le Café Goldoni
LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Decima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 10
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
CARLO GOLDONI
1707- 1793
Traduction Jacky Lavauzelle
La bottega del caffè
–
LE CAFE
1750 – 1751
*************
ATTO SECONDO
ACTE II
Scène 10
Scena Decima
Placida, da pellegrina, alla finestra della locanda, e detti
Placida en Pèlerine à la fenêtre de l’hôtel
PLACIDA
da sè
à part
Non vedo più il signor Eugenio.
Je n’ai pas vu monsieur Eugenio
DON MARZIO
a Lisaura dopo avere osservato Placida coll’occhialetto
à Lisaura après avoir observé Placida avec ses lunettes
Ehi! Avete veduto la pellegrina?
Eh ! Avez-vous vu la pèlerine ?
LISAURA
E chi è colei?
Et qui est-ce donc ?
DON MARZIO
Una di quelle del buon tempo.
Une auprès de laquelle on passe du bon temps !
LISAURA
E il locandiere riceve gente di quella sorta?
Et l’aubergiste reçoit des gens de la sorte ?
DON MARZIO
E’ mantenuta.
On l’entretient !
LISAURA
Da chi?
Qui ?
DON MARZIO
Dal signor Eugenio.
Monsieur Eugenio
LISAURA
Da un uomo ammogliato? Meglio!
Un homme marié ? C’est la meilleure !
DON MARZIO
L’anno passato ha fatto le sue.
L’année passé déjà elle faisait causer !
LISAURA
ritirandosi
se retirant
Serva sua.
Votre servante.
DON MARZIO
Andate via?
Où allez-vous ?
LISAURA
Non voglio stare alla finestra, quando in faccia vi è una donna di quel carattere.
Je ne vais pas me tenir ainsi à la fenêtre, quand il y a une femme avec ce caractère en face.
si ritira
elle se retire
*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************
la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena decima
le café Goldoni acte 2 scène 10
La bottega del caffè
le café Goldoni