Archives par mot-clé : scena quindicesima

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena quindicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 15

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Quindicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 15
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 15
Scena Quindicesima

Pandolfo dal giuoco e detti.
Pandolfo sort de la salle de jeu

PANDOLFO
Sono qui a servirla.
Je suis à votre service.

LEANDRO
Volete farci il piacere di prestarci i vostri stanzini per desinare?
Voulez-vous nous faire le plaisir de nous prêter vos salons pour le déjeuner ?

PANDOLFO
Sono padroni; ma vede, anch’io… pago la pigione.
Soyez les maîtres, mais vous savez…je paie un loyer !

LEANDRO
Si sa, pagheremo l’incomodo.
Si mais nous paierons bien entendu le dédommagement !

EUGENIO
Con chi credete aver che fare?
A qui croyez-vous avoir à faire ?
Pagheremo tutto.
Tout, nous paierons tout !

PANDOLFO
Benissimo;
Très bien ;
che si servano.
Vous allez être servis
 Vado a far ripulire.
Je vais demander que l’on nettoie.
va in bottega del giuoco
il entre dans la boutique de jeu

EUGENIO
Via, chi va a ordinate?
Allons, qui passe la commande ?

LEANDRO
ad Eugenio
à Eugenio
Tocca a voi come il più pratico del paese.
C’est à vous, vous connaissez les pratiques de ce pays.

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Sì, fate voi.
Oui, faites-le.

EUGENIO
Che cosa ho da ordinare?
Que dois-je commander?

LEANDRO
Fate voi.
Faites comme bon vous semblera.

EUGENIO
Ma dice la canzone:
Mais comme le dit la chanson :
L’allegria non è perfetta, quando manca la donnetta.
La joie n’est parfaite, que quand il y a des femmes.

RIDOLFO
da sè
à part
Anche di più vuol la donna!
Il lui faut des femmes en plus !

DON MARZIO
Il signor Conte potrebbe far venire la ballerina.
Monsieur le Comte pourrait faire venir la danseuse !

LEANDRO
Perché no?
Pourquoi pas ?
In una compagnia d’amici non ho difficoltà di farla venire.
En compagnie d’amis cela ne me pose aucune difficulté de la faire venir.

DON MARZIO
a Leandro
à Leandro
E’ vero che la volete sposare?
Est-il vrai que vous allez vous marier ?

LEANDRO
Ora non è tempo di parlare di queste cose.
Je ne crois pas que ce soit le moment de parler de telles choses !

EUGENIO
E io vedrò di far venire la pellegrina.
Et moi, je ferai venir ma pèlerine.

LEANDRO
Chi è questa pellegrina?
Quelle est cette pèlerine ?

EUGENIO
Una donna civile e onorata.
Une honorable et civile dame.

DON MARZIO
da sè

à part
Sì, sì, l’informerò io di tutto.
Oui c’est ça, je serai ainsi informé de tout !

LEANDRO
Via, andate a ordinate il pranzo?
Allons, passons-nous la commande ?

EUGENIO
Quanti siamo?
Nous serons combien ?
Noi tre, due donne, che fanno cinque;
Nous trois, plus les deux femmes, ce qui fera cinq ;
signor Don Marzio, avete dama?
monsieur Don Marzio, avez-vous une dame ?

DON MARZIO
Io no. Sono con voi.
Moi non. Je serai avec les vôtres.

EUGENIO
Ridolfo, verrete anche voi a mangiare un boccone con noi?
Ridolfo, prendrez-vous une bouchée avec nous ?

RIDOLFO
Le rendo grazie;
Je vous remercie ;
io ho da badare alla mia bottega.
mais je dois veiller à ma boutique.

EUGENIO
Eh via, non vi fate pregare.
Eh ! pas de façons, ne vous faites pas prier.

RIDOLFO
piano ad Eugenio
doucement à Eugenio
Mi pare assai, che abbia tanto cuore.
Je pense que vous avez trop bon cœur.

EUGENIO
Che volete voi fare?
Que voulez-vous dire par là ?
Giacché ho vinto, voglio godere.
Depuis que j’ai gagné, je veux en profiter.

RIDOLFO
E poi?
Et puis ?

