Archives par mot-clé : polska

Hedwiga, Krolowa Polska – Julian Niemcewicz- Poésie polonaise -Hedwige de Kalisz, Reine de Pologne

Julian Niemcewicz
Dzieło Ju­lian Ur­syn Niem­ce­wicz
Œuvre de Ju­lian Ur­syn Niem­ce­wicz
Work of Œuvre de Ju­lian Niem­ce­wicz

Traduction – Texte Bilingue

Poésie Polonaise – Polish poetry
poezja polska

 

LITTERATURE POLONAISE

literatura polska


Julian Ursyn Niemcewicz 11.PNG

Ju­lian Niem­ce­wicz
1757-1841

Traduction Jacky Lavauzelle


Hedwiga, Krolowa Polska


Hedwige de Kalisz, Reine de Pologne


[Extrait – wyciąg]

1
Kiedy dni Piastów przecinał się wątek,
Lorsque les jours des Piast s’embrumèrent, la dynastie s’affaiblit
A prawo berła w Hedwidze złożone,
Et le sceptre de droit se plaça dans la main de Hedwige,
Na ten jedynie krwi nam lubej szczątek
De ce sang respecté une agréable héritière survint
Oczy Polaków były obrócone.
Vers laquelle les yeux des Polonais se tournèrent.

*

2
Jaśniała wdzięki królewska dziewica,
Son charme virginal brillait royalement,
Pomimo tronu była płci swej chlubą,
Malgré le trône son sexe était sa fierté,
Wspaniała postać, cudna piękność lica,
Un grand caractère que nappait une merveilleuse beauté du visage,
  W mowie, w uśmiechu, w każdym czynie lubą.
Dans chaque discours un sourire, dans chaque action une bonté.

*

3
Nie dziw, że tknięci jej cnotą i wdzięki,
Pas étonnant que fascinés par ses vertus et ses charmes
Liczne książęta i rycerze mężne
De nombreux princes et de courageux chevaliers
Chcieli pozyskać z darem takiej ręki
Voulurent lui demander la main
Piękną niewiastę i państwo potężne.
D’une si belle femme et d’un si puissant Etat.

*

4
Pierwszy Ziemowit młody i zuchwały
Ziemowit le premier, jeune et impudent
 Rzeki: « Idę z Piastów i będę jej mężem »;
Disait : «Je vais voir cette Piast et je serai son mari !« ;
Już licznym wojskiem przebiega kraj cały,
Déjà une grande armée occupe l’ensemble du pays,
Berło i żonę chce zdobyć orężem.
Le sceptre et sa reine veulent obtenir une armée.

*

5
 Wilhelm rakuski kładł nadzieje pewne
Wilhelm avec ses présents avait un peu d’espoir
  W bogatych szatach, w utrefionych włosach;
Des riches robes, des perruques superbes;
W tym, ze z dzieciństwa znał jeszcze królewnę,
En cela, dans son enfance, il avait connu la princesse,
  Więc dumny, dobrze tuszył o swych losach.
Tellement fier et certain de son sort.

*

6
Gdy ci w Krakowie, z niewymownym trzaskiem
Quand ceux de Cracovie entendirent dans un fracas indescriptible
Przybywa z Wilna Jagiełło wspaniały,
Arriver de Vilnius Jagiello le merveilleux,
   Z nim bracia świetnym uderzali blaskiem,
Avec lui, ses frères firent grand bruit,
W złotych kołczanach szparkie nosząc strzały.
Avec les carquois d’or qu’ils portaient.

