Archives par mot-clé : prognathe

LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV SCENE 6 Чехов театр

Чехов театр
Предложение
LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe
TRADUCTION
JACKY LAVAUZELLE
Жаки Лавозель

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe
Чехов театр




——–


La Demande en mariage
Farce en un acte
1888-1889
Scène 6

 

Предложение
Шутка в одном действии
VI
сцена 6

Чехов театр
SCENE VI

**

Предложение

 

Наталья Степановна и Ломов.
Natalya Stépanovna et Lomov

Ломов.
Lomov
(входит, изнеможенный).
(il entre, épuisé).
Страшное сердцебиение…
Ah ! ces terribles palpitations …
Нога онемела… в боку дергает…
la jambe engourdie … ça me tire sur le côté…




Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Простите, мы погорячились, Иван Васильевич…
Excusez-moi, nous nous sommes emportés, Ivan Vassiliévitch …
Я теперь припоминаю:
Je me souviens maintenant :
Воловьи Лужки в самом деле ваши.
Les Prés du Bœuf sont vraiment à vous.

Ломов.
Lomov
Страшно сердце бьется…
Effrayants, ces battements …
Мои Лужки… 
Les Prés sont les miens …
Hа обоих глазах живчики прыгают…
Voici mes deux yeux qui sautent maintenant …

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Ваши, ваши Лужки…
Les vôtres, oui ! les Prés sont à vous…
Садитесь… 
Asseyez-vous…
(
Садятся.)
(Ils s’assoient)
Мы были неправы…
Nous avons eu tort…

Ломов.
Lomov
Я из принципа…
Je suis sur des principes, vous comprenez…
Мне не дорога земля, но дорог принцип…
Je ne tiens pas à la terre, mais à mes principes…




Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Именно принцип…
D’accord pour les principes…
Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
Parlons d’autres choses.

Ломов.
Lomov
Тем более, что у меня есть доказательства. 
J’en ai la preuve, c’est ça surtout.
Бабушка моей тетушки отдала крестьянам дедушки вашего батюшки…
La grand-mère de ma tante a donné aux paysans du grand-père de votre père …

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Будет, будет об этом… 
C’est bon sur ce sujet …
(В сторону.)
(A part.)
Не знаю, с чего начать…
Je ne sais pas par où commencer …
(Ему.)
(à lui)
Скоро собираетесь на охоту?
Allez-vous bientôt chasser ?




Ломов.
Lomov
По тетеревам, уважаемая Наталья Степановна, думаю после жнитва начать.
Le coq de bruyère, oui, honorée Natalya Stépanovna, je pense commencer après le début de la moisson.
Ах, вы слышали?
Ah ! Le savez-vous ?
Представьте, какое у меня несчастье!
Imaginez mon désarroi !
Мой Угадай, которого вы изволите знать, захромал.
Mon Ougadaï, je suppose que vous le connaissez, eh bien, il boîte.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Какая жалость!
Quel dommage!
Отчего же?
Et pourquoi?

Ломов.
Lomov
Не знаю…
Je ne sais pas …
Должно быть, вывихнул или другие собаки покусали…
Il doit avoir été blessé ou mordu par d’autres chiens …
(Вздыхает.)
(Soupirs.)
Самая лучшая собака, не говоря уж о деньгах!
Le meilleur chien, sans parler de l’argent !
Ведь я за него Миронову 125 рублей заплатил.
Après tout, je l’ai payé à Mironov 125 roubles.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Переплатили, Иван Васильевич!
Une somme bien conséquente, Ivan Vassiliévitch!

Ломов.
Lomov
А по-моему, это очень дешево.
Et à mon avis, il n’était vraiment pas cher.
Собака чудесная.
C’est un chien merveilleux.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Папа дал за своего Откатая 85 рублей, а ведь Откатай куда лучше вашего Угадая!
Papa a donné pour son Otkataï 85 roubles, et il est en fait beaucoup plus fort que votre Ougadaï !

Ломов.
Lomov
Откатай лучше Угадая?
Otkataï mieux qu’Ougadaï !
Что вы!
Que racontez-vous !
(Смеется.)
(Rires.)
Откатай лучше Угадая!
Otkataï mieux qu’Ougadaï !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Конечно, лучше!
Bien sûr, meilleur !
Откатай, правда, молод, еще не опсовел, но по ладам и по розвязи лучше его нет даже у Волчанецкого.
Oktataï est plus jeune, il n’est pas encore au mieux en ce qui concerne la plume, mais il est plus rapide et endurant et Volchanski n’en a pas de meilleur.

Ломов.
Lomov
Позвольте, Наталья Степановна, но ведь вы забываете, что он подуздоват, а подуздоватая собака всегда непоимиста!
Excusez-moi, Natalya Stépanovna, mais vous oubliez qu’il a un problème de dentition : il est prognathe !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Подуздоват? В первый раз слышу!
Prognathe ? J’entends ça pour la première fois !

