Archives par mot-clé : scène 7

L’OURS TCHEKHOV SCENE 7 – Le Théâtre de Tchekhov

L’OURS TCHEKHOV Медведь
Le Théâtre de Tchekov

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 7
сцена 7

Смирнов и Лука
Smirnov et Louka

Лука
Louka
(входит и подает воду)
(entre et lui porte de l’eau)
Барыня больны и не принимают.
Madame est malade et ne peut vous recevoir !

Смирнов
Smirnov
Пошел!
(Лука уходит)
(Louka sort)
Больны и не принимают!
Elle est malade et ne peut recevoir !
 Не нужно, не принимай…
Je n’ai nul besoin que tu me reçosive…
Я останусь и буду сидеть здесь, пока не отдашь денег.
Je vais rester !  je vais rester ici jusqu’à ce que j’ai reçu mon argent.
Неделю будешь больна, и я неделю просижу здесь…
Une semaine malade… et je bien je resterai ici pendant une semaine …
Год будешь больна
Une année malade
— и я год…
– un an je resterai…
Я свое возьму, матушка!
Je l’aurai, madame !
Меня не тронешь трауром да ямочками на щеках…
Je ne me laisserai avoir ni par le deuil ni par les fossettes …
Знаем мы эти ямочки!
Je les connais ces fossettes !
(Кричит в окно)
(Il crie à la fenêtre)
Семен, распрягай!
Sémione, tu peux dételer !
Мы не скоро уедем!
Nous ne partons pas de si tôt !
Я здесь остаюсь!
Je reste ici !
Скажешь там на конюшне, чтобы овса дали лошадям!
Dites à l’écurie de donner l’avoine aux chevaux !
Опять у тебя, скотина, левая пристяжная запуталась в вожжу!
Encore une fois, grosse brute, le cheval du côté s’est emmêlé dans les rênes !
(Дразнит)
(en l’imitant)

Ничаво… Я тебе задам — ничаво!
Pas d’importance…Je vais t’en donner de l’importance !
(Отходит от окна.)
(Il s’écarte de la fenêtre)
Скверно…
Quelle pitié…
жара невыносимая, денег никто не платит, плохо ночь спал, а тут еще этот траурный шлейф с настроением…
la chaleur est insupportable, personne ne me donne mon argent, une mauvaise nuit de sommeil, et puis il y a désormais la traîne funéraire avec ses humeurs …
Голова болит…
J’ai mal à la tête …
Водки выпить, что ли?
De la vodka ou autre chose ?
Пожалуй, выпью.
Le boisson, c’est ça !
(Кричит)
(Il crie)

Человек!
Il y a quelqu’un ?

Лука
Louka
(входит)
(entrant)
Что вам?
Qu’est-ce ?

Смирнов
Smirnov
Дай рюмку водки!
(Лука уходит)
(Louka sort)
Уф!
Ouf !
(Садится и оглядывает себя)
(Il s’assied et regarde tout autour de lui)

Нечего сказать, хороша фигура!
Inutile de le préciser, je suis très bien !
Весь в пыли, сапоги грязные, не умыт, не чесан, на жилетке солома…
Couvert de poussière, des bottes sales, pas lavé, pas peigné, de la paille sur son gilet …
Барынька, чего доброго, меня за разбойника приняла.
La demoiselle m’a pris pour un voleur.
(Зевает)
(Bâillements)

Немножко невежливо являться в гостиную в таком виде, ну, да ничего…
C’est un tantinet désagréable d’être dans le salon dans cet accoutrement, eh bien, tant pis …
я тут не гость, а кредитор, для кредиторов же костюм не писан…
Je ne suis pas un invité ici, et pour les créanciers aucun code vestimentaire ne s’applique…

Лука
Louka
(входит и подает водку)
(entre en prenant de la vodka)
Много вы позволяете себе, сударь…
Vous vous permettez beaucoup de choses, monsieur …

Смирнов
Smirnov
 (сердито)
(enragé)
Что?
Quoi ?

Лука
Louka
Я…
Je…
я ничего…
Je dis…
я собственно…
En fait, je …

Смирнов
Smirnov
С кем ты разговариваешь?!
A qui parles-tu ?!
Молчать!
Tais-toi !

Лука
Louka
(в сторону)
(à part)
Навязался, леший, на нашу голову…
Que le diable t’emporte…
Принесла нелегкая…
Brought dur …
Espèce d’enragé…

(Лука уходит)
(Louka sort)

Смирнов
Smirnov
Ах, как я зол!
Oh, comme je suis en colère !
Так зол, что, кажется, весь свет стер бы в порошок…
Dans une telle colère que je pourrais tout faire exploser…
Даже дурно делается…
Il me semble que je suis malade…
(Кричит)
(il crie)

Человек!
Eh ! Là-bas !

