Archives par mot-clé : roumain

TRADUCTION ROUMAIN JACKY LAVAUZELLE Traducere franceză textelor în limba română

**************************


Traduction ROUMAIN
Jacky Lavauzelle

ARTGITATO
Traducere franceză textelor în limba română
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION ROUMAIN

traducere franceză textelor în limba română

*******

Mihai Eminescu


La Poésie de Mihai Eminescu
Poezia lui Mihai Eminescu

La Poésie de Mihai Eminescu - Poezia lui Mihai Eminescu Artgitato
*




Vasile Alecsandri
VASILE ALECSANDRI POESIE
POEZIA LUI Vasile ALECSANDRI
vasile-alecsandri-par-constantin-daniel-stahi-portretul-lui-vasile-alecsandri

*******

Traducere franceză textelor în limba română
Traduction Roumain

Pourquoi ne reviens-tu pas ? Poème Roumain de Mihai Eminescu : De ce nu-mi vii?

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

De ce nu-mi vii ?

 Pourquoi ne reviens-tu pas ?

*

De ce nu-mi vii Mihai Eminescu Pourquoi ne reviens-tu pas Artgitato Stefan Luchian Portrait d'une femme 1901
Stefan Luchian
Portrait d’une femme
1901

*

Vezi, rândunelele se duc,
Les hirondelles vont,
 Se scutur frunzele de nuc,
Se décrochent les feuilles de noyer,
S-aşează bruma peste vii –
Le givre enveloppe la vigne
De ce nu-mi vii, de ce nu-mi vii?
Pourquoi ne reviens-tu pas, pourquoi ne reviens-tu pas ?

*

 O, vino iar în al meu braţ,
O, viens encore dans mes bras,
Să te privesc cu mult nesaţ,
Sous mon regard, sous mon désir,
Să razim dulce capul meu
Poser doucement ma tête
  De sânul tău, de sânul tău!
Sur ton sein , sur ton sein !

*

Ţi-aduci aminte cum pe-atunci
Rappelles-toi de l’époque
Când ne primblam prin văi şi lunci,
On se promenait à travers les vallées et prairies,
Te ridicam de subsuori
Je te soulevais
 De-atâtea ori, de-atâtea ori?
Tant de fois, tant de fois ?

*

 În lumea asta sunt femei
Dans ce monde se sont des femmes
  Cu ochi ce izvorăsc scântei…
Qui avec des yeux font des étincelles
Dar, oricât ele sunt de sus,
Toutefois, peu importe,
  Ca tine nu-s, ca tine nu-s!
Elles ne sont pas comme toi, pas comme toi !

*

 Căci tu înseninezi mereu
Tu éclaires toujours
Viaţa sufletului meu,
La vie de mon âme,
Mai mândră decât orice stea,
Plus fière qu’une étoile,
Iubita mea, iubita mea!
Mon amour, mon amour !

*

 Târzie toamnă e acum,
C’est maintenant la fin de l’automne,
Se scutur frunzele pe drum,
Les feuilles parsèment la route,
Şi lanurile sunt pustii…
Et les champs sont déserts
De ce nu-mi vii, de ce nu-mi vii?
Pourquoi ne reviens tu pas, pourquoi ne reviens-tu pas ?

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

DOUCE ROUMANIE, CE QUE JE TE SOUHAITE – Poème Roumain de Mihai Eminescu : Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie,

 

 Ce que je te souhaite, douce Roumanie

x

Mihai Eminescu Douce Roumanie Ce que je te souhaiteStefan Luchian Intérieur 1913
Ștefan Luchian
Intérieur – 1913
Lorica aux chrysanthèmes

*

Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie, 
Ce que je te souhaite, douce Roumanie,
Ţara mea de glorii, ţara mea de dor?
Pays de gloire, pays langoureux ?
Braţele nervoase, arma de tărie,
Bras nerveux contre les pays belliqueux,
La trecutu-ţi mare, mare viitor!
Grand fut ton passé, que soit grand soit ton avenir !
Fiarbă vinu-n cupe, spumege pocalul,
Vin en ébullition moussant dans nos verres,
Dacă fiii-ţi mândri aste le nutresc;
Si ainsi tes enfants fiers te chérissent ;
Căci rămâne stânca, deşi moare valul,
Car le rocher reste quand la vague se meurt,
Dulce Românie, asta ţi-o doresc.
Douce Roumanie, voilà ce que je te souhaite.

