Archives par mot-clé : scena 10

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Decima- LE CAFE ACTE 2 Scène 10

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Decima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 10
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 10
Scena Decima

Placida, da pellegrina, alla finestra della locanda, e detti
Placida en Pèlerine à la fenêtre de l’hôtel

PLACIDA
da sè
à part
Non vedo più il signor Eugenio.
Je n’ai pas vu monsieur Eugenio

DON MARZIO
a Lisaura dopo avere osservato Placida coll’occhialetto
à Lisaura après avoir observé Placida avec ses lunettes
 Ehi! Avete veduto la pellegrina?
Eh ! Avez-vous vu la pèlerine ?

LISAURA
E chi è colei?
Et qui est-ce donc ?

DON MARZIO
Una di quelle del buon tempo.
Une auprès de laquelle on passe du bon temps !

LISAURA
E il locandiere riceve gente di quella sorta?
Et l’aubergiste reçoit des gens de la sorte ?

DON MARZIO
E’ mantenuta.
On l’entretient !

LISAURA
Da chi?
Qui ?

DON MARZIO
Dal signor Eugenio.
Monsieur Eugenio

LISAURA
Da un uomo ammogliato? Meglio!
Un homme marié ? C’est la meilleure !

DON MARZIO
L’anno passato ha fatto le sue.
L’année passé déjà elle faisait causer !

LISAURA
ritirandosi
se retirant
Serva sua.
Votre servante.

DON MARZIO
Andate via?
Où allez-vous ?

LISAURA
Non voglio stare alla finestra, quando in faccia vi è una donna di quel carattere.
Je ne vais pas me tenir ainsi à la fenêtre, quand il y a une femme avec ce caractère en face.
si ritira
elle se retire

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena decima
le café Goldoni acte 2 scène 10

La bottega del caffè
le café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA DECIMA – LE CAFE ACTE 1 Scène 10

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena Decima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 10
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 10
Scena decima

Il garzone del barbiere e detti
Le garçon du barbier

GARZONE
Le Garçon

a Don Marzio
à Don Marzio
 Illustrissimo, se vuol farsi far la barba, il padrone l’aspetta.
Illustrissime, si vous voulez faire la barbe, le maître vous attend.

DON MARZIO

Vengo.
Je viens
E’ cosi come vi dico.
C’est comme je vous disait.
 Vado a farmi la barba, e come torno vi dirò il resto.
Je vais me faire raser, et dès que je reviens, je vous dirai le reste.
entra dal barbiere
Il entre chez le barbier

EUGENIO

Che dite, Ridolfo?
Qu’en dites-vous, Ridolfo ?
La ballerina si è tratta fuori.
La danseuse est sortie.

RIDOLFO

Cred’ella al signor Don Marzio?
Vous croyez le seigneur Don Marzio ?
Non sa la lingua ch’egli è?
Il n’a pas sa langue dans sa poche, ne savez-vous pas ?

EUGENIO

Lo so, che ha una lingua che taglia e fende.
Je sais, il a une langue qui coupe et qui fend.
Ma parla con tanta franchezza, che convien dire che ei sappia quel che dice.
Mais il parle franchement, que cela nous oblige à croire ce qu’il dit.

RIDOLFO

Osservi, quella è la porta della stradetta.
Regardez, il y a la porte de la petite ruelle.
A star qui la si vede;
Une étoile peut être vue ici;
e giuro da uomo d’onore, che per di là in casa non va nessuno.
et je jure de mon honneur d’homme, que par là dans la maison personne ne va.

EUGENIO

Ma il Conte la mantiene?
Mais le comte l’entretient ?

RIDOLFO

Il Conte va per casa, ma si dice che la voglia sposare.
Le comte va dans sas maison, mais il se dit qu’il aurait le désir de se marier.

EUGENIO

Se fosse cosi, non vi sarebbe male;
Si tel était le cas, il n’y aurait pas de mal ;
ma dice il signor Don Marzio, che in casa vi va chi vuole.
mais le seigneur Don Marzio dit que dans cette maison rentrent ceux qui veulent.

RIDOLFO

Ed io le dico che non vi va nessuno.
Et je dis encore qu’il n’y a personne..

DON MARZIO

esce dal barbiere col panno bianco al collo e la saponata sul viso
il sort de chez le barbier avec un chiffon blanc autour de son cou et du savon pour le visage
Vi dico che vanno per la porta di dietro.
Je vous dis que ça rentre par la porte de derrière.

GARZONE
Le Garçon
Illustrissimo, l’acqua si raffredda.
Illustrissime, l’eau se refroidit.

DON MARZIO

Per la porta di dietro.
Par la porte arrière !
entra dal barbiere col garzone
il pénètre chez le barbier avec le garçon

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************

la bottega del caffè Goldoni atto primo scena decima
le café Goldoni acte 1 scène 10