Archives par mot-clé : raphael

FAUST de GOETHE – PROLOG IM HIMMEL – PROLOGUE AU CIEL

Goethe par Joseph Karl Stieler, 1828

____________
Prolog im Himmel
Prologue au Ciel
____________

Johann Wolfgang
von Goethe

 Faust Goethe Eine Tragödie Argitato Théâtre Prolog im Himmel Prologue au ciel

____________________
Traduction Jacky Lavauzelle 
_____________________

 

Faust par Wilhelm Hensel.

____________________

Der Herr. Die himmlischen Heerscharen.
Nachher Mephistopheles.
Le Seigneur, les Phalanges célestes. Puis Méphistophélès.

  

Die drei Erzengel
treten vor
ils s’avancent
.

 

RAPHAEL

Die Sonne tönt, nach alter Weise,

Le Soleil résonne, selon la vieille tradition,

In Brudersphären Wettgesang,

Dans la multitude des chants des sphères harmonieuses,

Und ihre vorgeschriebne Reise

Et le voyage, comme il est prescrit,

Vollendet sie mit Donnergang.   

Se termine dans le fracas du tonnerre.

Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke,

Sa vue donne aux Anges la force,

Wenn keiner Sie ergründen mag ;

Quand bien même il reste à jamais insondable ;

Die unbegreiflich hohen Werke

Les œuvres sublimes et incompréhensibles,

Sind herrlich wie am ersten Tag.

Sont belles comme au premier jour.

 

GABRIEL

Und schnell und unbegreiflich schnelle

Et rapidement, avec une vitesse inouïe,

Dreht sich umher der Erde Pracht ;

Tourne autour de la splendeur de la terre ;

Es wechselt Paradieseshelle

Il fait se succéder la lumière paradisiaque

Mit tiefer, schauervoller Nacht.

A la profondeur et au frisson de la nuit.

Es schäumt das Meer in breiten Flüssen

Il écume la mer dans les flots puissants

Am tiefen Grund der Felsen auf,

Sur la base profonde des roches,

Und Fels und Meer wird fortgerissen

Et les rocs et la mer sont balayés

Im ewig schnellem Sphärenlauf.

Dans la course éternelle et folle des sphères.

 

MICHEL

Und Stürme brausen um die Wette

Et la tempête gronde autour de l’orage qui,

Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer,

De la mer à la terre, de la terre à la mer,

Und bilden wütend eine Kette

forme dans cette chaîne colérique

Der tiefsten Wirkung rings umher.

Des profonds et insondables effets.

Da flammt ein blitzendes Verheeren

Les flammes de la foudroyante dévastation

Dem Pfade vor des Donnerschlags.

Suivent le chemin qu’ouvre l’éclat du tonnerre.

Doch deine Boten, Herr, verehren

Pourtant, vos messagers, Seigneur, vénèrent

Das sanfte Wandeln deines Tags.

Les douces variations de ton jour.

ZU DREI
Les trois ensemble

Der Anblick gibt den Engeln Stärke,

Ta vue donne aux Anges la force,

Da keiner dich ergründen mag,

Que personne ne peut sonder,

Und alle deine hohen Werke

Et toutes tes hautes œuvres

Sind herrlich wie am ersten Tag.

Sont belles comme au premier jour.

MEPHISTOPHELES

Da du, o Herr, dich einmal wieder nahst

Parce que, Seigneur, tu t’approches une fois de plus

Und fragst, wie alles sich bei uns befinde,

Et demandes comment tout se déroule,

Und du mich sonst gewöhnlich gerne sahst,

Et que d’ailleurs tu me vois volontiers,

So siehst du mich auch unter dem Gesinde.

Donc, me voici parmi tes serviteurs.

Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen,

Pardonne-moi, je ne peux pas faire de grands discours,

Und wenn mich auch der ganze Kreis verhöhnt;

Même si je dois-être moqué par tous,

Mein Pathos brächte dich gewiß zum Lachen,

Mon pathos sûrement te ferait rire,

Hätt’st du dir nicht das Lachen abgewöhnt.

Si seulement tu n’avais pas renoncé au rire,

Von Sonn’ und Welten weiß ich nichts zu sagen,

Des soleils et des mondes, je ne connais rien,

 

Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen.

Je vois  seulement, comment les gens se tourmentent.

 

Der kleine Gott der Welt bleibt stets von gleichem Schlag,

 

Le petit dieu du monde reste toujours de la même espèce,

Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag.

Et fantasque comme au premier jour.

