosquée de Kuala Lumpur.









LA MOSQUEE JAMEK
MASJID JAMEK
佳密清真寺

*************************************

Sultan Abdul Samad Building L’Édifice Sultan Abdul Samad KUALA LUMPUR PLACE DE L’INDEPENDANCE

Pelancongan di Malaysia
Voyage en Malaisie
PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 




L’Édifice Sultan Abdul Samad
Sultan Abdul Samad Bulding

 Visiter Kuala Lumpur
Meneroka kota Kuala Lumpur
Melawat Kuala Lumpur
吉隆坡
Куала-Лумпур

*








L’Édifice Sultan Abdul Samad
Bangunan Sultan Abdul Samad
Sultan Abdul Samad Building
باڠونن سلطان عبدال سامد

Place de l’Indépendance à KL
Dataran Merdeka

Les locaux abritent aujourd’hui :
Le Ministère de l’Information
Le Ministère des Communications et de la Culture de Malaisie

Concepteur – Architecte : A.C. Norman
A conçu les plans de l’édifice
Arthur Charles Alfred Norman
(1858-1944)
Fin de la construction 1897
A. C. Norman a conçu de nombreux bâtiments à KL : St.Mary’s Church en 1894, le National Textile Museum en 1895 qui se trouve à proximité de l’édifice Sultan Abdul Samad sur cette même place de l’Indépendance, la Librairie de KL : la Kuala Lumpur Library en 1909, etc.

Gaya seni bina : Moghul & Moor
Style architectural : Moghol et Maure

Abdul Samad de Selangor était le quatrième sultan de Selangor.
1804-1898
Le Selangor comprenait l’actuel état au nord de KL, Kuala Lumpur et Putrajaya.

 

*********

BATU CAVES 黑风洞 பத்துமலை – MALAISIE – MALAYSIA

Pelancongan di Malaysia

Voyage en Malaisie
PHOTOS JACKY LAVAUZELLE
Texte sur la légende de Krishna par Édouard Schuré (1888)
Texte sur la légende de Murugan dans le Mahâbharata par L. Ballin (1899)
Texte sur les singes et Hanuman par Jules Bois (1903)




Kuala Lumpur – 吉隆坡
ETAT : SELANGOR

  BATU CAVES
黑风洞 
பத்துமலை

Escalier de 272 marches
Fête de Thaipusam – Thaippoosam
தைப்பூசம்
Pendant cette fête, Murugan est porté par des fidèles. Murugan est entouré de plume de paon.
La fête se déroule au dixième mois du calendrier hindou (entre la mi-janvier et le début du mois de février)
En 2017 : le 9 février
En 2018 : le 31 janvier
En 2019 : 21 janvier
Des fidèles portent à cette occasion des gros pots de lait et des cadres ornés, les kavadi.
Date de construction du temple
கட்டப்பட்ட நாள்
1891
Murugan
முருகன்
La plus grande statue de Murugan au monde
World’s tallest Murugan statue
Kârttikeya, Kumara ou Skanda
உலகிலேயே உயரமான 140 அடி முருகன் சிலை. Statue dorée de plus de 42 mètres – 140 pieds (=42,672m)
fils de Shiva சிவன்
Coût de construction : 25 millions de ringgit malaisien.
Durée 3 ans

Janvier 2006
Symboles de Murugan : la lance et la plume de paon (மயில்)
La paon – Paranî – lui sert de monture









Le char de Krishna
பத்துமலை கிருஷ்ணா சிலை








**
Le Sri Anjaneyar temple
ஸ்ரீ ஆஞ்சநேயர் கோவில்

Le premier temple de l’ensemble sur la gauche dès la sortie du métro

**








HANUMAN
அனுமன்

La sortie de métro à gauche et à droite la monumentale statue de Hanuman et Sri Anjenayar Temple au fond.

Lord Hanuman trône devant le Sri Anjaneyar Temple
Le dieu-singe, fils de Pavana, dieu du vent, et de la déesse Anjanâ

**




Sri Venkatachalapathi Swami Sannadhi Temple
பத்துமலை நுழைவாயிலில் அமைந்துள்ள தலைக் கோபுரம்

c’est le second temple sur la gauche après celui de Sri Anjaneyar Temple

**

Le Temple au sommet de Batu Caves
பத்துமலையின் ஆக உச்சியில் இருக்கும் ஆலயம்
La grotte