Le Théâtre de Tchekhov
*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь


Le Théâtre de Tchekhov

Théâtre de Tchekhov Предложение Чехов LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV SCENE 7

Théâtre de Tchekhov
ПредложениеЧехов

LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe
Théâtre de Tchekhov

TRADUCTION
JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Théâtre de Tchekhov
La Demande en mariage
Farce en un acte
1888-1889
Scène 7

 

Предложение
Шутка в одном действии
VII
сцена 7

Предложение Чехов









Théâtre de Tchekhov
SCENE VII

**

Предложение Чехов 

Те же и Чубуков.
Les mêmes et Tchouboukov

Чубуков
Tchouboukov
(входит).
(entrant).

Что еще?
Quoi encore ?

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Папа, скажи искренно, по чистой совести:
Papa, dis-moi honnêtement et en toute bonne foi :
какая собака лучше — наш Откатай или его Угадай?
quel chien est le meilleur entre notre Otkataï ou son Ougadaï ?

Ломов.
Lomov
Степан Степанович, умоляю вас, скажите вы только одно:
Stépan Stépanovitch, je vous en prie, reconnaissez une seule chose :
подуздоват ваш Откатай или нет?
votre Otkataï n’est-il pas prognathe ?
Да или нет?
Oui ou non ?

Чубуков
Tchouboukov
А хоть бы и так?
Et même si c’était le cas ?
Велика важность!
Quelle importance !
Да зато во всем уезде лучше собаки нет и прочее.
Oui, car dans l’ensemble du district, il n’y a pas de meilleur chien, et ainsi de suite.

Ломов.
Lomov
Но ведь мой Угадай лучше?
Mais mon Ougadaï est mieux ?
По совести!
Honnêtement !

Чубуков
Tchouboukov
 Вы не волнуйтесь, драгоценный… Позвольте… 
Ne vous inquiétez pas, mon précieux …
Ваш Угадай, вот именно, имеет свои хорошие качества…
Votre Ougadaï a bien des qualités …
Он чистопсовый, на твердых ногах, крутобедрый и тому подобное.
Il est d’une pure race avec de solides membres et ainsi de suite.
Но у этой собаки, если хотите знать, красавец мой, два существенных недостатка:
Mais ce chien, si vous voulez savoir a deux défauts majeurs, mon beau :
стара и с коротким щипцом.
il est vieux et il a le museau court.

Ломов.
Lomov
Извините, у меня сердцебиение…
Désolé, mon cœur fait des siennes …
Возьмем факты…
Regardons les faits …
Извольте припомнить, в Маруськиных зеленях мой Угадай шел с графским Размахаем ухо в ухо, а ваш Откатай отстал на целую версту.
Vous vous rappelez, dans la forêt de Marrouska, que mon Ougadaï courait avec le Razmakhaï du comte, oreille contre oreille, tandis que votre Otkataï était distancé d’une verste [1 066,8 mètres].

Чубуков
Tchouboukov
Отстал, потому что графский доезжачий ударил его арапником.
Il s’est retrouvé distancé parce qu’un serviteur du comte l’a frappé avec son fouet.

Ломов.
Lomov
За дело.
C’est ça !
Все собаки за лисицей бегут, а Откатай барана трепать стал!
 Tous les chiens chassaient le renard et Otkataï s’en prenait aux moutons !

Чубуков
Tchouboukov
Неправда-с!..
Ce n’est pas vrai, monsieur ! ..
Голубушка, я вспыльчив и, вот именно, прошу вас, прекратим этот спор.
Mon cher, j’ai du tempérament, et , je vous en prie, arrêtez ce différend. Ударил потому, что всем завидно на чужую собаку глядеть…
Il l’a fouetté parce qu’on est jaloux du chien que les autres regardent …
Да-с! Ненавистники все!
Oui, monsieur! Tous des haineux !
И вы, сударь, не без греха!
Et vous, monsieur, vous n’êtes pas sans péché !
Чуть, вот именно, заметите, что чья собака лучше вашего Угадая, сейчас же начинаете того, этого
Ainsi, vous comprenez qu’un autre chien dépasse votre Ougadaï, et vous commencez immédiatement dans cette …
самого…
énormément…
и тому подобное…
et ainsi de suite …
Ведь я всё помню!
En fait, je me souviens de tout !…

Ломов.
Lomov
И я помню!
Et je m’en souviens aussi !

