Archives par mot-clé : scène 16

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena sedicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 16

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena sedicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 16
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 16
Scena Sedicesima

Don Marzio e il Conte Leandro
Don Marzio et le Comte Leandro

DON MARZIO
Via, andate a prendere la ballerina.
Allez chercher la danseuse.

LEANDRO
Quando sarà preparato, la farò venire.
Quand tout sera prêt, je la ferai venir.

DON MARZIO
Sediamo.
Asseyons-nous.
Che cosa v’è di nuovo delle cose di mondo?
Quelles sont les nouvelles de par le monde ?

LEANDRO
Io di nuove non me ne diletto.
Je ne porte que peu d’intérêt à la nouveauté.
siedono
s’asseyant

DON MARZIO
Avete saputo che le truppe moscovite sono andate a’ quartieri d’inverno?
Saviez-vous que les troupes moscovites prenaient leurs quartiers d’hiver ?

LEANDRO
Hanno fatto bene;
C’est pour le mieux ;
la stagione lo richiedeva.
la saison l’exigeait !

DON MARZIO
Signor no, hanno fatto male;
Non, monsieur, elles ont mal fait ;
non dovevano abbandonare il posto che avevano occupato.
elles n’auraient jamais dû quitter la place qu’elles occupaient.

LEANDRO
E’ vero.
C’est vrai.
Dovevano soffrire il freddo, per non perdere l’acquistato.
Elles devaient supporter le froid, et surtout ne pas perdre ce qui était acquis.

DON MARZIO
Signor no;
Non, monsieur ;
non avevano da arrischiarsi a star lì con il pericolo di morire nel ghiaccio.
Elles ne devaient pas risquer d’y rester avec cette possibilité de mourir dans la glace.

LEANDRO
 Dovevano dunque tirare avanti.
Elles devaient donc continuer vers l’avant.

DON MARZIO
Signor no.
Non, monsieur.
Oh che bravo intendente di guerra!
Oh ! Quel bel intendant de la guerre!
Marciar nella stagione d’inverno!
Marcher en pleine saison hivernale !

LEANDRO
Dunque che cosa avevano da fare?
Alors que devaient-elles donc faire ?

DON MARZIO
Lasciate ch’io veda la carta geografica, e poi vi dirò per l’appunto dove avevano da andare.
Laissez-moi voir la carte géographique, et je vous dirai exactement où elles se devaient d’aller.

LEANDRO
da sè
à part
Oh che bel pazzo!
Oh quel fou !

DON MARZIO
Siete stato all’Opera?
Vous étiez à l’Opéra?

LEANDRO
Signor sì.
Oui, monsieur.

DON MARZIO
Vi piace?
Et vous aimé ?

LEANDRO
Assai.
Enormément !

DON MARZIO
Siete di cattivo gusto.
Vous avez mauvais goût.

LEANDRO
Pazienza.
C’est ainsi !

DON MARZIO
Di che paese siete?
De quel pays êtes-vous ?

LEANDRO
Di Torino.
De Turin.

DON MARZIO
Brutta città.
Une ville bien laide.

LEANDRO
Anzi passa per una delle belle d’Italia.
Mais qui passe pour être l’une des plus belles d’Italie.

DON MARZIO
Io son napolitano.
Je suis napolitain, moi.
Vedi Napoli e poi muori.
Voir Naples et puis mourir !

LEANDRO
Vi darei la risposta del Veneziano.
Je vous donnerais la réponse du Vénitien.

DON MARZIO
Avete tabacco?
Avez-vous du tabac ?

LEANDRO
gli apre la scatola
Il ouvre sa boîte
Eccolo.
Tenez !

DON MARZIO
Oh! che cattivo tabacco.
Oh ! Quel mauvais tabac !

LEANDRO
A me piace così.
C’est celui que j’aime.

DON MARZIO
Non ve n’intendete.
Vous n’y entendez rien
Il vero tabacco è rapè.
Le vrai tabac doit être râpé !

LEANDRO
A me piace il tabacco di Spagna.
J’aime le tabac d’Espagne

DON MARZIO
Il tabacco di Spagna è una porcheria.
Le tabac d’Espagne est une cochonnerie.

LEANDRO
Ed io dico che è il miglior tabacco che si possa prendere.
Moi je dis que c’est le meilleur tabac que l’on puisse trouver.

DON MARZIO
Come! A me volete insegnare che cosa è tabacco?
Quoi! Voulez-vous m’enseigner ce qu’est le tabac ?
Io ne faccio, ne faccio fare, ne compro di qua, ne compro di là.
Moi, mais j’en fais, j’en fais faire, j’en achète ici et là.
So quel che è questo, so quel che è quello.
Je sais ce que vaut celui-ci, je sais ce que vaut celui-là.
gridando forte
il crie fort
Rapè, rapè vuol essere, rapè.
Du râpé ! Le râpé est le meilleur ! Le râpé !

LEANDRO
forte ancor esso
plus fort encore
Signor sì, rapè, rapè è vero;
Oui, monsieur, le râpé, c’est le seul vrai tabac ;
il miglior tabacco è il rapè.
le meilleur tabac est le râpé !

DON MARZIO
Signor no.
Non, monsieur.
Il miglior tabacco non è sempre il rapè.
Le meilleur tabac n’est pas toujours le râpé.
Bisogna distinguere, non sapete quel che vi dite.
Il faut distinguer, vous ne savez pas ce que vous dites !

