Traduction – Texte Bilingue
VIRGILIO CARDUCCI
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
–
CARDUCCI
Giosuè Carducci
1835- 1907
Prix Nobel de Littérature 1906
Traduction Jacky Lavauzelle
——–
Rime nuove, 1887
VIRGILIO
–
Vers 1870
Come, quando su’ campi arsi la pia
Comme, quand sur les champs brûlés, la pieuse
Luna imminente il gelo estivo infonde,
Lune imminente disperse la fraîcheur de l’été,
Mormora al bianco lume il rio tra via
Murmure à la blanche lumière le ruisseau dans son lit
Riscintillando tra le brevi sponde;
Chatoyant entre les étroites rives ;
*
E il secreto usignuolo entro le fronde
Et le rossignol secret dans le feuillage
Empie il vasto seren di melodia,
Emplit l’immensité sereine de sa mélodie,
Ascolta il viatore ed a le bionde
Il écoute le voyageur qui aux blondes
Chiome che amò ripensa, e il tempo oblia;
Boucles qu’il aima repense, et en oublie le temps;
*
Ed orba madre, che doleasi in vano,
Et la mère en deuil, qui se désole en vain,
Da un avel gli occhi al ciel lucente gira
Ses yeux brillant vers le ciel se tournent
E in quel diffuso albor l’animo queta;
Et dans cette diffuse lueur l’esprit se calme ;
*
Ridono in tanto i monti e il mar lontano,
Scintillent pendant ce temps les montagnes et la mer au loin,
Tra i grandi arbor la fresca aura sospira:
Parmi les grands arbres, ma fraîche brise soupire :
Tale il tuo verso a me, divin poeta.
Tel est pour moi ton vers, divin poète.
***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************
virgilio carducci 1870