Et les 272 marches
272 பேரணிகள் டி பத்துமலை

**




Les macaques de Batu Caves
குட்டைவால் குரங்குகளுக்கு

LES SINGES ET HANUMAN LE PREMIER ALLIE DE RAMA
par Jules Bois en 1903

« Les singes sont ici innombrables, et ces souples individus, pareils comme taille à de petits hommes, forment une population originale aux cuisses peintes. Ils marchent dans les rues, affairés comme des marchands, et, quand ils sont malades, la main tendue, le regard implorateur comme des mendiants. Il jouent avec les enfants qui sont plus singes queux ; et que de disputes fraternelles pour un gâteau ou un fruit qu’on se vole ! Généralement c’est la bête qui l’emporte. L’anthropomorphe, avec un cri de triomphe, s’enfuit vers quelque balcon ou se réfugie au sommet d’un arbre voisin. Il y a des singes partout où il y a des hommes, mais il n’y a pas des hommes partout où il y a des singes… Dans les maisons, ils sont encore chez eux, on ne les trouble pas, ce serait un péché de les frapper. Ils sont les incarnations du dieu Hanuman, le premier allié de Rama, qui fut le premier Hindou ; ils sont Hanuman lui-même !« 

Jules Bois
Visions de l’Inde
CHAPITRE VIII
La cité des singes et des tortues
III  Les singes-citoyens.
Société d’Editions Littéraires et Artistiques
1903

***




  BATU CAVES
黑风洞
பத்துமலை

L’INITIATION de KRISNA

Les guerriers, les gardes, les serviteurs s’étaient prosternés devant le saint centenaire, qui ressortit, conduit par sa gazelle, sans que personne eût osé le toucher. Mais, à partir de ce jour, Kansa et Nysoumba songèrent aux moyens de faire périr secrètement le roi des anachorètes. Dévaki était morte, et nul, hormis Vasichta, ne savait que Krishna était son fils. Cependant, le bruit de ses exploits avait retenti aux oreilles du roi. Kansa pensa : « J’ai besoin d’un homme fort pour me défendre. Celui qui a tué le grand serpent de Kalayéni n’aura pas peur de l’anachorète. » Ayant pensé cela, Kansa fit dire au patriarche Nanda : « Envoie-moi le jeune héros Krishna pour que j’en fasse le conducteur de mon char et mon premier conseiller. » Nanda fit part à Krishna de l’ordre du roi, et Krishna répondit : « J’irai. » À part lui il pensait : « Le roi de Madoura serait-il celui qui ne change jamais ? Par lui je saurai où est ma mère. »

Kansa, voyant la force, l’adresse et l’intelligence de Krishna, prit plaisir à lui et lui confia la garde de son royaume. Cependant, Nysoumba, en voyant le héros du mont Mérou, tressaillit dans sa chair d’un désir impur, et son esprit subtil trama un projet ténébreux à la lueur d’une pensée criminelle. À l’insu du roi, elle fit appeler le conducteur du char dans son gynécée. Magicienne, elle possédait l’art de se rajeunir momentanément par des philtres puissants. Le fils de Dévaki trouva Nysoumba aux seins d’ébène presque nue sur un lit de pourpre ; des anneaux d’or serraient ses chevilles et ses bras ; un diadème de pierres précieuses étincelait sur sa tête. À ses pieds, une cassolette de cuivre d’où s’échappait un nuage de parfums.

Krishna, dit la fille du roi des serpents, ton front est plus calme que la neige de l’Himavat et ton cœur est comme la pointe de la foudre. Dans ton innocence, tu resplendis au-dessus des rois de la terre. Ici, personne ne t’a reconnu ; tu t’ignores toi-même. Moi seule je sais qui tu es ; les Dévas ont fait de toi le maître des hommes ; moi seule je puis faire de toi le maître du monde. Veux-tu ?

Si c’est Mahadéva qui parle par ta bouche, dit Krishna d’un air grave, tu me diras où est ma mère et où je trouverai le grand vieillard qui m’a parlé sous les cèdres du mont Mérou.

Ta mère ? dit Nysoumba avec un sourire dédaigneux, ce n’est certes pas moi qui te l’apprendrai ; quant à ton vieillard, je ne le connais pas. Insensé ! tu poursuis des songes et tu ne vois pas les trésors de la terre que je t’offre. Il y a des rois qui portent la couronne et qui ne sont pas des rois. Il y a des fils de pâtres qui portent la royauté sur leur front et qui ne connaissent pas leur force. Tu es fort, tu es jeune, tu es beau ; les cœurs sont à toi. Tue le roi dans son sommeil et je mettrai la couronne sur ta tête, et tu seras le maître du monde. Car je t’aime et tu m’es prédestiné. Je le veux, je l’ordonne !

En parlant ainsi, la reine s’était soulevée impérieuse, fascinante, terrible comme un beau serpent. Dressée sur sa couche, elle lança de ses yeux noirs un jet de flamme si sombre dans les yeux limpides de Krishna, qu’il frémit épouvanté. Dans ce regard, l’enfer lui apparut. Il vit le gouffre du temple de Kali, déesse du Désir et de la Mort, et des serpents qui s’y tordaient comme dans une agonie éternelle. Alors, soudainement, les yeux de Krishna parurent comme deux glaives. Ils transpercèrent la reine de part en part, et le héros du mont Mérou s’écria :

Je suis fidèle au roi qui m’a pris pour défenseur ; mais toi, sache que tu mourras !