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Sedicesima
le café Goldoni acte 2 scène 16

La bottega del caffè
le café Goldoni

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

Le Café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena sedicesima- LE CAFE ACTE 1 Scène 16

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena sedicesima
Le Café GOLDONI
ACTE I Scène 16
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI 1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 16
Scena sedicesima

Don Marzio, poi Eugenio dalla locanda.
Don Marzio, puis Eugenio à l’auberge.

DON MARZIO
Oh, che caro signor Eugenio!
Oh, ce cher monsieur Eugenio !
Egli applica a tutto, anche alla pellegrina.
Il s’applique dans tout, même avec cette pèlerine.
Colei mi pare certamente sia quella dell’anno passato.
Il me semble bien avoir vu celle-ci l’an passé.
Scommetterei che è quella che veniva ogni sera al caffè a domandar l’elemosina.
Je parie que c’est celle qui venait chaque soir au café pour demander l’aumône.
Ma io però non glie ne ho mai dati, veh! 
Je n’ai jamais rien donné aux filles, va !
I miei danari, che sono pochi, li voglio spender bene.
Mon argent, est assez rare et je ne le dépense que pour des choses réfléchies.
Ragazzi, non è ancora tornato Trappola?
Garçons ! Trappola n’est-il pas encore de retour ?
Non ha riportati gli orecchini, che mi ha dati in pegno per dieci zecchini il signor Eugenio?
N’a t-il pas rapporté les boucles d’oreilles, pour lesquelles monsieur Eugenio a mis dix sequins en gage ?

EUGENIO
Che cosa dice de’ fatti miei?
Vous parlez de mes affaires ?

DON MARZIO
Bravo, colla pellegrina!
Bravo !  cette pèlerine !

EUGENIO
Non si può assistere una povera creatura, che si ritrova in bisogno?
Vous ne pouvez pas aider une pauvre créature qui se trouve dans le besoin ?

DON MARZIO
Sì, anzi fate bene. Povera diavola!
Oui, en effet j’aime faire le bien. Pauvre chose !
Dall’anno passato in qua, non ha trovato nessuno che la ricoveri?
Depuis l’an dernier, n’a-t-elle pas trouvé quelqu’un pour l’aider ?

EUGENIO
Come dall’anno passato!
Comment ça l’an dernier ?
La conoscete quella pellegrina?
Vous connaissez donc cette pèlerine ?

DON MARZIO
Se la conosco? E come! 
Si je la connais ? Et comment !
E’ vero che ho corta vista, ma la memoria mi serve.
Il est vrai que j’ai une courte vue, mais une excellente mémoire.

EUGENIO
Caro amico, ditemi chi ella è.
Cher ami, dites-moi qui est-elle ?

DON MARZIO
E’ una, che veniva l’anno passato a questo caffè ogni sera, a frecciare questo e quello.
Et l’an dernier dans ce café tous les soirs, elle quémandait ici et là.

EUGENIO
Se ella dice che non è mai più stata in Venezia?
Mais elle dit qu’elle n’est jamais venue à Venise?

DON MARZIO
E voi glielo credete?
Et vous la croyez?
Povero gonzo!
Mon pauvre ami !

EUGENIO
Quella dell’anno passato di che paese era?
Celle de l’an dernier venait de quel pays?

DON MARZIO
Milanese.
Elle était Milanaise.

EUGENIO
E questa è piemontese.
Et cela-là est Piémontaise.

DON MARZIO
Oh sì, è vero;
Oh oui, c’est vrai ;
era di Piemonte.
elle était du Piémont.

EUGENIO
E’ moglie d’un certo Flaminio Ardenti.
Et l’épouse d’un certain Flaminio Ardenti.

DON MARZIO
Anche l’anno passato aveva con lei uno, che passava per suo marito.
Même l’année dernière, elle avait avec elle quelqu’un qui passait pour être son mari.

EUGENIO
Ora non ha nessuno.
Maintenant elle n’en a aucun.

DON MARZIO
La vita di costoro; 
Ainsi va la vie de ces personnes ;
ne mutano uno al mese.
Elle en a un par mois !

EUGENIO
Ma come potete dire che sia quella?
Mais comment pouvez-vous dire ça ?

DON MARZIO
Se la riconosco!
Je la reconnais !

EUGENIO
L’avete ben veduta?
L’avez vous bien vue ?

DON MARZIO
Il mio occhialetto non isbaglia; e poi l’ho sentita parlare.
Mes lunettes ne me trompent pas ; et puis je l’ai entendue parler.

EUGENIO
Che nome aveva quella dell’anno passato?
Le prénom de votre dame de l’année dernière ?

DON MARZIO
Il nome poi non mi sovviene.
Le prénom ? je ne m’en souviens plus !

EUGENIO
Questa ha nome Placida.
Elle se nomme Placida.

DON MARZIO
Appunto; aveva nome Placida.
Exactement ! Placida était son nom !

EUGENIO
Se fossi sicuro di questo, vorrei ben dirle quello che ella si merita.
Ah ! si je devais sûr ça, je lui dirais certainement ses quatre vérités !

DON MARZIO
Quando dico una cosa io, la potete credere.
Quand je dis quelque chose, on peut la croire.
Colei è una pellegrina, che in vece d’essere alloggiata, cerca di alloggiare.
C’est une pèlerine, qui au lieu d’être logée, essaye de se loger.

EUGENIO
Aspettate, che ora torno.
Attendez ! je reviens !

 Voglio sapere la verità.
Je veux connaître toute la vérité.

entra in locanda
il entre dans l’hôtellerie

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo Scena sedicesima
le café Goldoni acte 1 scène 16

La bottega del caffè
le café Goldoni