*

Vis de răzbunare negru ca mormântul
Que ta vengeance soit aussi noire que la tombe
Spada ta de sânge duşman fumegând,
Que ton glaive soit brûlant du sang de ton ennemi,
Şi deasupra idrei fluture cu vântul
Et que par-dessus l’Hydre que fouettent les vents
Visul tau de glorii falnic triumfând,
Ton rêve de gloire, dominant et triomphal,
Spună lumii large steaguri tricoloare,
Qu’au monde ce drapeau tricolore raconte,
  Spună ce-i poporul mare, românesc,
Ce qu’est ce peuple vaillant, les Roumains,
Când s-aprinde sacru candida-i vâlvoare,
Quand les lumières pour des raisons sacrées se rallument,
Dulce Românie, asta ţi-o doresc.
Douce Roumanie, voilà ce que je te souhaite.

*

Îngerul iubirii, îngerul de pace,
Ange de l’amour
, ange de la paix,
Pe altarul Vestei tainic surâzând,
Sur l’autel, les vestales souriantes,
Ce pe Marte-n glorii să orbească-l face,
Mars glorieux qu’ils aveuglent,
Când cu lampa-i zboară lumea luminând,
De leur lampe éclairant les lumières du monde,
El pe sânu-ţi vergin încă să coboare,
Sur ton sein virginal du ciel dans sa descente,
Guste fericirea raiului ceresc,
Qu’il  goûte au bonheur paradisiaque,
Tu îl strânge-n braţe, tu îi fă altare,
Serre-le dans tes bras, fais-lui des autels,
Dulce Românie, asta ţi-o doresc.
Douce Roumanie, voilà ce que je te souhaite.

*

Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie,
  Voilà ce que je te souhaite
, douce Roumanie,
Tânără mireasă, mamă cu amor!
Jeune mariée et mère aimante !
 Fiii tăi trăiască numai în frăţie
Que tes fils vivent dans la fraternité seulement
    Ca a nopţii stele, ca a zilei zori,
Comme les étoiles de la nuit, comme l’aube des jours,
Viaţa în vecie, glorii, bucurie,
Vis pour toujours la joie glorieuse,
  Arme cu tărie, suflet românesc,
Aux armes aiguisées, âme roumaine,
Vis de vitejie, fală şi mândrie,
Vis de bravoure, de gloire et de fierté,
Dulce Românie, asta ţi-o doresc!
Douce Roumanie, voilà ce que je te souhaite.

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************************************

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Ode en mètre antique – Poème Roumain de Mihai Eminescu : Oda în metru antic

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

Oda în metru antic

 

Poésie de Mihai Eminescu

 Ode en mètre antique

*

Oda în metru antic Ode en mètre antique Mihai Eminescu Artgitato Nicolae Tonitza
Nicolae Tonitza
Autoportrait

*

Nu credeam sa-nvat a muri vrodata;
Pour apprendre à mourir, jamais je ne fis d’étude;
Pururi tânar, înfasurat în manta-mi, 
Toujours jeune, enveloppé dans ma toile,
Ochii mei naltam visatori la steaua
Mes yeux rêvaient à cette haute étoile :
Singuratatii.
Solitude.

*

Când deodata tu rasarisi în cale-mi,
Quand tout à coup face à moi tu fus,
Suferinta tu, dureros de dulce…
toi, Souffrance, douleur aimable
Pân-în fund baui voluptatea mortii
Cul-sec la mort je bus
Ne’nduratoare.
Impitoyable.

*

Jalnic ard de viu chinuit ca Nessus.
Pathétique je brûle vif, tourmenté comme Nessus.
Ori ca Hercul înveninat de haina-i;
Ou Hercule empoisonné par sa tenue ;
Focul meu a-l stinge nu pot cu toate
Mon feu, rien ne peut l’éteindre même
  Apele marii.
Les eaux de la mer.

*

De-al meu propriu vis, mistuit ma vaiet,
Mon rêve, il me dévore, un couteau
 Pe-al meu propriu rug, ma topesc în flacari…
Sur mon propre feu et je fonds dans les flammes
Pot sa mai re’nviu luminos din el ca
Puis-je revenir dans la lumière comme
Pasarea Phoenix?
Phoenix l’oiseau  ?