Nysoumba poussa un cri perçant et roula sur sa couche en mordant la pourpre. Toute sa jeunesse factice s’était évanouie ; elle était redevenue vieille et ridée. Krishna, la laissant à sa colère, sortit.

Persécuté nuit et jour par les paroles de l’anachorète, le roi de Madoura dit à son conducteur de char :

Depuis que l’ennemi a mis le pied dans mon palais, je ne dors plus en paix sur mon trône. Un magicien infernal du nom de Vasichta, qui vit dans une forêt profonde, est venu me jeter sa malédiction. Depuis, je ne respire plus ; le vieillard a empoisonné mes jours. Mais avec toi qui ne crains rien, je ne le crains pas. Viens avec moi dans la forêt maudite. Un espion qui connaît tous les sentiers nous conduira jusqu’à lui. Dès que tu le verras, cours à lui et frappe-le sans qu’il ait pu dire une parole ou te lancer un regard. Quand il sera blessé mortellement, demande-lui où est le fils de ma sœur, Dévaki, et quel est son nom. La paix de mon royaume dépend de ce mystère.

Sois tranquille, répondit Krishna, je n’ai pas eu peur de Kalayéni ni du serpent de Kali. Qui pourrait me faire trembler maintenant ? Si puissant que soit cet homme, je saurai ce qu’il te cache.

Déguisés en chasseurs, le roi et son guide roulaient sur un char aux chevaux fougueux, aux roues rapides. L’espion, qui avait exploré la forêt, se tenait derrière eux. On était au début de la saison des pluies. Les rivières s’enflaient, une végétation de plantes recouvrait les chemins, et la ligne blanche des cigognes se montrait sur le dos des nuées. Lorsqu’ils approchèrent de la forêt sacrée, l’horizon s’assombrit, le soleil se voila, l’atmosphère se remplit d’une brume cuivrée. Du ciel orageux, des nuages pendaient comme des trompes sur la chevelure effarée des bois.

Pourquoi, dit Krishna au roi, le ciel s’est-il obscurci tout à coup et pourquoi la forêt devient-elle si noire ?

Je le vois bien, dit le roi de Madoura, c’est Vasichta le méchant solitaire qui assombrit le ciel et hérisse contre moi la forêt maudite. Mais toi, Krishna, as-tu peur ?

Que le ciel change de visage et la terre de couleur, je n’ai pas peur !

Alors, avance !

Krishna fouetta les chevaux, et le char entra sous l’ombre épaisse des baobabs. Il roula quelque temps d’une vitesse merveilleuse. Mais toujours plus sauvage et plus terrible devenait la forêt. Des éclairs jaillirent ; le tonnerre gronda.

Jamais, dit Krishna, je n’ai vu le ciel si noir, ni les arbres se tordre ainsi. Il est puissant, ton magicien !

Krishna, tueur de serpents, héros du mont Mérou, as-tu peur ?

Que la terre tremble et que le ciel s’effondre, je n’ai pas peur !

Alors, poursuis !

De nouveau, le hardi conducteur fouetta les chevaux et le char reprit sa course. Alors la tempête devint si effroyable que les arbres géants ployèrent. La forêt secouée mugit comme du hurlement de mille démons. La foudre tomba à côté des voyageurs ; un baobab fracassé barra la route ; les chevaux s’arrêtèrent et la terre trembla.

C’est donc un dieu que ton ennemi, dit Krishna, puisque Indra lui-même le protège ?








Nous touchons au but, dit l’espion du roi. Regarde cette allée de verdure. Au bout se trouve une cabane misérable. C’est là qu’habite Vasichta, le grand mouni, nourrissant les oiseaux, redouté des fauves et défendu par une gazelle. Mais pas pour une couronne, je ne ferai un pas de plus.

À ces mots, le roi de Madoura était devenu livide : « Il est là ? Vraiment ? derrière ces arbres ? » Et, se cramponnant à Krishna, il chuchota à voix basse, en tremblant de tous ses membres :

Vasichta ! Vasichta, qui médite ma mort, est là. Il me voit du fond de sa retraite… son œil me poursuit… Délivre-moi de lui !

Oui, par Mahadéva, dit Krishna en descendant du char et en sautant par-dessus le tronc du baobab, je veux voir celui qui te fait trembler ainsi.