Чубуков
Tchouboukov
(дразнит).
(Il l’imite).
И я помню…
Et je m’en souviens aussi…
А что вы помните?
Et de quoi vous souvenez-vous ?

Ломов.
Lomov
Сердцебиение… Нога отнялась…
Mon cœur comme il bat…Ma jambe est paralysée …
Не могу.
Je n’en peux plus.








Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
(дразнит).
(Il l’imite)
Сердцебиение…
Mon cœur comme il bat…
Какой вы охотник?
Et vous vous croyez chasseur?
Вам в кухне на печи лежать да тараканов давить, а не лисиц травить!
Vous seriez mieux dans la cuisine près du poêle couché, à compter les cafards, et pas à taquiner les renards !
Сердцебиение…
Mon cœur comme il bat…

Чубуков
Tchouboukov
Вправду, какой вы охотник?
En effet, quel genre de chasseur êtes-vous ?
С вашими, вот именно, сердцебиениями дома сидеть, а не на седле болтаться.
Quand on a des palpitations, on est assis à la maison et on ne traîne pas sur une selle.
Добро бы охотились, а то ведь ездите только за тем, чтобы спорить да чужим собакам мешать и прочее. 
Vous pourriez être toléré à la chasse, si vous ne veniez pas pour papoter et perturber les autres chiens et ainsi de suite.
Я вспыльчив, оставим этот разговор.
Je suis coléreux, alors laissons là cette conversation.
Вы вовсе, вот именно, не охотник!
Vous n’êtes, en fait, pas un chasseur !

Ломов.
Lomov
А вы разве охотник?
Et vous ? Vous en êtes, un chasseur ?
Вы ездите только за тем, чтобы к графу подмазываться да интриговать…
Vous allez seulement à la chasse que pour vous montrez devant le comte et comploter…
Сердце!..
Mon cœur ! .. .
Вы интриган!
Vous êtes un comploteur !

Чубуков
Tchouboukov
Что-с?
Quoi ?
Я интриган?
Moi, un comploteur ?
(Кричит.)
(Il crie)
Замолчать!
Silence !

Ломов.
Lomov
Интриган!
Comploteur !

Чубуков
Tchouboukov
Мальчишка! Щенок!
Freluquet ! Morveux !

Ломов.
Lomov
Старая крыса!
Vieux rat !
Иезуит!
Jésuite !

Чубуков
Tchouboukov
Замолчи, а то я подстрелю тебя из поганого ружья, как куропатку!
Tais-toi, ou je te tire avec un pistolet pourri, comme une perdrix !
Свистун!
Persifleur !








Ломов.
Lomov
Всем известно, что
Tout le monde sait que
— ох, сердце! —
– oh, mon cœur! –
 
ваша покойная жена вас била…
votre défunte épouse vous battez…
Нога… виски… искры…
Ma jambe… mes tempes… … je vois des étincelles…
Падаю, падаю!..
Je tombe, je tombe ..!

Чубуков
Tchouboukov
А ты у своей ключницы под башмаком!
Et ta gouvernante elle te mène par le bout du nez !

Ломов.
Lomov
Вот, вот, вот…
Ici, ici, ici …
лопнуло сердце!
mon cœur éclate !
Плечо оторвалось…
Mon épaule s’est déboitée…
Где мое плечо?..  
Où est mon bras? ..
Умираю!
Je vais mourir !
(Падает в кресло.)
 (Il tombe de sa chaise.)
Доктора!
Docteur!
(Обморок.)
(Il s’évanouit.)

Чубуков
Tchouboukov
Мальчишка!
Mauviette !
Молокосос! 
Gredin !
Свистун!
Morveux !
Мне дурно! 
Je me sens mal !
(Пьет воду.)
(Il boit de l’eau.)
Дурно!
Très mauvais !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Какой вы охотник?
Vous pensez être un chasseur ?
Вы и на лошади сидеть не умеете!
Vous ne savez même pas comment vous asseoir sur un cheval !
(Отцу.) 
(à son père.)
Папа! Что с ним? Папа! Погляди, папа!
Papa! Qu’est-ce qui lui arrive ? Papa! Regarde, papa !
(Взвизгивает.)
(criant.)
Иван Васильевич!
Ivan Vassilievitch !
Он умер!
Il est mort!

