Archives par mot-clé : runous

LA PRIÈRE DU SOIR – EINO LEINO 1898 Iltarukous

*


EINO LEINO


 6 juillet 1878  Paltamo -10 janvier 1926 Tuusula
Traduction JACKY LAVAUZELLE


**

 Sata ja yksi laulua
Cent une chanson
(1898)


Runous

Iltarukous
****
LA PRIÈRE DU SOIR
****

Poésie
1898

**

*

Unta, unta, unta
Dans le sommeil, dans le sommeil, dans le sommeil
Syvää uinumaan.
Profondément ne rien faire.
Lunta, lunta, lunta
De la neige, de la neige, de la neige
P
äälle mustan maan.
Pour cacher le noir.  

*

Yössä, yössä, yössä
Dans la nuit, dans la nuit, dans la nuit
öiset linnut lentää.
Volent encore les oiseaux.
Työssä, työssä, työssä
Dans le travail, dans le travail, dans le travail
lepää tuskat sentään.
La douleur après tout se calme.  

*

Lennä, lennä, lennä
Vole, vole, vole
  Aatos inehmon!
Pensée !
 Mennä, mennä, mennä
Allons, allons, allons
Aika maata on.
Nous reposer.

*

 


 

*****************

EINO LEINO
POESIE – RUNOUS

RENTREZ À LA MAISON – POESIE D’EINO LEINO – Tulkaa kotiin

*


EINO LEINO


 6 juillet 1878  Paltamo -10 janvier 1926 Tuusula
Traduction JACKY LAVAUZELLE


**

 Sata ja yksi laulua
Cent une chanson
(1898)


Runous

Tulkaa kotiin
****
RENTREZ A LA MAISON
****

Poésie

**

*

TULKAA KOTIIN
chanté par
VESA-MATTI LOIRI
(cliquer sur le lien)

*******

Kaikki te kiertävät tunteet ja tuskat,
Vous qui êtes partout, sentiments et douleurs,
tulkaa kotiin,
Rentrez à la maison,
myöskin sa saartava kauneuden kaipuu !
Emportez aussi ce désir de beauté !
Ettekö nää, miten valkeus vaipuu,
Comme la lumière tombe,
Larjot pitenee,
Les ombres s’allongent
  elämä lyhenne,
Et se raccourcit la vie,
kuoleman jalka vain kulkea jaksaa ?
La mort peut-elle faire encore un pas ?

*

Kaikk’ elon etsijät, eksynehetkin,
Tous les chercheurs, tous les demandeurs,
  Tulkaa kotiin !
Rentrez à la maison!
Kohta ja korpien komerot tummuu,

Les vallées et les forêts s’obscurcissent,
Aurinko sammu,
S’éteint le soleil,
  P
imeys peittää maan,
Se couvre la terre,
P
ortit suljetaan,
les portes sont bientôt fermées,
Eivätkä aukene enää koskaan.
Et ne s’ouvriront plus jamais.

*

Kaikki te ystävät harvat ja hyvät,
Vous, mes bons amis,
Tulkaa kotiin
Rentrez à la maison,
Kuin valot Luojaansa suuret ja pienet !
Comme les minuscules et les grandioses lumières du Créateur !
Kotiinsa kulkevat ihmiset, karjat,
Rentrent les hommes, rentrent les bêtes,
Ilot, muistot enenee,
Croissent les joies, croissent les souvenirs,
Toivot vähenee,
Déclinent les espoirs,
Kohta ei erota toistaan toinen.
En un point final où plus rien ne diffère.