 

Note
Hedwige de Kalisz

ou
Jadwiga Kaliska
(1266-1339)
Reine consort de Pologne
Dynastie des Piast

 

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Dzieło Ju­lian Ur­syn Niem­ce­wicz
Œuvre de Ju­lian Ur­syn Niem­ce­wicz
Work of Œuvre de Ju­lian Niem­ce­wicz

TREN VIII – Jan Kochanowski -Poème Polonais -8ème LAMENTATION

Dzieło Jana Kochanowskiego
Œuvre de Jan Kochanowski
Work of Jan Kochanowski

Traduction – Texte Bilingue

Poésie Polonaise – Polish poetry
poezja polska

 

LITTERATURE POLONAISE

literatura polska

Jan Kochanowski
1530 – 1584

Traduction Jacky Lavauzelle


TRENY

LAMENTATIONS


TREN VIII – 8ème Lamentation

 

Wielkieś mi uczyniła pustki w domu moim, 
Tu m’as fait le vide dans ma maison,
Moja droga Orszulo, tym zniknieniem swoim! 
Ma chère Ursula, par ton absence.
Pełno nas, a jakoby nikogo nie było:
Nous
sommes pourtant plusieurs mais il n’y a pour autant personne :
Jedną maluczką duszą tak wiele ubyło.
Une âme seulement mais tellement de vide.
Tyś za wszytki mówiła, za wszytki śpiewała, 
Sur tout tu parlais
, surtout tu chantais.
Wszytkiś w domu kąciki zawżdy pobiegała. 
La maison dans chaque coin tu occupais.
Nie dopuściłaś nigdy matce się frasować 
Jamais tu ne faisais souffrir ta mère
Ani ojcu myśleniem zbytnim głowy psować, 
Ni ton père ne faisais enrager,
To tego, to owego wdzięcznie obłapiając
Gracieusement tu nous égayais
I onym swym uciesznym śmiechem zabawiając. 
Et ta bonne humeur se communiquait à tous
Teraz wszytko umilkło, szczere pustki w domu, 
Maintenant, tout cela n’est plus
; le vide est entrée dans la maison,
Nie masz zabawki, nie masz rozśmiać się nikomu. 
Les jeux sont finis, les rires se sont enfuis ;
Z każdego kąta żałość człowieka ujmuje,
Dans
tous les lieux le douleur est vive,
A serce swej pociechy darmo upatruje.
Et le cœur
attend de cicatriser.

 

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Dzieło Jana Kochanowskiego
Œuvre de Jan Kochanowski
Work of Jan Kochanowski

Ku Musom Jan Kochanowski -Poème Polonais – Aux Muses

Dzieło Jana Kochanowskiego
Œuvre de Jan Kochanowski
Work of Jan Kochanowski

Traduction – Texte Bilingue

 

Poésie Polonaise – Polish poetry
poezja polska

 

LITTERATURE POLONAISE

literatura polska

Jan Kochanowski
1530 – 1584

Traduction Jacky Lavauzelle


Ku Musom

AUX MUSES

——————-

Panny, ktore na wielkim Pannazie mieskacie,
Dames qui sur le grand Parnasse vivez,
A ippokrenska rosa wlosy swe maczacie,
D’une rosée d’hypocras trempez vos cheveux,
Jeslim sie wam zachowal jako zyw statecznie,
Si toute ma vie réclamées vous étiez,
Ani mam wolej z wam roztaczac sie wieczne.
Loin de vous éternelles je ne peux.
Jesli Krolow nie zgorze perel ani zlota,
Si les rois se gangrènent de perles et d’or,
  A milsza mi daleko niz pieniadze cnota,
plus agréable pour moi que l’argent reste la vertu,
Jesli nie chce, zebyscie komu pochlebiaty
Si vous ne voulez que par facilité
 Albo na mie u ludzi niewiedzcznych zekaly ;
Avec l’écriture des ignorants je ne me penche ;
Prosze, niech ze mna za raz me rymy nie gina,
S’il vous plaît, faites que pour une fois mes rimes ne périssent point,
 Ale kiedy ja umre, ony niechaj slyna.
Et qu’après ma mort, elles vivent encore.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO


**********************
Dzieło Jana Kochanowskiego
Œuvre de Jan Kochanowski
Work of Jan Kochanowski

 

Aspåkerspolska Karlfeldt Traduction du poème – La Polska d’Aspåker

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Aspåkerspolska KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Aspåkerspolska Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction La Polska d'Aspåker

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Aspåkerspolska

La Polska d’Aspåker

 