Чубуков
Tchouboukov
Мне дурно!..
Je suis malade!
Дыханье захватило!..
J’ai du mal à respirer ! ..
Воздуху!
De l’air !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Он умер!
Il est mort!
( Треплет Ломова за рукав.)
(Elle prend Lomov par les manches.)
Иван Васильич! Иван Васильич!
Ivan Vassiliévitch ! Ivan Vassilievitch !
Что мы наделали?
Qu’avons-nous fait ?
Он умер!
Il est mort !
(Падает в кресло.)
(Elle tombe de sa chaise.)
Доктора, доктора!
Docteur, docteur !
(Истерика.)
(elle devient hystérique)

Чубуков
Tchouboukov
Ох!.. Что такое? Что тебе?
Oh! .. Quoi ? Que veux-tu ?

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
(стонет).
(elle gémit)
Он умер!..
Il est mort !…
умер!
mort !

Чубуков
Tchouboukov
Кто умер?
Qui est mort ?
(Поглядев на Ломова.)
(En regardant Lomov.)
В самом деле помер!
En fait, il est mort !
Батюшки!
Bon Dieu!
Воды!
De l’eau !
Доктора!
Docteur !
(Подносит ко рту Ломова стакан.)
(Il met un verre sur la bouche de Lomov.)
Выпейте !…
Buvez ! ..
 Нет, не пьет…
Non, il ne boit pas…
Значит, умер и тому подобное…
Alors il est mort, et ainsi de suite…
Несчастнейший я человек!
Malheureux homme que je suis !
Отчего я не пускаю себе пулю в лоб?
Pourquoi est-ce que je ne me colle pas une balle dans le front ?
Отчего я еще до сих пор не зарезался?
Pourquoi ne me suis-je pas encore tranché la gorge ?
Чего я жду? 
Pourquoi attendre ?
Дайте мне нож!
Donnez-moi un couteau !
Дайте мне пистолет! 
Donnez-moi un pistolet !
(
Ломов шевелится.)
(Mouvements de Lomov)
Оживает, кажется…
Il revient à lui…
Выпейте воды!.. Вот так…
Buvez de l’eau! … C’est bien…




Ломов.
Lomov
Искры…
Quelles étincelles…
туман…
Quel brouillard…
Где я?
Où suis-je ?

Чубуков
Tchouboukov
Женитесь вы поскорей и
Mariez-vous aussi rapidement que possible,
— ну вас к лешему!
et puis, allez au diable !
Она согласна!
Elle a accepté !
(Соединяет руки Ломова и дочери.)
(Il joint les mains de Lomov et de sa fille.)
Она согласна и тому подобное.

Elle a accepté, et ainsi de suite.
Благословляю вас и прочее.
Je vous bénis et ainsi de suite.
 
Только оставьте вы меня в покое!
Laisse-moi tranquille maintenant !

Ломов.
Lomov
А? Что?
Eh ? Quoi?
(Поднимаясь.)
(il se relève)
Кого?
Qui ?

Чубуков
Tchouboukov
Она согласна!
Elle a accepté !
Ну?
Eh bien ?
Поцелуйтесь и…
Embrassez-vous…
и чёрт с вами!
et allez en enfer !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
(стонет).
(elle gémit)
Он жив…
Il est vivant …
Да, да, я согласна…
Oui, oui, je suis d’accord …

Чубуков
Tchouboukov
Целуйтесь!
Le baiser !

Ломов.
Lomov
А? Кого?
Eh? Qui?
(Целуется с Натальей Степановной.)
(Il embrasse Natalya Stépanovna.)
Очень приятно…
Très belle …
Позвольте, в чем дело?
Excusez-moi, mais que se passe-t-il ?
Ах, да, понимаю…
Ah, oui, je comprends …
Сердце… искры…
Mon cœur … des étincelles …
Я счастлив, Наталья Степановна…
Je suis heureux, Natalya Stépanovna …
(Целует руку.)
(Il lui baise la main.)
Нога отнялась…
Ma jambe est paralysée …

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Я… я тоже счастлива…
Je … je suis trop heureuse …

Чубуков
Tchouboukov
Точно гора с плеч… Уф!
Un poids en moins sur mon épaule … Ouf !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Но… все-таки, согласитесь хоть теперь:
Mais … après tout admettez maintenant la réalité :
Угадай хуже Откатая.
Ougadaï est pire qu’Otkataï.

Ломов.
Lomov
Лучше!
Meilleur !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Хуже!
Pire!

Чубуков
Tchouboukov
Ну, начинается семейное счастье!
Eh bien, le bonheur familial qui commence !
Шампанского!
Champagne!

Ломов.
Lomov
Лучше!
Le meilleur !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Хуже! Хуже! Хуже!
Pire ! Pire ! Pire !

Чубуков
Tchouboukov
(стараясь перекричать).
(essayant de parler plus fort)
Шампанского! Шампанского!
Champagne ! Champagne !