Ein wenig besser würd er leben,

Il vivrait un peu mieux,

Hättst du ihm nicht den Schein des Himmelslichts gegeben ;

Si tu ne lui avais pas donné un peu de la lumière du ciel ;

Er nennt’s Vernunft und braucht’s allein,

Il appelle cela la raison et ne l’utilise

Nur tierischer als jedes Tier zu sein.

Seulement que pour être plus bestial que chaque animal.

Er scheint mir, mit Verlaub von euer Gnaden,

Il ressemble, avec tout le respect dû à Votre Grâce,

Wie eine der langbeinigen Zikaden,

A une de ces cigales à longues pattes,

Die immer fliegt und fliegend springt

Qui toujours vole et saute en volant

Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt ;

Et aussitôt dans l’herbe chante une vieille chansonnette ;

Und läg er nur noch immer in dem Grase!

Et si seulement, s’il restait pour toujours dans cette herbe !

In jeden Quark begräbt er seine Nase.

Mais dans chaque crotte, il fourre son nez !

DER HERR
Le Seigneur

Hast du mir weiter nichts zu sagen?

N’as-tu rien d’autre à me dire ?

Kommst du nur immer anzuklagen?

Ne viens-tu pas seulement, comme toujours, m’accuser ?

Ist auf der Erde ewig dir nichts recht?

Sur la terre, jamais, ne trouveras-tu rien de bon?

 

MEPHISTOPHELES

Nein Herr! ich find es dort, wie immer, herzlich schlecht.

Non, Seigneur ! Je n’y trouve, comme toujours, sincèrement que du mauvais !

Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen,

Les gens m’attristent, leur misère est si grande,

Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen.

Je n’ai même plus de plaisir à châtier ces pauvres malheureux.

DER HERR
Le Seigneur

Kennst du den Faust?

Connais-tu Faust ?

MEPHISTOPHELES

Den Doktor?

Le docteur ?

DER HERR
Le Seigneur

Meinen Knecht !

Mon serviteur !

 

MEPHISTOPHELES

Fürwahr ! er dient Euch auf besondre Weise.

En vérité ! Il vous sert de la plus singulière manière !

Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise.

Le fou ne boit ou ne mange rien de comestible.

Ihn treibt die Gärung in die Ferne,

Il est entraîné par cette fermentation spirituelle dans les hauteurs,

Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt ;

Il est à moitié conscient de sa folie ;

Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne

Du ciel qu’il appelle, il demande les plus belles étoiles

Und von der Erde jede höchste Lust,

Et à la terre, des plaisirs suprêmes,

Und alle Näh und alle Ferne

Et tout ce qui est proche et tout ce qui est lointain,

Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.

Ne pas satisfait plus ce cœur exigeant.

 

DER HERR
Le Seigneur

Wenn er mir auch nur verworren dient,

S’il me sert ainsi, même dans la confusion,

So werd ich ihn bald in die Klarheit führen.

Je le conduirais vers la lumière.

Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt,

Il sait, le jardinier, quand l’arbre devient vert,

Das Blüt und Frucht die künft’gen Jahre zieren.

Que les fleurs et les fruits l’orneront dès les prochaines années.

MEPHISTOPHELES

Was wettet Ihr? den sollt Ihr noch verlieren!

Qu’est-ce que vous pariez ? Vous le perdrez !

Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt,

Si vous me donnez la permission,

Ihn meine Straße sacht zu führen.

De le guider doucement sur ma route.

DER HERR
Le Seigneur

Solang er auf der Erde lebt,

Tant qu’il vivra sur la terre,

So lange sei dir’s nicht verboten,

Rien ne t’interdit d’essayer tout ce temps,

Es irrt der Mensch so lang er strebt.

L’homme erre tant qu’il est dans sa quête.

MEPHISTOPHELES

Da dank ich Euch; denn mit den Toten

Je te remercie ! Car avec les morts

Hab ich mich niemals gern befangen.

Je n’ai jamais eu d’attraits.

Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen Wangen.

J’aime par-dessus tout les joues  pleines et fraîches.

Für einem Leichnam bin ich nicht zu Haus ;

Pour un cadavre, je ne suis pas à la maison ;

Mir geht es wie der Katze mit der Maus.

Pour moi, il y va comme du chat avec la souris.

DER HERR
Le Seigneur

Nun gut, es sei dir überlassen!

Bien !  Je te le laisse !

Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,

Détourne cet esprit de sa source,

Und führ ihn, kannst du ihn erfassen,

Et si tu le saisis, conduis-le avec toi,

Auf deinem Wege mit herab,

Sur ton chemin vers les abîmes,

Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt :

Mais honte à toi, s’il te faut avouer

Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange,

Qu’un homme bon, dans sa sombre impulsion,

Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.

