Archives par mot-clé : Proletár fiú verse

La Poésie d’Endre Ady – A versek Ady Endre

La Poésie d’Endre Ady
Ady Endre költészete



Littérature Hongroise
 Magyar Irodalom

Endre Ady
1877 – 1919
Ady Endre Poésie Poèmes d'Ady Endre Versek Artgitato




ENDRE ADY

Les Poèmes d’Endre Ady

A versek Ady Endre

JÖN AZ ISTEN

Traduction Jacky Lavauzelle

****
La Poésie d’Ady Endre

****

A magyar Messiások
Les Messies hongrois

Sósabbak itt a könnyek
Plus salées sont leurs larmes
S a fájdalmak is mások.
Et leurs douleurs particulières.

LES MESSIES HONGROIS - A magyar Messiások Ady Endre Ady Artgitato Joaquin Sorolla

**

Az alvó csók-palota
Le Palais du Baiser

Halálon innen, Életen túl,
Bien avant la mort, bien après la vie,
  Csak férfi-ember juthat oda,
Un seul homme peut y arriver,

Le Palais du Baiser Ady Endre Ady Az alvó csók-palota Le Baiser Gustav Klimt**

Az Úr érkezése
La venue du Seigneur

Mikor elhagytak,
Quand je fus abandonné,
Mikor a lelkem roskadozva vittem,
Quand mon âme s’en alla,

La Venue du Seigneur Artgitato Poème d'Ady Endre - Az Úr érkezése-Transfiguration Raphael

**

Egyre hosszabb napok
La Douleur
1909

Csak egy napig fáj minden fájás,
Juste un jour dans la douleur,
Huszonnégy óra s nem jön rosszabb,
Vingt-quatre heures et rien

LA DOULEUR POEME D'ENDRE ADY - Egyre hosszabb napok ADY ENDRE KÖLTESZETE Artgitato Le Cri Edvard Munch

**

Emlékezés egy nyár-éjszakára
Souvenir d’une nuit d’été

Az Égbõl dühödt angyal dobolt
En colère, l’Ange du ciel tambourinait
 Riadót a szomoru Földre,
Une alarme pour la funèbre Terre,

Ady Endre Souvenir nuit d'été Emlékezés egy nyár-éjszakára Tivadar Kosztka Csontváry A keleti palyaudvar ejjel 1902 La Gare de l'Est à Budapest
**

JÖN AZ ISTEN
Dieu est venu

Oszlik lelkemnek barna gyásza:
Mon âme n’est plus sombre :
 Nagy, fehér fényben jön az Isten,
Puissante, la lumière blanche de Dieu est venue,

Ady Endre Poésie Poèmes d'Ady Endre Versek Artgitato JÖN AZ ISTEN

**
Léda a kertben
Léda dans le jardin

Bús kertben látlak: piros hinta-ágy
Je te vois dans un jardin triste : la balançoire rouge
Himbálva ringat.
Te berce.

Léda a kertben Léda au Jardin Ady Endre Ady Artgitato Philippe Maliavine
**

Lelkek a pányván
L’âme ligotée

Kipányvázták a lelkemet,
Ils attachèrent mon âme,
  Mert ficánkolt csikói tûzben,
Brûlante d’un piaffer de poulain ;

L'ÂME LIGOTEE - Poème d'Endre Ady - Ady Endre Versek - Lelkek a pányván -Persée et Andromède Rubens
**
Paul Verlaine Álma
Mon Rêve familier

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
Álmodom egy nőről, akit nem ismerek,
 D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime
Forró és különös, áldott, nagy Látomás,

PAUL VERLAINE ÁLMA Mon Rêve Familier de Paul Verlaine Ady Endre Artgitato Sorolla Museum 1909
**

Proletár fiú verse
Poème du fils du prolétaire

Az én apám reggeltõl estig
Mon père, du matin jusqu’au soir
  Izzadva lót-fut, robotol,
Transpire et court beaucoup, en tâcheron,

Proletár fiú verse Poème d'Ady ENdre Le fils du Prolétaire

**

Szeretném, hogyha szeretnének
Cauchemar
1909

Sem utódja, sem boldog õse,
Ni successeur, ni ancêtre heureux,
Sem rokona, sem ismerõse
Ni parents, ni proches

Cauchemar Poème d'Endre Ady - SZERETNÉM, HOGYHA SZERETNÉNEK - Ady Endre Költészete Artgitato

**

Vér és Arany
Sang & Or

Nekem egyforma, az én fülemnek,
A mes oreilles, la chose est la même
 Ha kéj liheg vagy kín hörög,
Gémissements de douleur ou de plaisir,

Vér és arany Sang et Or Ady Endre Ady poésie Artgitato

*****

La Poésie d’Endre Ady
A versek Ady Endre

LE POEME DU FILS DU PROLETAIRE Poème d’Endre Ady- Proletár fiú verse

La Poésie d’Endre Ady
Ady Endre költészete



Littérature Hongroise
 Magyar Irodalom

Endre Ady
1877 – 1919
Ady Endre Poésie Poèmes d'Ady Endre Versek Artgitato




Poème du Fils du Prolétaire

Un poème d’Endre Ady

Ady Endre költészete

Proletár fiú verse

Traduction Jacky Lavauzelle

Proletár fiú verse Poème d'Ady ENdre Le fils du Prolétaire

Az én apám reggeltõl estig
Mon père, du matin jusqu’au soir
  Izzadva lót-fut, robotol,
Transpire et court beaucoup, en tâcheron,
Az én apámnál nincs jobb ember,
Aucun homme ne vaut mieux que mon père,
  Nincs, nincs sehol.
Non, il n’y en a pas.

*

Az én apám kopott kabátú,
Mon père porte sa vieille veste,
  De nekem új ruhát veszen
Mais il m’offre de nouveaux vêtements rutilants
S beszél nekem egy szép jövõrõl
Et me parle d’un bel avenir
Szerelmesen.
Rempli d’amour.

*

Az én apám gazdagok foglya,
Mon père est prisonnier des riches
Bántják, megalázzák szegényt,
Qui le cassent, l’humilient, le pauvre !
De estére elhozza hozzánk
Mais le soir, il nous emporte
  A jó reményt.
Dans le grand espoir.

*

Az én apám harcos, nagy ember,
Mon père, ce combattant, ce grand homme,
 Értünk ad gõgöt és erõt,
Il nous donne la fierté et la force,
De önmagát meg nem alázza
Mais il ne se humilie jamais
  A pénz elõtt.
Devant de l’argent.

*

Az én apám bús, szegény ember,
Mon père est triste, le pauvre homme,
 De ha nem nézné a fiát,
Mais s’il n’avait le regard pour son fils,
Megállítná ezt a nagy, földi
Il arrêterait ici
Komédiát.
Cette comédie.

*

Az én apám ha nem akarná,
Mon père s’il le voulait,
  Nem volnának a gazdagok,
Anéantirait les riches,
 Olyan volna minden kis társam,
Il n’aurait plus alors que des petits bonhommes
 Mint én vagyok.
Comme moi.

*

Az én apám ha egyet szólna,
Mon père, s’il parlait,
  Hajh, megremegnének sokan,
Ha, beaucoup trembleraient,
Vígan annyian nem élnének
Beaucoup ne feraient plus la fête
És boldogan.
Et heureusement.

*

Az én apám dolgozik és küzd,
Mon père travaille et lutte,
Nála erõsebb nincs talán,
Il est le plus fort, peut-être,
  Hatalmasabb a királynál is
Il est plus puissant que le roi
Az én apám.
Mon père.