Занавес
FIN

*********

Théâtre de Tchekhov
Предложение Чехов
Théâtre de Tchekhov

Théâtre de Tchekhov
Предложение Чехов
Théâtre de Tchekhov

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Settima- LE CAFE ACTE 2 Scène 7

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Sesta
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 7
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 7
Scena Settima

Ridolfo dalla strada e detti.
Ridolfo de la rue

RIDOLFO
da sè
à part
Il signor Eugenio scrive d’accordo con m’esser Pandolfo.
Monsieur Eugenio est ici à écrire et il se trouve avec Messer Pandolfo.
Vi è qualche novità.
Il doit y avoir quelques nouvelles à glaner.

PANDOLFO
da sè vedendo Ridolfo
à part voyant Ridolfo
Non vorrei che costui mi venisse a interrompere sul più bello.
Je ne voudrais pas qu’il vienne à interrompre une si belle occasion.

RIDOLFO
Signor Eugenio, servitor suo.
Monsieur Eugenio, je suis votre serviteur.

EUGENIO
seguitando a scrivere
il continue à écrire
 Oh, vi saluto.
Oh ! Je vous salue !

RIDOLFO
Negozi, negozi, signor Eugenio? negozi?
Les affaires, les affaires, monsieur Eugenio, les affaires ?

EUGENIO
scrivendo
écrivant
Un piccolo negozietto.
Une bien petite affaire !

RIDOLFO
Posso esser degno di saper qualche cosa?
Je peux être indiscret et savoir de quoi il s’agit ?

EUGENIO
Vedete cosa vuol dire dar la roba a credenza?
Vous voyez ce que cela signifie que de vendre à crédit le tissu ?
Non mi posso prevalere del mio, ho bisogno di denari, e conviene ch’io rompa il collo ad altre due pezze di panno.
Je ne peux pas me prévaloir de mon argent, et je dois de l’argent, et je dois donc vendre deux autres morceaux de tissu.

PANDOLFO
Non si dice che rompa il collo a due pezze di panno, ma che le vende come si può.
Ne dites pas que vous vendez à perte ces deux morceaux, mais que vous les vendez comme vous pouvez !

RIDOLFO
Quanto le danno il braccio?
Combien vous donne-t-on pour la brasse ?

EUGENIO
Mi vergogno a dirlo. Otto lire.
J’ai bien honte de l’avouer : huit lires !

PANDOLFO
Ma i suoi quattrini l’un sopra all’altro.
Mais cet argent est en espèce.

RIDOLFO
E vossignoria vuol precipitar la roba così miseramente?
Et votre seigneurie veut précipiter les choses si misérablement ?

EUGENIO
Ma se non posso far a meno. Ho bisogno di denari.
Mais si je ne peux pas faire autrement. Je dois de l’argent.

PANDOLFO
Non è anche poco da un’ora all’altra trovar i denari che gli bisognano.
C’est bien compliqué dans l’heure de trouver l’argent dont on a  besoin.

RIDOLFO
ad Eugenio
à Eugenio
 Di quanto avrebbe bisogno?
De combien avez-vous besoin ?

EUGENIO
Che? avete da darmene?
Eh quoi ? Vous en avez donc ?

PANDOLFO
da sè
à part
Sta a vedere che costui mi rovina il negozio.
Il va me pourrir l’affaire.

RIDOLFO
Se bastassero sei o sette zecchini, li troverei.
Six ou sept sequins … je peux les trouver.

EUGENIO
Eh via! Freddure, freddure! Ho bisogno di denari.
Eh là ! Balivernes ! Balivernes ! j’ai vraiment besoin d‘argent.
scrive
il écrit

PANDOLFO
da sè
à part
Manco male!
Ce sera pour le mieux !

RIDOLFO
Aspetti; quanto importeranno le due pezze di panno a otto lire il braccio?
Un moment ! Combien rapporterons les deux morceaux de tissu de huit lires la brasse ?

EUGENIO
Facciamo il conto.
Que je fasse mes comptes.
Le pezze tirano sessanta braccia l’una:
Les pièces font soixante brasses l’unité :
e due via sessanta, cento e venti.
et deux fois soixante, cent vingt.
Cento e venti ducati d’argento.
Cent vingt ducats d’argent !

PANDOLFO
Ma vi è poi la senseria da pagare.
Mais il faut soustraire le courtage .

RIDOLFO
a Pandolfo
à Pandolfo
A chi si paga la senseria?
A qui le courtage ?

PANDOLFO
a Ridolfo
à Ridolfo
A me, signore, a me.
A moi, monsieur, à moi !