Le mouni centenaire Vasichta vivait depuis un an dans cette cabane, cachée au plus profond de la forêt sainte, en attendant la mort. Avant la mort du corps, il était délivré de l’esclavage du corps. Ses yeux étaient éteints, mais il voyait par l’âme. Sa peau percevait à peine le chaud et le froid, mais son esprit vivait dans une unité parfaite avec l’esprit souverain. Il ne voyait plus les choses de ce monde qu’à travers la lumière de Brahma, priant, méditant sans cesse. Un disciple fidèle parti de l’ermitage lui apportait tous les jours les grains de riz dont il vivait. La gazelle qui broutait dans sa main l’avertissait en bramant de l’approche des fauves. Alors il les éloignait en murmurant un mantra et en étendant son bâton de bambou à sept nœuds. Quant aux hommes, quels qu’ils fussent, il les voyait venir par le regard intérieur, à plusieurs lieues de distance.

Krishna, marchant dans l’allée obscure, se trouva tout à coup en face de Vasichta. Le roi des anachorètes était assis, les jambes croisées sur une natte, appuyé contre le poteau de sa cabane, dans une paix profonde. De ses yeux d’aveugle sortait une scintillation intérieure de voyant. Dès que Krishna l’eût aperçu, il reconnut — « le vieillard sublime ! » — Il sentit une commotion de joie ; le respect courba son âme tout entière. Oubliant le roi, son char et son royaume, il plia un genou devant le saint, — et l’adora.

Vasichta semblait le voir. Car son corps appuyé à la cabane se dressa par une légère oscillation ; il étendit les deux bras pour bénir son hôte, et ses lèvres murmurèrent la syllabe sainte : AUM.

Cependant le roi Kansa, n’entendant pas un cri et ne voyant pas revenir son conducteur, se glissa d’un pas furtif dans l’allée et resta pétrifié d’étonnement en apercevant Krishna agenouillé devant le saint anachorète. Celui-ci dirigea sur Kansa ses yeux d’aveugle, et levant son bâton, il dit :

Ô roi de Madoura, tu viens pour me tuer ; salut ! Car tu vas me délivrer de la misère de ce corps. Tu veux savoir où est le fils de ta sœur Dévaki, qui doit te détrôner. Le voici courbé devant moi et devant Mahadéva, et c’est Krishna, ton propre conducteur ! Considère combien tu es insensé et maudit, puisque ton ennemi le plus redoutable est celui-là même que tu as envoyé contre moi pour me tuer. Toi-même tu me l’as amené pour que je lui dise qu’il est l’enfant prédestiné. Tremble ! Tu es perdu, car ton âme infernale va être la proie des démons !

Kansa stupéfié écoutait. Il n’osait regarder le vieillard en face ; blême de rage et voyant Krishna toujours à genoux, il prit son arc, et, le tendant de toute sa force, décocha une flèche contre le fils de Dévaki. Mais le bras avait tremblé, le trait dévia et la flèche alla s’enfoncer dans la poitrine de Vasichta, qui, les bras en croix, semblait l’attendre comme en extase.

Un cri partit, un cri terrible, — non pas de la poitrine du vieillard, mais de celle de Krishna. Il avait entendu la flèche vibrer à son oreille, il l’avait vue dans la chair du saint,.. et il lui semblait qu’elle s’était enfoncée dans son propre cœur, tellement son âme, à ce moment, s’était identifiée avec celle du rishi. Avec cette flèche aiguë, toute la douleur du monde transperça l’âme de Krishna, la déchira jusqu’en ses profondeurs.

Cependant, Vasichta, la flèche dans sa poitrine, sans changer de posture, agitait encore les lèvres. Il murmura :

Fils de Mahadéva, pourquoi pousser ce cri ? Tuer est vain. La flèche ne peut atteindre l’âme, et la victime est le vainqueur de l’assassin. Triomphe, Krishna ; le destin s’accomplit : je retourne à celui qui ne change jamais. Que Brahma reçoive mon âme. Mais toi, son élu, sauveur du monde, debout ! Krishna ! Krishna !

Et Krishna se dressa, la main à son épée ; il voulut se retourner contre le roi. Mais Kansa s’était enfui.

Alors une lueur fendit le ciel noir, et Krishna tomba à terre foudroyé sous une lumière éclatante. Tandis que son corps restait insensible, son âme, unie à celle du vieillard par la puissance de la sympathie, monta dans les espaces. La terre avec ses fleuves, ses mers, ses continents, disparut comme une boule noire, et tous deux s’élevèrent au septième ciel des Dévas, vers le Père des êtres, le soleil des soleils, Mahadéva, l’intelligence divine. Ils plongèrent dans un océan de lumière qui s’ouvrait devant eux. Au centre de la sphère, Krishna vit Dévaki, sa mère radieuse, sa mère glorifiée, qui d’un sourire ineffable lui tendait les bras, l’attirait sur son sein. Des milliers de Dévas venaient s’abreuver dans le rayonnement de la Vierge-Mère comme en un foyer incandescent. Et Krishna se sentit résorbé dans un regard d’amour de Dévaki. Alors, du cœur de la mère radieuse, son être rayonna à travers tous les cieux. Il sentit qu’il était le Fils, l’âme divine de tous les êtres, la Parole de vie, le Verbe créateur. Supérieur à la vie universelle, il la pénétrait cependant par l’essence de la douleur, par le feu de la prière et la félicité d’un divin sacrifice.