*

Piara-mi ochii turburatori din cale,
Que mes yeux fondent sur le sentier,
Vino iar în sân, nepasare trista;
Reviens la triste indifférence ;
Ca sa pot muri linistit, pe mine
Je peux donc mourir en paix,
  Mie reda-ma!
Je retourne à moi-même !

 

 

*************************************************************

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Floare albastra Poème Roumain de Mihai Eminescu : FLEUR BLEUE

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

 

Floare albastra

 Fleur Bleue

*

Floare albastra Fleur Bleue Mihai Eminescu Artgitato Van Gogh Saint-Rémy Les Iris mai 1889
Van Gogh
Les Iris
Mai 1889

*

« Iar te-ai cufundat în stele
« Dans les étoiles, es-tu
Si în nori si-n ceruri nalte ?
Et dans les nuages et dans le haut du ciel ?
De nu m-ai uita incalte
Pour ne pas l’oublier
Sufletul vietii mele. 
Âme de ma vie.

*

 In zadar rauri în soare
Dans les rivières en vain dans le soleil
Gramadesti-n a ta gandire
Ensembles dans ta pensée
Si campiile Asire
Les plaines Assyriennes
Si intunecata mare;
La mer sombre ;

*

Piramidele-nvechite
Pyramides ouvertes
Urca-n cer varful lor mare
Suivent la route céleste
Nu cata în departare
Là, pas là-bas
Fericirea ta, iubite ! »
Ton bonheur, mon amour ! « 

*

Astfel zise mititica,
Ainsi, la petite fille a dit,
Dulce netezandu-mi parul.
Ses cheveux caressant.
Ah ! ce spuse adevarul;
Ah! Pourquoi dire la vérité ;
Eu am ras, n-am zis nimica.
J’ai ri et n’ai rien dit.

*

– , , Hai la codrul cu verdeata,
– Viens dans la verdure de la forêt,
Und-izvoare plang în vale, 
Dans le bruit des sources de la vallée,
Stanca sta sã se pravale
La roche a chuté à rester
In prapastia mareata.
Près du grand abîme.

*

Acolo-n ochi de padure,
Sous les arbres protecteurs,
Langa bolta cea senina
Sereins sous le ciel
Si sub trestia cea lina
Et sous le charme de l’étang
Vom sedea în foi de mure.
Nous nous sommes assis sur les feuilles de mûrier.

*

Si mi-i spune-atunci povesti
Et puis tu conteras des histoires
Si minciuni cu-a ta gurita,
Et de doux mensonges de ta bouche,
Eu pe-un fir de romanita
Les herbes me diront
Voi cerca de mã iubesti.
Si ton amour durera.

*

Si de-a soarelui caldura
Et par la chaleur du soleil
Voi fi rosie ca marul,
Tu seras rouge comme une pomme
Mi-oi desface de-aur parul,
Je lâcherai les cheveux d’or,
Sã-ti astup cu dansul gura.
Qui danseront dans ta bouche.

*

De mi-i da o sarutare,
Pour moi un baiser,
Nime-n lume n-a s-o stie,
Au monde personne ne le saura,
Cãci va fi sub palarie –
Sous mon chapeau –
S-apoi cine treaba are !
Pour nous et pour personne d’autre !

*

Când prin crengi s-a fi ivit
Lorsqu’à travers les branches
Luna-n noaptea cea de vara,
La lune brillera dans cette nuit d’été,
Mi-i tinea de subsuoara,
Tu me tiendras dans tes bras,
Te-oi tinea de dupa gat.
Mes bras enlacerons ton cou.

*

Pe cararea-n bolti de frunze,
Le chemin et les feuilles,
Apucand spre sat în vale,
Vers le village dans la vallée,
Ne-om da sarutari pe cale,
Nous ramasserons les baisers sur la route
Dulci ca florile ascunse.
Fleurs douces cachées.

*

Si sosind l-al portii prag,
Et je suis arrivé au seuil de porte
Vom vorbi-n intunecime;
Nous parlerons dans le soir ;
Grija noastra n-aib-o nime,
Nous prendrons soin de nous,
« Cui ce-i pasa ca-mi esti drag ? »
« Qui se soucie de l’amour que je te porte ? »

*

Inc-o gura – si dispare…
Un baiser – elle disparaît …
Ca un stalp eu stau în luna !
Un pilier sous la lune !
Ce frumoasa, ce nebuna
Quelle belle folie
E albastra-mi, dulce floare !
Est ma bleue, ma douce fleur !