RIDOLFO
Benissimo.
Excellent !
Cento e venti ducati d’argento, a lire otto l’uno, quanti zecchini fanno?
Cent vingt ducats d’argent, l’unité à huit lires, combien cela fait-il de sequins ?

EUGENIO
Ogni undici quattro zecchini.
Onze font quatre sequins.
Dieci via undici cento e dieci;
Dix fois onze, cent dix.
e undici, cento e vent’uno.
et onze, cent vingt et un.
Quattro via undici, quarantaquattro.
Quatre fois onze, quarante-quatre
Quarantaquattro zecchini meno un ducato.
Quarante-quatre sequins moins un ducat.
Quarantatré e quattordici lire, moneta veneziana.
Quarante-trois et quatorze lires de monnaie vénitienne.

PANDOLFO
Dica pure quaranta zecchini.
Disons quarante sequins.
 I rotti vanno per la senseria.
Le reste viendra pour le courtage.

EUGENIO
Anche i tre zecchini vanno ne’ rotti?
Les trois font partie du lot ?

PANDOLFO
Certo;
Certainement ;
ma i denari subito.
mais l’argent de suite !

EUGENIO
Via, via, non importa. Ve li dono.
Va, va ! peu importe ! Je vous les donne !

RIDOLFO
(O che ladro!)
(Oh quel voleur !)
Faccia ora il conto, signor Eugenio, quanto importano le due pezze di panno a tredici lire?
Maintenant, comptezmonsieur  Eugeniocombien feront deux morceaux de tissu à treize livres ?

EUGENIO
Oh, importano molto più.
Oh ! beaucoup plus !

PANDOLFO
Ma col respiro; e non può fare i fatti suoi.
Mais avec du crédit ; et vous ne pouvez pas faire comme bon vous semble.

RIDOLFO
Faccia il conto.
Faites le compte !

EUGENIO
Ora il farò colla penna.
Je vais tout reprendre par écrit.
Cento e venti braccia, a lire tredici il braccio.
Cent vingt brasses, à treize lires la brasse.
Tre via nulla;
Trois fois zéro,
e due via tre sei;
et deux fois trois, six
un via tre;
une fois trois ;
 un via nulla; un via due; un via uno.
une fois zéro, une fois deux, une fois un.
Somma: nulla; sei; due e tre cinque; uno.
Somme : zéro, six, deux plus trois cinq, un
Mille cinquecento e sessanta lire.
Mille cinq cent soixante lires !

RIDOLFO
Quanti zecchini fanno?
Et combien de sequins ?

EUGENIO
Subito ve lo so dire.
Je vous dis ça de suite.
conteggia
il compte
Settanta zecchini e venti lire.
Soixante-dix sequins et vingt lires.

RIDOLFO
Senza la senseria?
Sans le courtage ?

EUGENIO
Senza la senseria.
Sans le courtage !

PANDOLFO
Ma aspettarli chi sa quanto.
Mais en attendant combien.
Val più una pollastra oggi che un cappone domani.
Il est préférable d’avoir une vieille poule aujourd’hui que demain un chapon.

RIDOLFO
Ella ha avuto da me:
De moi, vous avez eu :
prima trenta zecchini, e poi dieci, che fan quaranta;
En premier trente sequins, et ensuite dix, qui font quarante ;
e dieci degli orecchini che ho ricuperati, che sono cinquanta;
et dix des boucles d’oreille que j’ai récupérées, ce qui donne cinquante ;
dunque ha avuto da me, a quest’ora dieci zecchini di più di quello che gli dà subito, alla mano ;
donc, maintenant, vous avez eu dix sequins à la main immédiatement ;

PANDOLFO
da sè
à part
Che tu sia maledetto!
Que tu sois maudit !

EUGENIO
E’, vero, avete ragione;
C’est bien vrai, vous avez tout à fait raison ;
ma adesso ho necessità di danari.
mais j’ai un besoin urgent de cette argent !

RIDOLFO
Ha necessità di danari?
vous avez besoin d’argent?
ecco i danari:
en voici de l’argent ;
 questi sono venti zecchini e venti lire che formano il resto di settanta zecchini e venti lire, prezzo delle cento e venti braccia di panno, a tredici lire il braccio, senza pagare un soldo di senseria;
vingt sequins et vingt lires qui constitue le reste des soixante-dix sequins et vingt lires, le prix de cent vingt brasses de tissu, à treize lires l’une, sans payer un seul et unique sou de courtage;
subito, alla mano, un sopra l’altro, senza ladronerie, senza scrocchi, senza bricconate da truffatori.
maintenant, à la main, au comptant, sans magouillespas de farces d’escrocs.