*

 


 

*****************

EINO LEINO
POESIE – RUNOUS

L’HYMNE AU FEU – Poème Finlandais d’EINO LEINO (1901) Hymni tulelle

*


EINO LEINO


 6 juillet 1878  Paltamo -10 janvier 1926 Tuusula
Traduction JACKY LAVAUZELLE


**


Pyhä kevät
1901


Runous

Hymni tulelle
****
L’HYMNE AU FEU

Poésie
1901

**

*

Ken tulta on, se tulta palvelkoon.
Ce qui est feu doit servir le feu.
 Ken maata on, se maahan maatukoon.
Ce qui est terre doit retourner à la terre.
Mut kuka tahtoo nousta taivahille,
Mais qui veut monter vers le ciel,
 näin kaikuu kannelniekan virsi sille:
Qu’en lui résonne l’écho du kantele :

*

Väinämöinen jouant du Kantele
Par Robert Wilhelm Ekman
 1866

*

Mit’ oomme me? Vain tuhkaa, tomua?
Que sommes nous ? Seulement des cendres, seulement de la poussière ?
Ei aivan: Aatos nousee mullasta.
Pas exactement : la pensée monte de la terre.
On kohtalosi kerran tuhkaks tulla,
Devenir cendres, tel est ton destin,
mut siihen ast’ on aika palaa sulla.
Il sera donc bien assez tôt de brûler.

*

Mi palaa? Aine. Mikä polttaa sen?
Ce qui brûle ? La substance. Qui la brûle ?
Jumala, henki, tuli ikuinen.
Dieu, l’Esprit, le feu éternel.
On ihmis-onni olla kivihiiltä,
Quelle bonne fortune que d’être cet humain charbon,
 
maan uumenissa unta pitkää piiltä,
D’un si long rêve dans les entrailles de la terre.

*

Herätä hehkuun, työhön, taisteloon,
Réveille l’éclat, le travail, la bataille,
Kun Luoja kutsuu, luottaa aurinkoon,
Quand Dieu appelle, suis le soleil,
Toteuttaa vuosisatain unelmat,
Réalise les rêves des siècles
Joit’ uinuneet on isät harmajat.
Imaginés jadis par nos pères.

*


*

On elon aika lyhyt kullakin.
Qu’il est court le beau temps de la vie.
Siis palakaamme lieskoin leimuvin,
Ainsi, que les flammes nous prennent,
Tulessa kohotkaamme korkealle!
Et que le feu s’élève haut !
 Maa maahan jää, mut henki taivahalle.
La terre reste au sol, l’esprit va dans le ciel.

 

 

 

*****************

EINO LEINO POÈME
POESIE – RUNOUS

LA PAIX DANS MON CŒUR Poème d’Eino LEINO Rauha (1898)

*


EINO LEINO


 6 juillet 1878  Paltamo -10 janvier 1926 Tuusula
Traduction JACKY LAVAUZELLE

 


**

 Sata ja yksi laulua
Cent une chanson
(1898)


Runous

RAUHA
****
LA PAIX DANS MON CŒUR

Poésie
1898

**

*

Mitä on nää touksut mun ympärilläin?
Qu’est-ce ces odeurs ?
Mitä on tämä hiljaisuus?
Qu’est-ce ce silence ?
Mitä tietävi rauha mun sydämessäin,
Que savez-vous de la paix dans mon cœur,
tää suuri ja outo ja uus?
Si grande, si étrange, si nouvelle ?
Minä kuulen, kuink’ kukkaset kasvavat
J’entends les fleurs pousser
ja metsässä puhuvat puut.
et, dans la forêt, les arbres parler.
Minä luulen, nyt kypsyvät unelmat
Je pense que, maintenant, mûrissent les rêves
ja toivot ja toou’ot muut.
et l’espoir et tant d’autres choses.
Kaikk’ on niin hiljaa mun ympärilläin,
Tant de silence autour de moi,
kaikk’ on niin hellää ja hyvää.
Tout est si doux, tout est si bon.
  Kukat suuret mun aukeevat sydämessäin
Dans mon cœur, de grandes fleurs croissent
ja touksuvat rauhaa syvää.
D’où émane ce profond sentiment de paix.

*

 


 

*****************

EINO LEINO
POESIE – RUNOUS