Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso
Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione
LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana
–
Gabriele D’Annunzio
1863-1938
Traduction Jacky Lavauzelle
——-
SED NON SATIATUS (2/2)
Sonnet II
–
Sonetto II
O bei corpi di femmine attorcenti
Ô beaux corps de femmes nouant
con le anella di un serpe agile e bianco,
comme les anneaux d’un serpent agile et blanc,
pure io non so da’ vostri allacciamenti
je ne sais, de vos liens,
ancóra sazio liberare il fianco.
encore libérer mon flanc assouvi.
*
Bei seni da la punta erta fiorenti,
Beaux seins à la raide pointe florissante,
su cui mi cade a l’alba il capo stanco
sur lesquels je retrouve à l’aube ma tête épuisée
allor che ne’ supremi abbattimenti
alors que, dans les suprêmes abattements
del piacere io m’irrigidisco e manco;
de plaisir, je me dresse et m’écroule ;
*
reni feline pe’ cui solchi ascendo
félins reins, je remonte sur ces sillons
in ritmo con le mie musiche dita
en rythme avec mes doigts musiciens
come su nervi di falcate lire;
comme s’ils remontaient les cordes d’une lyre ;
*
denti a’ cui morsi facile mi arrendo,
à ces dents, je m’abandonne facilement à ses morsures,
bocche sanguigne più di una ferita,
bouche plus sanglante qu’une blessure,
pur m’è dolce per voi così sfiorire.
tout m’est doux, pour vous, d’ainsi me flétrir.
********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************