Quand Krishna revint à lui, le tonnerre roulait encore dans le ciel, la forêt était sombre et des torrents de pluie tombaient sur la cabane. Une gazelle léchait le sang sur le corps de l’ascète transpercé. « Le vieillard sublime » n’était plus qu’un cadavre. Mais Krishna se leva comme ressuscité. Un abîme le séparait du monde et de ses vaines apparences. Il avait vécu la grande vérité et compris sa mission.

Quant au roi Kansa, plein d’épouvante, il fuyait sur son char chassé par la tempête, et ses chevaux se cabraient comme fouettés par mille démons.








Édouard Schuré
La Légende de Krishna et les Origines du Brahmanisme
Chapitre IV INITIATION
Revue des Deux Mondes
Troisième période
Tome 87
1888

*******

BATU CAVES

*******

  BATU CAVES
黑风洞
பத்துமலை

LA VIE DE MURUGAN – KÂRTTTIKEYA
LÉGENDES SARASVATIENNES

Argument : Naissance de Kârtikeya. Il a les Pléiades pour nourrices. Sa puissance, son berceau. Les dieux l’entourent. Leur description. Il prend quatre formes, Brahma l’institue souverain de tous les êtres. Les dieux se disposent à le sacrer.

2450. Janamejaya dit : le plus grand des hommes à la double naissance, tu m’as expliqué le pouvoir de la Sarasvatî, mais il faut que tu me racontes le sacre de Koumâra, ô brahmane ;

2451. Dans quel lieu, dans quel temps et de quelle manière (il s’est fait), et par qui et d’après quelles règles l’adorable maître fut sacré ;

2452. Comment Skanda fit un grand massacre des Daityas. Apprends-moi donc toutes ces choses, car ma curiosité est extrême.

2453. Vaiçampâyana dit : La curiosité que tu éprouves sied à un descendant de Kourou. Mes paroles mêmes, ô Janamejaya, vont te satisfaire.

2454. maître suprême des hommes, je vais te raconter, à toi qui m’écoutes, l’inauguration du pouvoir du magnanime Koumâra.

2455. Le fluide séminal du grand maître (Çiva) tomba jadis dans le feu. L’adorable (Agni), qui dévore tout, ne put consumer ce (fluide) impérissable.

2456. Le brillant porteur des offrandes acquit alors un très grand éclat, mais ne conserva pas (ce) fœtus éclatant.

2457. Par l’ordre de Brahma, il s’unit jadis à la Gangâ, et déposa (en elle) un germe divin, d’un éclat comparable à celui du soleil.

2458. Mais la Gangâ n’ayant pas la patience de porter cet embryon (dans ses flancs), l’abandonna sur le charmant Himalaya, honoré des immortels.

2459. Ce fils du Feu y grandit, remplissant les mondes. Les (six) Krittikâs (Pléiades) virent ce fœtus (brillant) comme le feu,

2460. Magnanime, né du Feu, roi dans Çarastamba. Comme elles désireraient toutes un fils, (chacune d’elles) cria : « il est pour moi. »

2461. L’adorable maître, ayant vu cet amour de ces mères, (les tétant toutes à la fois), buvait par six bouches le lait qu’elles laissaient écouler (de leurs seins).

2462. À la vue du pouvoir de cet enfant, les Pléiades, déesses douées d’une beauté divine, furent extrêmement étonnées.

2463. Le sommet de la montagne où cet adorable (enfant) fut abandonné par la Gangâ, parut tout doré, ô le plus grand des Kourouides.

2464. La terre s’illumina au fur et à mesure que cet enfant grandissait, et toutes les montagnes en devinrent semblables à des mines d’or.

2465. Le très héroïque enfant fut nommé Kârtikeya (enfant des Krittikâs ou Pléiades) ; (il avait) d’abord (été appelé) Gângeya (fils de la Gangâ), et était doué d’une grande force et de grandes facultés,

2466. D’ascétisme, d’héroïsme et d’autorité sur ses sens ô Indra des rois. (Il était) beau à voir, comme la lune et il grandit excessivement.

2467. D’une beauté éclatante, il reposait sur ce doré et divin (sommet) de Çarastamba, loué par les mounis et les Gandharvas.

2468. Par milliers, de charmantes et divines jeunes filles, habiles dans la danse et dans l’art de jouer de divins instruments de musique, dansaient près de lui en le glorifiant.

2469. La rivière Gangâ, le meilleur des fleuves, se tient près du dieu, et la terre qui le supporte a une beauté suprême.

2470. Brihaspati fit en cette occasion les cérémonies, en commençant par celles relatives à la naissance d’un enfant, et le Véda, qui a quatre formes, ayant fait l’añjali, s’approcha de lui.