*****************

Si te-ai dus, dulce minune,
Et tu es partie, doux miracle
S-a murit iubirea noastra –
Notre amour était mort –
Floare-albastra ! floare-albastra !…
Fleur-bleue ! fleur-bleue ! …
Totusi este trist în lume !
Si triste en plein soleil !

*************************************************************

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Despărţire Poème Roumain de Mihai Eminescu : SEPARATION

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

Despărţire

 Séparartion

*

Separation Mihai Eminescu Artgitato Nicolae Tonitza Nicolae Tonitza - Jardin à Valeni Musée d'Art de Targu Mures

Nicolae Tonitza
Jardin à Văleni
1922-1924

Musée d’Art de Târgu Mureș

*

Să cer un semn, iubito, spre-a nu te mai uita? 
Exiger un signe, chérie, pour me souvenir de toi ?
Te-aş cere doar pe tine, dar nu mai eşti a ta;
Je voudrais juste te le demander, mais tu n’es plus à toi ;
Nu floarea vestejită din părul tău bălai,  
La fleur fanée dans ta blonde chevelure, je ne veux
Căci singura mea rugă-i uitării să mă dai. 
Oublie-moi et abandonne-moi, cette seule prière je veux.
La ce simţirea crudă a stinsului noroc 
Cruelle souffrance de ressentir ce bonheur qui part
Să nu se sting-asemeni, ci-n veci să stea pe loc?
Le laisser partir et rester immobile ?

*

Tot alte unde-i sună aceluiaşi pârău: 
Le même ruisseau toujours différent chante
La ce statornicia părerilor de rău,  
La fermeté des malheurs passés,
Când prin această lume să trecem ne e scris
Lorsque nous passons à travers ce monde, écrivons-nous
Ca visul unei umbre şi umbra unui vis? 
Le rêve d’une ombre et l’ombre d’un rêve ?
La ce de-acu-nainte tu grija mea s-o porţi? 
Comment maintenant porterais-tu mon destin ?
La ce să măsuri anii ce zboară peste morţi? 
Et mesurer ce temps qui survole la mort ?

*

Totuna-i dacă astăzi sau mâine o să mor,  
Et que je meurs aujourd’hui ou demain, qu’importe
Când voi să-mi piară urma în mintea tuturor,
Quand mon esprit veut périr partout,
Când voi să uiţi norocul visat de amândoi.
Quand je regarde le bonheur dont nous rêvions nous deux.
Trezindu-te, iubito, cu anii înapoi,
Se réveiller, chérie, des années en arrière,
Să fie neagră umbra în care-oi fi pierit, 
Où une ombre noire nous a fait périr,
Ca şi când niciodată noi nu ne-am fi găsit,
Comme si nous ne nous étions jamais rencontrés,

*

Ca şi când anii mândri de dor ar fi deşerţi –
Comme si ces années manquaient au cœur du désert –
Că te-am iubit atâta putea-vei tu să ierţi?
Que je t’aimais tant que je pouvais, me pardonneras-tu ?
Cu faţa spre perete, mă lasă prin străini,
Face au mur, laisse-moi avec les étrangers,
Să-ngheţe sub pleoape a ochilor lumini,
Laisse geler sous mes paupières mes yeux
Şi când se va întoarce pământul în pământ,
Et quand nous rentrerons sous terre
Au cine o să ştie de unde-s, cine sunt? 
Qui saura d’où nous venons, qui saura qui nous sommes ?

*

Cântări tânguitoare prin zidurile reci
Les chants plaintifs des parois froides
Cerşi-vor pentru mine repaosul de veci;
Mendieront pour moi un repos à jamais ;
Ci eu aş vrea ca unul, venind de mine-aproape,
Mais je voudrais quelqu’un près de moi à proximité,
Să-mi spuie al tău nume pe-nchisele-mi pleoape,  
Que ton nom susurrent sur mes paupières closes,
Apoi – de vor – m-arunce în margine de drum…
Puis – c’est ma volonté – qu’on me jette au bord de la route …
Tot îmi va fi mai bine ca-n ceasul de acum.
Tout sera mieux pour moi que cette heure.