Reste bien conscient de la bonne voie à suivre !

 

MEPHISTOPHELES

Schon gut ! nur dauert es nicht lange.

Bien ! seulement il ne faudra pas longtemps !

Mir ist für meine Wette gar nicht bange.

Je n’ai pas de crainte pour mon pari.

Wenn ich zu meinem Zweck gelange,

Si j’arrive à mon but,

Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust.

Vous permettrez que je triomphe à pleins poumons.

Staub soll er fressen, und mit Lust,

La poussière, il la dévorera, et avec délectation,

Wie meine Muhme, die berühmte Schlange.

Comme mon cousin, le fameux Serpent.

 DER HERR
Le Seigneur

Du darfst auch da nur frei erscheinen ;

Tu pourras aussi apparaître à ta guise ;

Ich habe deinesgleichen nie gehaßt.

Je n’ai jamais haï tes pareils.

Von allen Geistern, die verneinen,

De tous les esprits qui s’opposent,

Ist mir der Schalk am wenigsten zur Last.

C’est pour moi le Malin qui m’est le moins à charge.

Des Menschen Tätigkeit kann allzu leicht erschlaffen,

L’activité d’un homme peut trop facilement se distendre,

Er liebt sich bald die unbedingte Ruh ;

Il aime le repos inconditionnellement ;

Drum geb ich gern ihm den Gesellen zu,

Je vais donc, volontiers, lui envoyer ce compagnon,

Der reizt und wirkt und muß als Teufel schaffen.

Afin de l’irriter et de l’influer et que le Diable le besogne.

Doch ihr, die echten Göttersöhne,

Mais vous, les vrais fils de Dieu,

Erfreut euch der lebendig reichen Schöne !

Réjouissez-vous de la richesse de la beauté vivante !

Das Werdende, das ewig wirkt und lebt,

Que ce qui advient, soit éternellement agissant et vivant,

Umfass’ euch mit der Liebe holden Schranken,

Et vous prenne dans les douces limites de l’amour,

Und was in schwankender Erscheinung schwebt,

Et ce qui est fluctuant et fuyant,

Befestigt mit dauernden Gedanken!

Se fixe en pensées durables !

 

(Der Himmel schließt, die Erzengel verteilen sich.
Le Ciel se referme, les archanges se dispersent)

MEPHISTOPHELES
(allein – seul)

 

Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern,

De temps en temps, je vois le vieil homme avec plaisir,

Und hüte mich, mit ihm zu brechen.

Et me garde, avec lui, de rompre les liens.

Es ist gar hübsch von einem großen Herrn,

C’est vraiment agréable, venant d’un aussi grand seigneur,

So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen.

De parler humainement avec le Diable lui-même.

**********************

LES PLUS BELLES CHANSONS FRANCAISES – The Best French Songs

Édith Piaf en 1939 (photo studio Harcourt)


CHANSONS FRANCAISES
Les plus belles chansons françaises
& en langue française
The Best French Songs

 