2471. Le Dhanourveda (la science de l’arc), qui a quatre divisions, le Çastragrâma (réunion des armes), avec le Sangraha (l’enseignement de la manière de ramener les flèches), et le roseau (des traits) seul, se tenaient près de lui .

2472. Le très héroïque (dieu) vit le dieu des dieux, époux d’Ouraâ, avec (cette) fille des montagnes, entouré de plusieurs centaines d’êtres.

2473. Des groupes, très merveilleux à voir, d’êtres déformés, avec des corps déformés, ayant des ornements et des étendards déformés,

2474. Les uns avec des faces de tigre, de lions et d’ours, (les autres) des bouches de monstres marins et de vidâlas (chats), (d’autres) des faces de chats (vrishadamsa), d’éléphants et de chameaux.

2475. Quelques-uns avec des visages de hibou, (ou bien étaient) semblables à des vautours, ou à des chacals. Quelques-uns ressemblaient aux courlis, à l’antilope rankou.

2476. D’autres avaient le corps pareil à celui du çvâvidh, du çalyaka (deux sortes de porc-épic), et du lézard godha, du bélier, de la chèvre, du bœuf.

2477. Quelques-uns ressemblaient à des montagnes et à des nuages, (ou avaient) pour armes des disques et des massues levées. Quelques-uns avaient l’éclat d’épais collyres ; quelques-uns avaient la splendeur de montagnes blanches.

2478. Ô maître des hommes, sept troupes de Mères s’assemblèrent aussi, puis les Viçvedevas, les Sâdhyas, tous les Marouts, les Vasous et les Pères (Pitris).

2479. Les Roudras et les Adityas, les Siddhas, les Serpents, les Dânavas, les Oiseaux, l’adorable Brahma Svayambhou (qui existe par lui-même), avec ses fils et avec Vishnou,

2480. Çakra aussi, s’approchèrent pour voir Acyouta, le meilleur des enfants. Et les plus grands des dieux et des Gandharvas, ayant Nârada à leur tête,

2481. Les Devarshis, les Siddhas (saints) ayant Brihaspati pour conducteur, les Pères du monde, les brahmanes, les dieux des dieux,

2482. Les Yamas et les Dhâmas aussi, (tous) ceux-là se réunirent de toutes parts . Mais le fort enfant, doué d’un grand pouvoir et d’une grande force,

2483, 2484. S’approcha du maître des dieux, qui avait la pique à la main, et portait (l’arc) Pinâka. En le voyant s’approcher, Çiva, Çailapoutrî, la Gangâ, et Pâvaka (le feu), eurent simultanément cette pensée : « Duquel (d’entre nous), cet enfant s’approchera-t-il d’abord, en tenant compte de la dignité (hiérarchique). »

2485. Tous pensaient : « ce sera vers moi. » (Mais) lui, ayant connu cette pensée, (qu’ils avaient tous) quatre,

2486. Recourut à son pouvoir magique, et prit en même temps des corps divers, de sorte qu’en un instant, l’adorable maître offrit quatre formes :

2487. La sienne, et par derrière Çâkha, Viçâkha et Naigameya. L’adorable maître s’étant donc fait quadruple,

2488. Skanda, merveilleux à voir, alla où était Roudra ; puis Viçâkha alla là où était la fille de la meilleure des montagnes,

2489. Et l’adorable Çâkha, qui avait la forme du dieu du vent, alla vers le feu. L’enfant ayant l’éclat du feu (devenu) Naigameya, alla vers la Gangâ.

2490. Ces quatre (personnifications), ayant des corps brillants et des formes semblables, s’approchèrent de ces divinités. C’était comme un prodige.

2491. À la vue de ce grand miracle qui faisait hérisser le poil de (stupeur), les dieux, les Dânavas et les Rakshasas poussèrent un grand cri de : Ah ! Ah !

2492. Alors Roudra, la déesse (Çailapoutrî) et le Feu, avec la Gangâ, s’inclinèrent tous devant Pîtâmaha, maître du monde,

2493. Puis, ô taureau des rois, après s’être inclinés suivant la règle, ils prononcèrent ces paroles, dans le but d’être agréables à Kârtikeya, ô roi :

2494. « Ô adorable maître du monde, tu dois, pour nous être agréable, donner à cet enfant, une souveraineté telle qu’il la désire. »

2495. Alors, cet adorable et sage maître du monde entier, examina dans son esprit ce qu’on lui demandait et dit : « Que (peut-il) obtenir ? »

2496, 2497. Jadis, il avait donné aux diverses classes des magnanimes, toutes les souverainetés des dieux, des Gandharvas, des Rakshasas, des Esprits, des Yakshas, des Oiseaux et des Serpents. Dans sa sagesse, il le jugea digne de la souveraineté (sur eux tous).

