Archives par mot-clé : Sea

EMILY DICKINSON (1869) LES DEVOIRS ET LES PLAISIRS DU VENT -THE DUTIES OF THE WIND ARE FEW

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




THE DUTIES OF THE WINDS ARE FEW




LES DEVOIRS ET LES PLAISIRS DU VENT

1869

********

The duties of the Wind are few,
Les devoirs du Vent sont peu nombreux :
To cast the ships, at Sea,
Fracasser les navires, en Mer,…

***************

POEME D’EMILY DICKINSON

AUX MUSE Poème de William BLAKE – To The Muses William Blake – Poem

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
To The Muses William Blake

by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems

WILLIAM BLAKE
1757-1827

 

To the Muses

Aux Muses

Traduction Jacky Lavauzelle

Whether on Ida’s shady brow,
Que ce soit sur le front ombragé d’Ida,
         Or in the chambers of the East,
         Ou dans les chambres de l’Est,
The chambers of the sun, that now
Les chambres du soleil, que maintenant
From ancient melody have ceas’d;
       La mélodie ancienne a déserté ;

**

Whether in Heav’n ye wander fair,
Que ce soit dans le Ciel où vous erriez,
Or the green corners of the earth,
       Ou dans les coins les plus verts de la terre,
 Or the blue regions of the air,
Ou dans les régions bleues de l’air,
      Where the melodious winds have birth;
        Où les vents mélodieux prennent naissance ;

**

Whether on crystal rocks ye rove,
Que ce soit sur les roches cristallines que vous traversiez,
      Beneath the bosom of the sea
         Au sein de la mer
Wand’ring in many a coral grove,
Errant dans les si nombreux coraux,
Fair Nine, forsaking Poetry!
         Jolie Neuvaine, abandonnant la Poésie!

**

How have you left the ancient love
Comment avez-vous quitté l’ancien amour
That bards of old enjoy’d in you!
         De concert avec les bardes d’autrefois !
The languid strings do scarcely move!
Les cordes langoureuses ne bougent plus guère!
The sound is forc’d, the notes are few!
        Le son est forcé, les notes sont rares !

 

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
To The Muses William Blake

THE FIDDLER OF DONNEY Yeats Texte & Traduction – LE VIOLONISTE DE DONNEY

ARTGITATO

William Butler Yeats
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise

 

The Fiddler of Dooney Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Le Violoniste de Dooney

YEATS
1865-1939

[The Wind Among The Reeds –  1899]


THE FIDDLER OF DOONEY
poem
Le Violoniste de Dooney
[Poème]

 

————————–

When I play on my fiddle in Dooney,  
Quand je joue de mon violon à Dooney,
   Folk dance like a wave of the sea;   
Les gens dansent comme une vague de la mer;
My cousin is priest in Kilvarnet,  
Mon cousin est prêtre à Kilvarnet,
My brother in Mocharabuiee.  
Mon frère à Mocharabuiee.

I passed my brother and cousin:      
Je passai voir mon frère et mon cousin :
They read in their books of prayer;  
Ils lisaient dans leurs livres de prières ;
I read in my book of songs  
Je lisais dans mon livre de chansons
I bought at the Sligo fair.   
Que j’ai acheté à la foire de Sligo.

When we come at the end of time,  
Quand nous arriverons à la fin des temps,
To Peter sitting in state,   
Devant Pierre assis comme le veut son état,
He will smile on the three old spirits, 
Il sourira aux trois vieux esprits,
But call me first through the gate;  
Mais m’appellera le premier pour passer la porte ;

For the good are always the merry,   
Car les bons sont toujours joyeux,
Save by an evil chance,   
Sauf par un  malheureux hasard,
And the merry love the fiddle   
Et les joyeux adorent le violon
And the merry love to dance:  
Et les joyeux adorent danser :

And when the folk there spy me,  
Et quand les gens de là-bas me guetterons,
They will all come up to me,  
Ils viendront tous à moi,
With ‘Here is the fiddler of Dooney!’  
Avec des «Voici le violoniste de Dooney ! »
And dance like a wave of the sea.
Et danseront comme une vague de la mer.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

The Fiddler of Dooney

LES PLUS BELLES CHANSONS TANZANIENNES

AFRICA – AFRIQUE
RANKING 2015 ARTGITATO
TANZANIA The Best Songs  TANZANIE
Jamhuri ya Muungano wa Tanzania
LES PLUS BELLES CHANSONS TANZANIENNES

Tanzania Best Songs Tanzanie Les Plus belles chansons tanzaniennes Jamhuri ya Muungano wa Tanzania Artgitato Ranking

Black Rhyno
Dollar Coin

Dully Sykes & Mr Blu
Dhahabu 

X Plastaz
Hip hop from Africa(Swahili rap)  

Kala Jeremiah &  Nuruwell
Usikate Tamaa

Ab skills (Abby Skills) & Dully Sykes
Nakupenda

Bushoke
Dunia Njia

   Rose Muhando
Utukuzwe

Ab skills (Abby Skills) & Kiba
Blue Maria

Afande Sele & Ditto
Darubini kali

Black Rhyno
Money Affe Mek

Ali Kiba
Usiniseme

AY
Binadamu

Rose Muhando & Annastazia Mukabwa
Tabu Zangu

 Black Ryno
Courage

Bwana Misosi
Mabinti Wakitanga

DDC Mlimani Park Orchestra
Neema

Fresh Jumbe
Ama zake ama zangu

Dully Sykes
Kupenda 

Juma Nature
Kisa Demu

Kala Jeremiah
Dear God

X Plastaz
Aha! Maasai hip hop

Rose Muhando
Utamu wa Yesu

Kala Jeremiah
Waambieni

Bi Kidude
Beru Bi 

Suma Lee
Hakunaga

Saida Karoli
Mapenzi Kizunguzungu  

 Q Jay & Joslin
Sifai

Professor Jay &  Ferooz
Nikusaidiaje?

Hamida Malembeka
Mgoma

 Papi Kocha &  Nguza Viking
Sea

OCG
Aquelina

Nako 2 Nako
Show Love

Sitti Binti Saad (1880 Zanzibar–1950)
Njia Ungurusumbwe Pts 1 & 2
(Taarab Musique)