Chansons Françaises et en langue française les plus belles Ranking Artgitato

1
L’hymne à l’amour
Edith Piaf

2
Avec le temps
Léo Ferré

3
Quand on n’a que l’amour
Jacques Brel

4
C’est extra
Léo Ferré

5
La Mer
Charles Trenet

6
L’aigle noir
Barbara

7
Là-bas
Jean-Jacques Goldman

8
Comme d’habitude
Claude François

9
Le Plat Pays
Jacques Brel

10
Ma liberté
Serge Reggiani

11
Les Copains d’abord
Georges Brassens




12
Le Temps de l’amour
Françoise Hardy

13
Nuit et brouillard
Jean Ferrat

14
Douce France
Charles Trenet

15
Ne me quitte pas
Jacques Brel

16
Pas toi
Jean-Jacques Goldman

17
Et maintenant
Gilbert Bécaud

18
Comment te dire adieu
Françoise Hardy

19
Fuir le bonheur de peur qu’il ne se sauve
Jane Birkin

20
San Francisco
Maxime Le Forestier




21
Dis quand reviendras-tu ?
Barbara

22
Mon amie la rose
Françoise Hardy




23
La Mamma
Charles Aznavour

24
Puisque tu pars
Jean-Jacques Goldman

25
Nantes
Barbara

26
La Montagne
Jean Ferrat

27
Osez Joséphine
Alain Bashung

28
La Bohème
Charles Aznavour

29
Madame Nostalgie
Serge Reggiani

30
La Nuit je mens
Alain Bashung




31
On ira
Jean-Jacques Goldman

32
Cendrillon
Téléphone

33
Mon pays
Gilles Vigneault

34
Le jour s’est levé
Téléphone

35
Que je t’aime
Johnny Hallyday

36
Mais dans la lumière
Mike Brant




37
En passant
Jean-Jacques Goldman

38
Il suffirait de presque rien
Serge Reggiani

39
Les Feuilles mortes
Yves Montand

40
Ne Partons pas fâchés
Raphaël




41
Le vent nous portera
Noir Désir

42
Les Cœurs purs
Jean-Roger Caussimon

43
Les Marionnettes
Christophe

44
Que reste-t-il de nos amours ?
Charles Trenet

45
La vie ne m’apprend rien
Balavoine

46
Aimer à perdre la raison
Jean Ferrat

47
Mon vieux
Daniel Guichard

48
Les Mots bleus
Christophe

49
Amsterdam
Jacques Brel

50
Mistral Gagnant
Cœur de Pirate

*

Mon Frère
Maxime Le Forestier

*
Les paradis perdus

Christophe

*

Hier Encore
Nora Noïan 

*

J’Traine des Pieds
Olivia Ruiz

*

L’envie d’aimer
Daniel Levi / Pascal Obispo

*

Aline
Christophe

*

Quoi
Jane Birkin

 




*
Le Paradis blanc
Michel Berger

*

 Comme Des Enfants
Cœur De Pirate

*


Je suis venu te dire que je m’en vais
Serge Gainsbourg

*
Sous les jupes des filles
Alain Souchon

*

Romy Schneider
La chanson d’Hélène

*

La Chanson de Prévert
Serge Gainsbourg

*
Annie aime les sucettes
France Gall




*
Un Autre monde
Téléphone

*
Hier encore
Charles Aznavour

*
Quand le désert avance
La Chanson d’Azima
France Gall

*
Heureux qui comme Ulysse
Georges Brassens

*
Nathalie
Gilbert Bécaud

*
Tombé du ciel
Jacques Higelin

*
Les Yeux de ma Mère
Arno

*
Capri c’est fini
Hervé Villard

*
Pour une amourette
Leni Escudero

*
Je m’voyais déjà
Charles Aznavour

*
Rien qu’une larme
Mike Brant

*
Et pourtant
Charles Aznavour

*
Je te promets
Johnny Hallyday

*
Couleur menthe à l’eau
Eddy Mitchell

*
Le sud
Nino Ferrer

*
Retiens la nuit
Johnny Hallyday

*
Je l’aime à mourir
Francis Cabrel




*
La maison près de la fontaine
Nino Ferrer

*
La complainte du phoque en Alaska
Beau Dommage

*
Comme un avion sans ailes
Charlélie Couture

*
Je reviendrai à Montréal
Robert Charlebois

*
Travailler c’est trop dur
Zachari Richard




*
Octobre
Francis Cabrel

*
Les amoureux des bancs publics
Georges Brassens

*
Pour un infidèle
Cœur de pirate & Julien Doré

*
Chanson pour l’auvergnat
Georges Brassens

*
La Java Bleue
Fréhel

*
Le Métèque
Georges Moustaki

*
Sarbacane
Francis Cabrel

*
Manhattan Kaboul
Renaud & Axelle Red

*
Être une femme
Michel Sardou

*
Où sont tous mes amants
Fréhel

*
Et si tu n’existais pas
Joe Dassin

*

Salade de fruits
Bourvil

*
A corps perdu
Mike Brant

*
Sache que je
Jean-Jacques Goldman




*
L’idole des jeunes
Johnny Hallyday

*

 Succès fou
Christophe – ft. Nusky & Vaati


Foule sentimentale
Alain Souchon

*
Quand t’es dans le désert
Jean-Patrick   Capdevielle

*
Belle île en mer – Marie Galante
Laurent Voulzy

*
Balade irlandaise
Bourvil

*
Un homme heureux
William Sheller

*
Les loups sont entrés dans Paris
Serge Reggiani

*
Le p’tit bonheur
Félix Leclerc

*
Quelques mots d’amour
Michel Berger




*
Le Lion est mort ce soir
Henri Salvador / Pow Wow

*


Laisse tomber les filles
France Gall

*

La chanson de la Fée des Lilas
Delphine Seyrig
(Film Peau d’Âne
de Jacques Demy)

**

Мon amour mon ami
Marie Laforêt

*

Oh! Mon Amour
Christophe

*

Entrer dans la lumière
Patricia Kass

*

Daisy
Christophe & Laetitia Casta

*

 La maison où j’ai grandi
Françoise Hardy

*

Corbeau blanc
Christophe