2498. Alors, celui qui fait le bonheur de (tous les) dieux, ayant réfléchi un instant, lui confia le poste de généralissime de tous les Êtres, ô Bharatide.

2499. L’ancêtre de tous les êtres lui soumit tous ceux qui sont connus (pour être les) rois de toutes les troupes des dieux.

2500. Puis les dieux, Brahma en tête, réunis dans ce but, ayant pris (avec eux) Koumâra, allèrent, pour le sacrer, vers (l’Himalaya), l’Indra des montagnes,

2501. À Samantapaficaka, vers la salutaire et divine Sarasvatî, la meilleure des rivières, qui descend de l’Himalaya et qui est célébrée dans les trois mondes.

2502. Tous les dieux et les Gandharvas, l’esprit satisfait, s’assirent là sur la rive, salutaire et douée de toutes les qualités, de la Sarasvatî.

Le Mahâbharata
CHAPITRE XLV
LÉGENDES SARASVATIENNES
Traduction par Ballin, L..
Paris E. Leroux, 1899

  BATU CAVES
黑风洞
பத்துமலை

MUZIUM ORANG ASLI MELAKA – MUSEE DES ABORIGENES DE MALACCA – Aborigines Museum  

Pelancongan di Malaysia

Voyage en Malaisie

PHOTOS JACKY LAVAUZELLE




 

  MUZIUM ORANG ASLI MELAKA
MUSEE DES ABORIGENES DE MALAISIE A MALACCA
« gens des origines »
ARBORIGINES MUSEUM

LES TRIBUS ORANG ASLI SUR LA PENINSULE

LES MASQUES – UKIRAN

ukiran topeng muka untuk wanita
Masque sculpté pour femme

**

ukiran topeng muka untuk lelaki
Masque sculpté pour les hommes

**

SCULPTURES – UKIRAN

Sculptures sur bois
Ukiran kayu ribut
(Puting beliung)

Sculpture en forme de dragon
Ukiran patung naga (le dragon)

Sculptures sur bois
Ukiran kayu ribut

Sculptures sur bois
Ukiran kayu ribut

**








LA MUSIQUE – MUSIK

Gitar buluh (keranting buluh)
La guitare bambou


PANGORRA INSTRUMENT TRADITIONNEL A PERCUSSION
Panggora adalah alat musik sejenis gong namun dengan suara bunyi “pok”.

Pemuzik Orang Asli dengan biola dalam satu majlis keramaian
Musicien Orang Asli aborigène avec son violon lors d’une cérémonie officielles.
The aborigines musician with their violin in their official gathering.

**








LA CHASSE
Memburu

LES PIEGES
Perangkap

LA CHASSE A LA SARBACANE
Sumpitan

Kepala sedalang (kerbau hutan) yang telah dibunuh di hutan Pahang oleh suku kaum Jahut.
Tête de bœuf sauvage (« Sedalang » ou buffle de la jungle) tué par un chasseur de la tribu Jahut dans jungle de Pahang .
A head of Wild Ox (« Sedalang » or jungle buffalo) was killed by Jahut tribe hunter in Pahang jungle.

**








LA PÊCHE –menangkap ikan

Perangkap ikan
Piège à poissons

**

LES REPAS
Makanan

LES OBJETS DU QUOTIDEN EN ROTIN
Barangan rotan

Sudip nasi daripada kayu leban
Spatule pour le riz en bois du Liban
Rice dipper made of leban wood

Alat pengiling cili
Matériel pour moudre le piment
Material to grind chili

 Bekas isi air daripada buah labu
Gourde à eau dans des citrouilles
Drink container from gourd








Buluh untuk memasak nasi
Bambou pour la cuisson du riz

Wanita suku kaum Negrito sedang menganyam raga rotan
Femme de la tribu des Negrito tissant un panier en rotin
Negrito’s tribe women were weaving the rattan baskets

**

L’HYGIENE – Kebersihan

 Sikat rambut diperbuat dari buluh
Peignes en bamboo
Hairbrush made from bamboo

**

LA MEDECINE

Teknik perubatan secara batin oleh bomoh Orang Asli Semai (Tok Poyang) di rumah pesakit.
Techniques médicales par un magicien de la tribu Semai dans la maison de son patient.
medical techniques by Semai tribe magician at their patient house.

**

LA CEREMONIE DU MARIAGE
Perkahwinan

The boy will let his family know the girl of his choice. His uncle will then meet up with her uncle to make inquieries for her hand in marriage. If both sides come to an agreement then they will be engaged. When the engagement period is over, the wedding ceremony will take place according to customs and tradition.
Le garçon va laisser sa famille lui faire connaître la fille de son choix. Son oncle à lui se retrouvera alors avec son oncle à elle pour faire les demandes en mariage selon les règles. Si les deux parties s’entendent, ils seront engagés. Lorsque la période d’engagement est terminée, la cérémonie de mariage a lieu selon les coutumes et la tradition.