Varför sitta vi så still och tysta?
Pourquoi sommes-nous là encore assis et silencieux ?
   Ha vi uttömt alla kära ord?
Avons-nous épuisé tous nos mots les plus précieux ?
 Äro alla de små läppar kyssta
Toutes ces petites lèvres ont-elles été baisées
som gå leende kring detta bord?
qui vont souriant autour de cette table?
Äro alla de små kvinnor gifta
Toutes ces petites femmes sont-elles mariées
 som gå trippande i denna sal?
qui vont trottinant dans cette salle?
 Finns här inga hjonelag att stifta,
Est-ce qu’il ne reste pas une famille à adopter,
 brinna inga hjärtan i vår dal?
afin de graver ce cœur dans notre vallée ?

*

 Jag skall varpa garn och jag skall nysta,
Je vais travailler les fils de laine et les démêler,
jag skall kärna smör och klippa får.
Je vais baratter ce beurre et tondre les moutons.
 Aldrig äro mina läppar kyssta,
Jamais mes lèvres elles ne furent embrassées,
aldrig bliva de i detta år.
Elles ne le seront pas plus cette année.
Jag skall plocka bär och väva vammal,
Je vais cueillir des baies et de tisser mon étoffe,
  jag skall verka, förr’n jag blir för tung.
Je vais travailler, tant que je ne serai pas trop grosse.
 Om jag gifter mej, när jag blir gammal,
Si je me marie quand je serai vieille,
 skall jag taga dej, om du är ung.
Je vous prendrai, si vous êtes jeune.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Aspåkerspolska Karlfeldt 1901
microcosme Karlfeldt 1901

LES PLUS BELLES CHANSONS POLONAISES The best Polish songs – najpiękniejsze polskie piosenki

RANKING ARTGITATO
najpiękniejsze polskie piosenki

Pologne Poland
POLOGNE : LES PLUS BELLES CHANSONS

Najlepsze polskie piosenki
The best Polish songs

Polska Poland Pologne Les Plus Belles Chansons Best Songs najlepsze polskie piosenki

Czeslaw Spiewa
Maszynka Do Swierkania

*

Męskie Granie Orkiestra 2019
(Nosowska, Igo, Organek, Zalewski)

Sobie i Wam

Czeslaw Spiewa & Mela Koteluk
Piesn O Szczesciu








Budka Suflera
Jolka Jolka Pamiętasz…

*

Artur Rojek
Beksa

*

Hasiok & Maciej Maleńczuk
Synu

*

Czesław Niemen

Wspomnienie
Souvenirs

*

Raz, Dwa, Trzy

Trudno nie wierzyć w nic 

*

Czesław Śpiewa
Krucha Blondynka

*

Myslovitz
Chciałbym umrzeć z miłości

*

MAREK GRECHUTA
Dni ktorych nie znamy

*

Czesław Niemen

Dziwny jest ten świat

*

Dawid Podsiadlo

W Dobra Strone

*

Czesław Śpiewa
W Sam Raz








Jacek Kaczmarski
Mury

*

Czesław Spiewa
Wesoly Kapelusz

*

Lady Pank
Wciąż bardziej obcy

*

Mela Koteluk
Melodia Ulotna

*

Czesław Niemen

Wiem że nie wrócisz

*

Mela Koteluk & Hania Rani
Odprowadź

*

Czesław Spiewa
 Mam Trzy Latka

*

Dawid Podsiadlo
Pastempomat

*

Wilki 
Baska

*

TSA
51

*

Mela Koteluk
Żurawie Origami

*








Tadeusz Woźniak
Zegarmistrz Światła Purpurowy

Perfect
Wszystko ma swój czas

*

Grzegorz Ciechowski
Nie pytaj o Polskę

*

Budka Suflera
Jest taki samotny dom

*

Czesław Niemen

Sen o Warszawie

*
 
Lady Pank

Lombard
Przeżyj to sam

*

O.N.A. (Chylińska)
Kiedy powiem sobie dość

Kasia Popowska
Przyjdzie Taki Dzien

*

Lady Pank
Mała wojna

*

Artur Rojek
Syreny








Czesław Mozil
Pożycie małżeńskie

*

Lady Pank

Zawsze Tam, Gdzie Ty

*

Ich Troje
Zawsze Z Toba Chcialbym Byc

*

Mela Koteluk
Wielkie Nieba

*

Jacek Kaczmarski
Nasza klasa

*

Yugopolis & Maciej Maleńczuk
Ostatnia nocka

Czerwone Gitary
Anna Maria (1968)

