Archives par mot-clé : Rei Pagão

VASCO DE GAMA SUR LE DÈPART – OS LUSIADAS VI-3 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Mas vendo o Capitão que se detinha

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-3 LES LUSIADES VI-3

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***********

Mas vendo o Capitão que se detinha
Mais le Capitaine se rend compte qu’il s’est arrêté
Já mais do que devia, e o fresco vento
Déjà plus que nécessaire, et le vent frais
O convida que parta e tome asinha
L’invite à partir et à rassembler
Os pilotos da terra e mantimento,
Les pilotes à terre et les denrées alimentaires,
Não se quer mais deter, que ainda tinha
Ne voulant plus tarder, car il sait qu’encore
Muito para cortar do salso argento;
La route argentée est bien longue ;
Já do Pagão benigno se despede,
Le bon Roi Païen lui fait ses adieux,
Que a todos amizade longa pede.
Espérant que cette amitié perdure longtemps.


**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.

ROI PAÏEN ET ROI CHRÉTIEN- OS LUSIADAS VI-1 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Não sabia em que modo festejasse

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-1 LES LUSIADES VI-1

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**********


Não sabia em que modo festejasse
Il ne savait pas comment honorer,
O Rei Pagão os fortes navegantes,
Le Roi Païen, les vaillants navigateurs,
Para que as amizades alcançasse
Pour se concilier les amitiés
Do Rei Cristão, das gentes tão possantes;
Du Roi Chrétien roi d’un peuple si puissant ;
Pesa-lhe que tão longe o aposentasse
Il regrette que, jusqu’à présent, avoir été écarté
Das Européias terras abundantes
De ces Terres Européennes abondantes,
A ventura, que não no fez vizinho
Par le sort, qui ne l’a pas fait voisin
Donde Hércules ao mar abriu caminho.
D’où Hercule à la mer a ouvert la voie*.


[* Le détroit de Gibraltar]


************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.