The couple will be led to the bathed at separate venues. Then they will be made up and dresses according to their means. The groom the waits in a room in his house until he is led to the bride’s house.
Le couple sera conduit aux bains dans des lieux distincts. Puis ils seront maquillés et habillés selon leurs moyens. Le marié attend dans une chambre de la maison jusqu’à ce qu’il soit conduit dans la maison de la mariée.
The groom goes to the bride’s house accompanied by his relatives. At the bride’s house the « Kompang » (a small tambourine) and violin will be played. The bride’s side will wait for the bridegroom and his entourage at the doorway and he will only be allowed in after both sides exchange ‘insinuations’. The couple are then seated next to one another on the prepared dais for the ‘bersanding’ ceremony.
Le marié va à la maison de la mariée accompagnée de ses parents. À la maison de la mariée, le « Kompang » (un petit tambourin) et le violon seront joués. De son côté, la mariée attendra le marié et son entourage à la porte. Le couple sera alors assis l’un à côté de l’autre sur le dais préparé pour la cérémonie «bersanding».

**

L’HABITAT
RUMAH

Model Rumah Kaum Jakun
Modèle de maison Jakun
Ils se retrouvent dans les États de Johor et Pahang

Chasseurs de la communauté Jakun
Photo de 1906 qui ne fait pas partie des lots du musée

Model Rumah Kaum Semai
Modèle de maison Semai
Les Semai se retrouvent dans les états de l’État de Pahang, Perak, Selangor et Negeri Sembilan

Femme Semai
Photo qui ne fait pas partie du musée
Mais de l’American Museum of Natural History

*

Model Rumah Kaum Bateq
Modèle de Maison de la communauté Bateq / Batek
Les Bateqs se retrouvent plus que dans le Parc national de Taman Negara. Ils parlent une langue môn-khmer.

* 


Model Rumah Temuan
Modèle de Maison Temuan / Benua ou Niap
Se retrouvent dans les États de Selangor, Pahang, Johore et Negeri Sembilan.

**

LA MORT – KEMATIAN

In the temuan community, when a person dies, his body will be immediatly buried. The body is places in the middle of the house for the entire night, covered by a piece of cloth and will the incense burned. Great care is taken to avoid the body from being stepped on by animals such as the house cat or swarmed by ants. Moumers who come visiting are prohibited from making noise, and if any food is accidently dropped on the ground, it must remain there.
Dans la communauté temuan, quand une personne meurt, son corps doit immédiatement être enterré. Le corps est placé au milieu de la maison pendant toute la nuit, couvert d’un morceau de tissu et l’encens est brûlé. Un grand soin est pris pour éviter que le corps ne soit piétiné par des animaux tels que le chat domestique ou touché par des fourmis. Ceux qui viennent le visiter ne doivent pas faire du bruit, et si de la nourriture vient accidentellement à tomber sur le sol, elle devra  y rester.
The grave is 2 meters deep with a small inner hole in which the body is placed. For the layperson, the body is wrapped in a piece of cloth ; if the body is of a prominent person such as Batin, it is placed in a coffin. After the burial, flowers will be scattered on the grave, and candles lit around it. Several bowls containing food are places alongside the grave. Two wooden stakes mark the grave.
La tombe fait 2 mètres de profondeur avec un petit trou à l’intérieur duquel le corps est placé. Pour le profane, le corps est enveloppé dans un morceau de tissu ; Si le corps est celui d’une personne proéminente, il sera placé dans un cercueil. Après l’enterrement, des fleurs seront dispersées sur la tombe, et des bougies allumées tout autour d’elle. Plusieurs bols contenant de la nourriture sont déposés à côté de la tombe. Deux pieux en bois marquent la tombe.
On the seventh day, the family of the deceased will visit the grave to prop it up. They will organize a small thanksgiving feast. By the 100th day, the family of the deceased will replace the wooden markers with permanent deadstones.
Le septième jour, la famille du défunt visitera la tombe. Ils organiseront une petite fête de grâces. Au 100e jour, la famille du défunt remplacera les marqueurs en bois par des pierres permanentes.
As a remembrance of the dead, in March every year, all family members of the deceased are required to visit the graveyard to clean it, light candles and offer food to the dead. For those who are Muslims, all matters regarding the death are done according to Islamic rules and régulations.
En souvenir des morts, en mars de chaque année, tous les membres de la famille du défunt sont tenus de visiter le cimetière pour le nettoyer, allumer des bougies et offrir de la nourriture aux morts. Pour ceux qui sont musulmans, toutes les questions concernant la mort sont faites selon les règles et les règlements islamiques.








  MUZIUM ORANG ASLI MELAKA
MUSEE DES ABORIGENES DE MALAISIE A MALACCA
ARBORIGINES MUSEUM