EUGENIO
Quand’è cosi, Ridolfo caro, sempre più vi ringrazio;
Si les choses sont ainsi, cher Ridolfo, je vous en remercie;
straccio quest’ordine,
Je détruis donc cet ordre,
a Pandolfo
à Pandolfo
 e da voi, signor sensale, non mi occorre altro.
et  monsieur le courtier, je n’ai plus besoin de vous .

PANDOLFO
(Il diavolo l’ha condotto qui. L’abito è andato in fumo.)
(Le diable lui-même la mené ici. Mon habit est parti en fumée.)
Bene, non importa, avrò gettati via i miei passi.
Eh bien, peu importe, j’ai donc gaspillé mes pas pour rien !

EUGENIO
Mi dispiace del vostro incomodo.
Désolé pour votre investissement.

PANDOLFO
Almeno da bevere l’acquavite.
Je boirai quand même bien un peu d’eau-de-vie;

EUGENIO
Aspettate; tenete questo ducato
Tenez ! Conservez ce ducat
(cava un ducato dalla borsa, che gli ha dato Ridolfo.)
(il attrape un ducat de sa bourse, qu’il donne à Ridolfo.)

PANDOLFO
Obbligatissimo.
Je vous suis obligé.
da sè
à part
Già vi cascherà un’altra volta.
Je l’aurai une autre fois.
ad Eugenio
à Eugenio
 Mi comanda altro?
Autre chose ?

EUGENIO
La grazia vostra.
Je vous prie de m’excuser !

PANDOLFO
Vuole?
Vous voulez ?
gli fa cenno se vuol giuocare, in maniera che Ridolfo non veda
lui fait signe de vouloir jouer de manière à ce que Ridolfo ne puisse le voir

EUGENIO
di nascosto egli pure a Pandolfo
secrètement à Pandolfo
 
Andate, che vengo.
Allez-y, je vous suis.

PANDOLFO
Già se gli giuoca prima del desinare.
Il va les jouer avant le dîner.
va nella sua bottega e poi torna fuori
il va dans sa boutique, puis ressort

EUGENIO
Come è andata, Ridolfo?
Comment cela s’est-il passé, Ridolfo ?
Avete veduto il debitore cosi presto?
Vous avez vu mon débiteur de si tôt ?
Vi ha dati subito i danari?
A-t-il donné immédiatement l’argent ?

RIDOLFO
Per dirgli la verità, gli avevo in tasca sin dalla prima volta;
Pour vous dire la vérité, je l’avais dans ma poche depuis le début ;
ma io non glieli voleva dar tutti subito, acciò non gli mandasse a male sì presto.
mais je ne voulais pas tout donner à la fois, de peur que vous ne le dépensiez trop rapidement.

EUGENIO
Mi fate torto a dirmi così;
Vous me faites mal en me disant ceci ;
non sono già un ragazzo.
je ne suis quand même pas un enfant.
Basta… dove sono gli orecchini?
Assez ! … où sont les boucles d’oreille ?

RIDOLFO
Quel caro, signor Don Marzio, dopo aver avuti i dieci zecchini, ha voluto per forza portar gli orecchini colle sue mani alla signora Vittoria.
Ce cher, monsieur don Marzio, ayant eu ses dix sequins, voulait remettre les boucles dans les propres mains de madame Vittoria.

EUGENIO
Avete parlato voi con mia moglie?
Vous avez parlé avec ma femme ?

RIDOLFO
Ho parlato certo;
Je lui ai parlé certainement ;
sono andato anch’io col signor Don Marzio.
Don Marzio m’a accompagné.

EUGENIO
Che dice?
Que dit-elle ?

RIDOLFO
Non fa altro che piangere poverina! Fa compassione.
Elle n’a rien fait d’autre que de pleurer la pauvre! Elle fait pitié !

EUGENIO
Se sapeste come era arrabbiala contro di me!
Si vous saviez combien elle était en colère contre moi!
Voleva andar da suo padre, voleva la sua dote, voleva far delle cose grandi.
Il voulait aller chez son père, elle voulait sa dot, et voulait faire de grandes choses.

RIDOLFO
Come l’ha accomodata?
Comment avez-vous fait ?

EUGENIO
Con quattro carezze.
Avec quatre caresses !

RIDOLFO
Si vede che le vuol bene:
Je vois qu’elle vous apprécie bien :
è assai di buon cuore.
Elle a bon cœur.

EUGENIO
Ma quando va in collera, diventa una bestia.
mais quand elle prend une colère, elle se transforme en bête féroce !

