Archives par mot-clé : romaine

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 75- Verso 75

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  75
Strophe 75

I-75

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

« Já quiseram os Deuses que tivesse
« Déjà les Dieux voulaient qu’il ait,
O filho de Filipo nesta parte
Le fils de Philippe, dans cette partie,
Tanto poder, que tudo submetesse
Tant de pouvoir que tout fut soumis
Debaixo de seu jugo o fero Marte.
Sous son joug du fier Mars.
Mas há-se de sofrer que o fado desse
Mais se peut-il que le destin donne
  A tão poucos tamanho esforço e arte,
A un peuple si frêle tant d’effort et d’art,
Que eu co’o grão Macedónio, e o Romano,
Que j’ai, après le grand Macédonien [Alexandre] et le Romain [Trajan],
Demos lugar ao nome Lusitano?
Laissé la place au nom Lusitanien ?

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 33- Verso 33

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTÉRATURE PORTUGAISELuis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 33
Strophe 33

I-33

Sustentava contra ele Vénus bela,
Se tenait contre lui la belle Vénus,
Afeiçoada à gente Lusitana,
Affectueuse avec  le peuple Lusitanien,
Por quantas qualidades via nela
Pour les nombreuses qualités qu’elle voyait en lui
Da antiga tão amada sua Romana;
De l’antique et tant aimée Rome :
Nos fortes corações, na grande estrela,
Des cœurs forts, une grande étoile,
Que mostraram na terra Tingitana,
Ce qu’ils montrèrent en Maurétanie Tingitane,
E na língua, na qual quando imagina,
Et sur la langue, qui, quand elle l’écoute,
Com pouca corrupção crê que é a Latina.
Est à peine une corruption de la langue latine.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades