Dikter av Johan Henrik KELLGREN
Traduction – Texte Bilingue
Johan Henrik KELLGREN Poésie
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
svensk litteratur
svensk poesi
–
Johan Henrik KELLGREN
1751-1795
Samlade skrifter
1796
Traduction Jacky Lavauzelle
–
Öfver Propertii buste
–
Sur le buste de Propertius
Blekt mit anlete är ; men tadlen Konstnären icke,
Mon visage est pâle; mais ne critique pas l’artiste,
At han det gjort så blekt : sådan i lifvet jag var.
de m’avoir fait si pâle : j’étais ainsi de mon vivant.
Rigtigt bildades så den färg som Cynthia gaf mig ;
Avec la couleur même que Cynthia me donna ;
Blodet torrkade bort, kinderne vissnade hän.
Le sang est parti, les joues se sont ridées.
*
Ungdom och helsa och lycka och lugn, alt offrades henne :
La jeunesse, la santé, le bonheur et la paix, tout fut sacrifié :
Hennes jag lefvande var, hennes i döden jag är.
Sienne j’étais dans la vie, sienne je fus dans la mort.
Lifvet flyktade snart- men ach ! när ägde jag lifvet ?
Le vie est fugitive– mais ah ! quand ai-je possédé la vie ?
Nej, genom Cynthia blott var ju Propertius til.
Non ! par Cynthia seulement Propertius fut.
**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************
Öfver Propertii buste Johan Henrik KELLGREN
Sur le buste de Propertius Johan Henrik KELLGREN
Samlade skrifter – 1796
Johan Henrik KELLGREN dikter
Johan Henrik KELLGREN poet
Johan Henrik KELLGREN Poesi