*

Skubas
Linoskoczek

*

Mela Koteluk
Ogniwo 

*

Stan Borys
Jaskółka Uwięziona








Czesław Śpiewa
Pożegnanie Małego Wojownika

*

Artur Andrus
Baba na psy

*

EDYTA GEPPERT
NIE ŻAŁUJĘ

*

DżeM
Sen o Victorii

*

Czesław Śpiewa
Żaba tonie w betonie

*

Mela Koteluk
Odprowadź 

*

HAPPYSAD
Zanim pójdę

*

KULT
Baranek

*

Artur Andrus
Orzeł może

Bednarek
Cisza
 

*

GrubSon
Na szczycie








PIERSI
Bałkanica

*

Artur Andrus
Leszku, Synu Kazimierza

*

Pezet
Co mam powiedzieć

*

Andrzej Korycki & Dominika Żukowska
Pieśń gruzińska
Chanson géorgienne

*

Czesław Śpiewa
Zanim Pójdę (Miłość)

*

Artur Andrus 

 Ciocia w Gablocie

*

Męskie Granie Orkiestra 2018
(Kortez, Podsiadło, Zalewski)

Początek

KANCELARIA
Zabiorę Cię właśnie tam








******************************

TRADUCTION DE TEXTES POLONAIS
Polskie
Francuskie tłumaczenie tekstów polskich

******************************

CZESŁAW ŚPIEWA – Maszynka Do Swierkania -Une Machine à devenir fou

CZESŁAW ŚPIEWA
Une machine à devenir fou
Maszynka Do Swierkania
Lyrics – Paroles – Traduction – słowa

 

CZESLAW SPIEWA Portrait portret Chanteur Polska Pologne Poland

 

Une dame a trouvé
Un appareil défectueux et démis
Qui tout-à-coup à fonctionner se remit
Elle le tint et lui dit :
« Vous êtes maudit
  Et moi, du ciel je viens directement
  Avez-vous besoin d’autre chose en ce moment ? »

Vous n’êtes qu’une épave délabrée
Permettez que je vous ressers un peu les vis
Je vais changer votre châssis
Et des pièces nouvelles y installer
Et vous serez alors magnifique, comme avant
Et vous allez travailler correctement dorénavant
Et vous serez si beau que, comme autrefois, vous brillerez,
Mais parfois fou vous deviendrez
Dans une cage, donc, je vous placerai
Au cas-où l’envie de vous envoler vous auriez.

Nous allons maintenant être beaux
Nous travaillerons correctement à nouveau
Nous allons maintenant être beaux
Nous travaillerons correctement à nouveau

Traduction Jacky Lavauzelle

 

Polska Poland Pologne Les Plus Belles Chansons Best Songs najlepsze polskie piosenki

Znalazła raz pewna pani
 Aparat do bani
 Sentymentem wzruszona
 Wzięła go w ramiona i
 I czule do niego rzekła:
 « Ty jesteś rodem z piekła
 A ja jestem rodem z nieba
 Nic więcej nie potrzeba
 Nic więcej nam nie potrzeba« 

 Ty jesteś starym gratem
 Ja cię naprawię zatem
 Zmienię ci obudowę
I włożę części nowe i
 I będziesz piękny, jak dawniej
 I będziesz działać sprawnie
 Znów pokażesz klasę
I zaświergolisz czasem
 A ja cię wsadzę w klatkę
Byś nie odleciał przypadkiem

 Będziemy piękni jak dawniej
 Będziemy działać sprawniej
 Będziemy piękni jak dawniej
 Będziemy działać sprawniej
 Będziemy piękni jak dawniej
 Będziemy działać sprawniej
 Będziemy piękni jak dawniej
 Będziemy działać sprawniej