Ломов.
Lomov
Уверяю вас, нижняя челюсть короче верхней.
Je vous assure que sa mâchoire inférieure est plus courte que sa partie supérieure.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

А вы мерили?
Vous avez mesuré ?

Ломов.
Lomov
Мерил.
Mesuré ? oui !
До угонки он годится, конечно, но если на-завладай, то едва ли…
Pour garder, bien sûr, mais pour rapporter à la chasse, c’est peu probable…

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Во-первых, наш Откатай породистый, густопсовый, он сын Запрягая и Стамески, а у вашего муругопегого не доберешься до породы…
En premier lieu, notre Otokaï est un pure race, d’une race exceptionnelle, il était le fils de Zapriagaï et de Stamezka, quand votre bâtard lui n’a pas l’once d’une pure race…
Потом стар и уродлив, как кляча…
Et vieux et laid comme une teigne…

Ломов.
Lomov
Стар, да я за него пяти ваших Откатаев не возьму…
Vieux, il vaut plus que cinq comme votre Otkataï…
Разве можно?
Mais est-ce possible ?
Угадай — собака, а Откатай…
Ougadaï- quel chien ! le comparer à Otkataï…
даже и спорить смешно...
c’est trop ridicule …
Таких, как ваш Откатай, у всякого выжлятника
Des comme votre Otkataï, ça se vend
— хоть пруд пруди. Четвертная —
au moins treize à la douzaine.
красная цена.
– Et c’est là plus qu’un prix merveilleux. 

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

В вас, Иван Васильевич, сидит сегодня какой-то бес противоречия.
Mais qu’avez-vous, Ivan Vassiliévitch, d’être maintenant devenu un démon de la contradiction.
То выдумали, что Лужки ваши, то Угадай лучше Откатая.
Vous inventez la possession des Prés du Bœuf,  vous dîtes qu’Ougadaï est supérieur à Otkataï.
Не люблю я, когда человек говорит не то, что думает.
Je n’aime pas quand une personne ne dit pas ce qu’elle pense.
Ведь вы отлично знаете, что Откатай во сто раз лучше вашего…
Vous savez parfaitement qu’Otkataï est cent fois mieux que votre …
этого глупого Угадая.
stupide Ougadaï.
Зачем же говорить напротив?
Pourquoi parler de la sorte ?

Ломов.
Lomov
Я вижу, Наталья Степановна, вы считаете меня за слепого или за дурака.
Je vois, Natalya Stépanovna, vous me prenez pour un aveugle ou un imbécile.
Да поймите, что ваш Откатай подуздоват!
Oui, comprenez que votre Otkataï est dépassé !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Неправда.
Ce n’est pas vrai !

Ломов.
Lomov
Подуздоват!
Prognathisme !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

(кричит).
(Criant)
Неправда!
Ce n’est pas vrai !

Ломов.
Lomov
Что же вы кричите, сударыня?
Comme vous criez, madame ?

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Зачем же вы говорите чушь?
Pourquoi dîtes-vous de telles absurdités ?
Ведь это возмутительно!
C’est scandaleux!
Вашего Угадая подстрелить пора, а вы сравниваете его с Откатаем!
Votre Ougadaï, il est temps de le piquer, et vous le  comparez avec mon Otkataï !

Ломов.
Lomov
Извините, я не могу продолжать этого спора.
Désolé, je ne peux plus continuer ce différend.
У меня сердцебиение.
J’ai des palpitations.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Я заметила: те охотники больше всех спорят, которые меньше всех понимают.
J’ai remarqué que les chasseurs qui parlent de tout, sont ceux qui en savent le moins.

Ломов.
Lomov
Сударыня, прошу вас, замолчите…
Madame, s’il vous plaît, taisez-vous …
У меня лопается сердце…
J’ai des attaques au cœur…
(Кричит.)
(Il crie.)
Замолчите!
Taisez-vous !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Не замолчу, пока вы не сознаетесь, что Откатай во сто раз лучше вашего Угадая!
Je ne me tairai que si vous me dîtes qu’Otkataï est cent fois mieux que votre carne d’Ougadaï !

Ломов.
Lomov
Во сто раз хуже!
Il est cent fois pire !
Чтоб он издох, ваш Откатай!
Qu’il crève votre Otkataï !
Виски… глаз… плечо…
Mes tempes… mes yeux … mon épaule …

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

А вашему дурацкому Угадаю нет надобности издыхать, потому что он и без того уже дохлый!
Et votre Ougadaï n’a pas besoin de crever, il est déjà mort !

Ломов.
Lomov
(плачет).
(il pleure)
Замолчите!
Taisez-vous !
У меня разрыв сердца!!
J’ai une crise cardiaque !!

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Не замолчу!
Je ne me tairai pas !

*****************

Чехов театр

********

Чехов театр