*

Din zare depărtată răsar-un stol de corbi, 
A l’horizon, un groupe de corbeaux se pose,
Să-ntunece tot cerul pe ochii mei cei orbi,
Que tout le ciel s’assombrisse à mes yeux aveugles,
Răsar-o vijelie din margini de pământ, 
Qu’une tempête frappe sur la terre,
Dând pulberea-mi ţărânii şi inima-mi la vânt… 
Mes cendres aux champs et mon cœur au vent …

*

Ci tu rămâi în floare ca luna lui april,
Mais toi, tu restes en fleur comme un mois d’avril,
Cu ochii mari şi umezi, cu zâmbet de copil,
Avec ces grands yeux et le sourire larmoyant d’un enfant,
Din cât eşti de copilă să-ntinereşti mereu,
De l’enfant que tu es toujours restée,
Şi nu mai şti de mine, că nu m-oi şti nici eu.
Mais qui ne me connais pas, que je ne connais pas.

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Şi dacă…Poème Roumain de Mihai Eminescu : ET SI …

România – textul în limba română
Mihai Eminescu
Şi dacă

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

Şi dacă…

 

La Poésie de Mihai Eminescu

 Et si …

 

Şi dacă

*

Et si Poésie de Mihai Eminescu Artgitato Stefan Luchian Salciile de la Chiajna

Ștefan Luchian
Sălciile de la Chiajna
Saules de Chiajna
1905

*

Şi dacă ramuri bat în geam
Si la fenêtre par les branches est frappée 
Şi se cutremur plopii,
Si les peupliers ont frissonné,
E ca în minte să te am
C’est pour que dans mon esprit tu sois
Şi-ncet să te apropii.
Et lentement de toi je sois.

*

Şi dacă stele bat în lac
Et si les étoiles plongent dans le lac
Adâncu-i luminându-l,
Dans le fond de la nuit,
E ca durerea mea s-o-mpac
C’est pour que se dissipe ma douleur
Înseninându-mi gândul.
Et calmer ma pensée.

*

Şi dacă norii deşi se duc
Et si les nuages partent
De iese-n luciu luna,
Plus la lune brillera
E ca aminte să-mi aduc
Plus fort ton souvenir sera
De tine-ntotdeauna.
Pour toujours tu seras.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Iubind in taina Mihai Eminescu – Poème Roumain d’Eminescu – T’AIMER EN SECRET

România – textul în limba română
Mihai Eminescu
Lubind in taina

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

Iubind in taina

La Poésie de Mihai Eminescu 

T’aimer en secret

*

Lubind in taina T'aimer en secret Mihai Eminescu Artgitato Nicolae Tonitza Femme
Nicolae Tonitza
Portrait de femme

*

 Iubind în taina am pastrat tacere,
T’aimer en secret, garder le silence,
Gindind ca astfel o să-ti placa tie,
Penser ce que tu pensais en lisant,
Căci în priviri citeam o vecinicie
Dans tes yeux, et y voir un éternel
De-ucigatoare visuri de placere. 
De rêves merveilleux et de cauchemars affreux.

*

 Dar nu mai pot. A dorului tarie
Mais je n’en puis plus ! Un désir fortement
Cuvinte da duioaselor mistere;
des mystérieux arguments  ;
Vreau să mă-nec de dulcea-nvapaiere
Je veux noyer ce feu
A celui suflet ce pe al meu stie.
De l’âme qui me veut.

*

Nu vezi ca gura-mi arsa e de sete
Ne vois-tu pas ma bouche brûlée à vif
Si-n ochii mei se vede-n friguri chinu-mi,
Et mes yeux fiévreux me tourmenter,
Copila mea cu lungi si blonde plete?
Mon enfant aux longs cheveux blonds ?