RIDOLFO
Non bisogna poi maltrattarla.
Nul besoin de la maltraiter
E’ una signora nata bene, allevata bene.
C’est une dame bien née et bien éduquée
M’ha detto, che s’io lo vedo, gli dica che vada a pranzo a buon’ora.
Mais elle a demandé, si je vous voyais, que je vous dise de rentrer de bonne heure.

EUGENIO
Sì sì, ora vado.
Oui, oui, j’y vais

RIDOLFO
Caro signor Eugenio, la prego, badi al sodo, lasci andar il giuoco;
Cher monsieur Eugenio, je vous en prie, soyons sérieux et laissez le jeu !
non si perda dietro alle donne;
ne vous perdez plus avec les femmes ;
giacchè V.S. ha una moglie giovine, bella, e che le vuol bene;
votre Seigneurie a une jeune et belle épouse et qui vous veut du bien ;
che vuol cercare di più?
que voulez-vous de plus ?

EUGENIO
Dite bene, vi ringrazio davvero.
Vous le dites bien et je vous remercie.

 Pandolfo dalla sua bottega si spurga, acciò Eugenio lo senta e lo guardi.
Pandolfo devant sa boutique fait du bruit afin qu’Eugenio le remarque. Eugenio si volta.
Eugenio se retourne.
Pandolfo fa cenno che Leandro l’aspetta a giuocare, Eugenio fa cenno che andrà.
Pandolfo lui fait des signes montrant que Leandro l’attend aux jeux, Eugenio par des signes lui montre qu’il arrive.
Pandolfo torna in bottega;
Pandolfo retourne à sa boutique ;
Ridolfo non se ne avvede
Ridolfo ne remarque rien

RIDOLFO
Io lo consiglierei andar a casa adesso.
Je vous recommande de rentrer chez vous maintenant.
Poco manca al mezzogiorno.
Il est bientôt midi.
Vada, consoli la sua cara sposa.
Allez consoler votre chère épouse.

EUGENIO
Sì, vado, subito.
Oui, j’y vais, de suite.
Oggi ci rivedremo.
Aujourd’hui, nous nous reverrons.

RIDOLFO
Dove posso servirla, la mi comandi.
Où puis-je servir, je suis à vos ordres.

EUGENIO
Vi sono tanto obbligato.
Je vous suis tant obligé.
vorrebbe andare al giuoco ma teme che Ridolfo lo veda
il a vraiment envie de jouer, mais il craint que Ridolfo ne le voit

RIDOLFO
Comanda niente?
Vous ne commandez rien  ?
Ha bisogno di niente?
Besoin de quelque chose ?

EUGENIO
Niente, niente. A rivedervi.
Non, rien.  Au revoir;

RIDOLFO
Le son servitore.
Je suis votre serviteur.
si volta verso la sua bottega
il retourne dans son magasin


Eugenio vedendo che Ridolfo non l’osserva, entra nella bottega del giuoco
Eugenio voit que Ridolfo ne le regarde plus, il entre dans le casino

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Settima
le café Goldoni acte 2 scène 7

La bottega del caffè
le café Goldoni

 

LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 7 – Bilingue – LA BOTTEGA DEL CAFFE ATTO PRIMO Scena Settima

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO Scena Settima
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 Scene 7
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè


LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Settima
SCENE 7

Eugenio dalla bottega del giuoco, vestito da notte e stralunato, guardando il cielo e battendo i piedi; e detti.
Eugenio sort de la boutique de jeu, en robe de nuit, hébété, il regardant le ciel en piétinant

DON MARZIO

Schiavo, signor Eugenio.
Votre esclave, monsieur Eugenio.

EUGENIO

Che ora è?
Quelle heure est-il ?

DON MARZIO

Sedici ore sonate.
Les dix heures ont sonné !

RIDOLFO

E il suo orologio va bene.
Et sa montre va très bien !

EUGENIO

Caffè!
Café !

RIDOLFO

La servo, subito.
Je vais servir tout de suite !
va in bottega
Il rentre dans la boutique

DON MARZIO

Amico, com’è andata?
Mon ami, comment ça s’est-il passé ?

EUGENIO

non abbadando a Don Marzio
ne s’occupant pas de Don Marzio
Caffè!
Café !

RIDOLFO

 di lontano
de loin
Subito.
Tout de suite !

DON MARZIO

ad Eugenio
à Eugénio
Avete perso?
Vous avez perdu ?

EUGENIO

Caffè.
Café !
gridando forte
criant fort

DON MARZIO

da sè, va a sedere
à part, il s’asseoit
Ho inteso, gli ha persi tutti.
Je comprends, il a tout perdu !

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena settima
le café Goldoni acte 1 scène 7