EUGENIO
E poi, buona notte;
Et puis, que la nuit soit bonne ;
all’avvenire ci pensano gli astrologi.
l’avenir est aux astrologues !
entra nella locanda
il entre dans le local

RIDOLFO
Pazienza.
Patience.
Ho gettato via la fatica.
Je me suis fatigué en vain.

si ritira
il se retire

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Quindicesima
le café Goldoni acte 2 scène 15

La bottega del caffè
le café Goldoni

 

Le Café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA quindicesima- LE CAFE ACTE 1 Scène 15

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena quindicesima
Le Café GOLDONI
ACTE I Scène 15
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI 1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 15
Scena quindicesima

Don Marzio dal barbiere e detti
Don Marzio sort de chez le barbier

DON MARZIO
da sè
à part
Eugenio con una pellegrina! Sarà qualche cosa di buono!
Eugenio avec une pèlerine ! Il y a quelque chose là-dessous !

siede al caffè, guardando la pellegrina coll’occhialetto
il s’assied au café, regardant la pèlerine avec ses lunettes

PLACIDA
Fatemi la carità;
Faites-moi cette bonté ;
introducetemi voi alla locanda.
présentez-moi à l’auberge.
Raccomandatemi al padrone di essa, acciò, vedendomi così sola, non mi scacci, o non mi maltratti.
Recommandez-moi au propriétaire, de peur qu’en me voyant seule il ne me rejette ou ne me maltraite.

EUGENIO
Volentieri.
Volontiers !
Andiamo, che vi accompagnerò.
Allons ! Je vous accompagne !
Il locandiere mi conosce, e a riguardo mio, spero che vi userà tutte le cortesie che potrà.
L’aubergiste me connaît, et me respecte, j’espère qu’il usera de toute la courtoisie possible à votre égard.

DON MARZIO
da sè
à part
Mi pare d’averla veduta altre volte.
Il me semble l’avoir déjà vue.

guarda di lontano coll’occhialetto
regarde longuement avec ses lunettes

PLACIDA
Vi sarò eternamente obbligata.
Je vous serai éternellement obligée !

EUGENIO
Quando posso, faccio del bene a tutti.

Quand je peux, je fais le bien à tous.
Se non ritroverete vostro marito, vi assisterò io.
Et si vous ne retrouvez pas votre mari, je vous assisterai.
Son di buon cuore. 
Je suis un bon cœur.

DON MARZIO
da sè
à part
Pagherei qualche cosa di bello a sentir cosa dicono.
Je paierais quelque chose pour savoir ce qu’ils disent !

PLACIDA
Caro signore, voi mi consolate colle vostre cortesissime esibizioni.
Cher monsieur, vous me consolez avec courtoisie.
Ma la carità d’un giovane, come voi, ad una donna, che non è ancor vecchia, non vorrei che venisse sinistramente interpretata.
Mais cette charité d’un jeune homme comme vous envers une femme qui n’est plus toute jeune, je ne voudrais pas qu’elle soit mal interprétée.

EUGENIO
Vi dirò, signora:

Je vais vous dire, madame :
se in tutti i casi si avesse questo riguardo, si verrebbe a levare agli uomini la libertà di fare delle opere di pietà.
si dans tous les cas on devait considérer ces questions, les hommes se priveraient de cette liberté de faire œuvre de miséricorde.
Se la mormorazione è fondata sopra un’apparenza di male, si minora la colpa del mormoratore;
Si la rumeur est fondée sur une apparence de mal, la culpabilité est minorée d’autant ;
ma se la gente cattiva prende motivo di sospettare da un’azione buona o indifferente, tutta la colpa è sua, e non si leva il merito a chi opera bene.
mais si les gens ont une mauvaise raison de soupçonner une action bonne ou indifférente, tout le blâme est sur eux, et cela n’enlève pas le mérite à celui qui a bien travaillé.
Confesso d’esser anch’io uomo di mondo;
Je l’avoue, moi-même je ne suis qu’un homme de ce monde;
ma mi picco insieme d’esser un uomo civile, ed onorato.
mais je me pique d’être un homme civilisé et honnète.

PLACIDA
Sentimenti d’animo onesto, nobile, e generoso.
Voici des sentiments d’une âme honnête, noble et généreuse.

 DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Amico, chi è questa bella pellegrina?
Ami, qui est cette belle pèlerine ?

EUGENIO
da sè
à part
 Eccolo qui; vuol dar di naso per tutto.
Le voici encore ; Il fourre son nez partout !

a Placida
à Placida
Andiamo in locanda.
Allons à l’auberge !

PLACIDA
Vi seguo.
Je vous suis !
entra in locanda con Eugenio
Elle entre avec Eugenio dans l’hôtellerie

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena quindicesima
le café Goldoni acte 1 scène 15

La bottega del caffè
le café Goldoni