*

Cu o suflare racoresti suspinu-mi,
Ton souffle sur mon front,
C-unzimbet faci gindirea să se-mbete.
Ton sourire affolent ma pensée
Fa un sfirsit durerii… vin’ la sinu-mi.
Enlève ma douleur viens contre mon cœur.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Iubind in taina

La Poésie de Mihai Eminescu 

Diana MIHAI EMINESCU – Poème Roumain d’Eminescu – DIANE (1884)

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

 

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

DIANA

1884

DIANE

 

*

Diane Diana Mihai Eminescu Artgitato Diane chasseresse et ses nymphes  Pierre Paul Rubens Madrid.
Diane chasseresse et ses nymphes
Pierre Paul Rubens
Madrid

*

Ce cauți unde bate luna
Que fais-tu là où la lune
Pe-un alb izvor tremurător
laisse un rayon fragile sur l’onde
Și unde păsările-ntr-una
Et où les oiseaux
Se-ntrec cu glas ciripitor?
A grands cris gazouillent ?
N-auzi cum frunzele-n poiană
Entends-tu les feuilles
Șoptesc cu zgomotul de guri
Murmurant le doux bruit des baisers
Ce se sărută, se hîrjoană
Le mélange des corps
În umbr-adîncă de păduri?
Dans les ombres profondes de la forêt ?

Diane Portrait de Louise henriette de Brandebourg

*

În cea oglindă mișcătoare
Dans le miroir mobile
Vrei să privești un straniu joc,
Veux-tu comprendre ce jeu étrange,
O apă vecinic călătoare
L’eau, éternel voyageur,
Sub ochiul tău rămas pe loc?
A tes yeux captivés ?
S-a desprimăvărat pădurea,
La sève revivifie la forêt printanière,
E-o nouă viață-n orice zvon,
Une nouvelle vie tapageuse,
Și numai tu gîndești aiurea,
Et ta pensée vadrouille,
Ca tînărul Endymion.
Comme du jeune Endymion.

Jeune_Diane_par_Boutet_de_Monvel 1893

*

De ce dorești singurătate
Pourquoi veux-tu seulement
Și glasul tainic de izvor?
Entendre cette voix mystérieuse du printemps ?
S-auzi cum codrul frunza-și bate,
Entendre dans les bois le battement de feuilles,
S-adormi pe verdele covor?
Et t’endormir sur un tapis vert ?
Iar prin lumina cea rărită,
Et à la rare lumière 
Din valuri reci, din umbre moi,
Les vagues de froid, les douces ombres,
S-apar-o zînă liniștită
Une fée silencieuse
Cu ochii mari, cu umeri goi?
Aux grands yeux et aux épaules nues ?

Diane_de_Versailles_Leochares

*

Ah! acum crengile le-ndoaie
Ah! Maintenant, pliez branches
Mînuțe albe de omăt,
Sous la blanche neige,
O față dulce și bălaie,
Un visage doux et blond,
Un trup înalt și mlădiet.
Un corps élancé.
Un arc de aur pe-al ei umăr,
Un arc d’or à son épaule,
Ea trece mîndră la vînat
Elle chasse fière
Și peste frunze fără număr
Et sur les feuilles sans nombre
Abia o urmă a lăsat.
Seulement une trace.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Înger de pază Mihai Eminescu Poème Roumain Ange Gardien

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

Înger de pază

Ange Gardien

 

*

Mihai Eminescu Artgitato Ange gardien Pietro da Cortona, 1656
Pierre
de Cortone
Pietro da Cortona
Ange Gardien
1656

*

Când sufletu-mi noaptea veghea în estaze,
Quand mon âme en extase veillait ,
Vedeam ca în vis pe-al meu inger de paza,
Mon ange gardien je voyais ,
Incins cu o haina de umbre si raze,
Manteau sombre, rayons épais ,
C-asupra-mi c-un zimbet aripele-a-ntins;
En souriant, une aile me touchait ;
Dar cum te vazui intr-o palida haina,
Quand je te vis dans ton pâle habit,
Copila cuprinsa de dor si de taina,
enfant de désir et de mystère infini,
Fugi acel inger de ochiu-ti invins.
S’enfuit cet ange vaincu par tes yeux .

*

Esti demon, copila, ca numai c-o zare
Es-tu un démon, enfant,  loin à l’horizon
Din genele-ti lunge, din ochiul tau mare
Par l’action foudroyante de ton regard
Facusi pe-al meu inger cu spaima să zboare,
Tu le fis partir, cet ange effrayé,
El, veghea mea sfinta, amicul fidel ?
Lui, que tu as regardé, ami fidèle ?
Ori poate !… O,-nchide lungi genele tale,
Ou peut-être ! O,  c‘est le reflet qui te gêne,
Să pot recunoaste trasaturile-ti pale,
Je peux te reconnaître sous ces pâles traits ,
Căci tu – tu esti el.
Car toi- tu es lui !

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu