L’autre jour sans inquiétude Respirant la fraîcheur de l’air, J’errais dans une solitude Sur le rivage de la mer.
J’aperçus de loin des statues, De vieux débris d’arcs triomphaux, Et des colonnes abattues ; J’approchai : je vis des tombeaux.
C’était d’abord le mausolée D’un de ces conquérants vantés, Par qui la terre désolée Vit détruire champs et cités.
On y voyait trente batailles, Des rois, des peuples mis aux fers, Des triomphes, des funérailles, Et les tribus de l’univers.
Au pied de deux cyprès antiques, Un monument plus gracieux, Par ses ornements symboliques, Attirait l’œil du curieux.
C’était la tombe d’un poète Admiré dans le monde entier. Le luth, la lyre et la trompette Pendaient aux branches d’un laurier.
Tout auprès en humble posture Un pécheur était enterré ; Un filet pour toute parure Couvrait son cercueil délabré.
Ah ! dis-je, quel art déplorable ! Cet objet aux passants offert Leur apprend que ce misérable A moins vécu qu’il n’a souffert.
Et pourquoi ? reprit en colère Un voyageur qui m’entendit. La pêche avait l’art de lui plaire : C’était son métier, il le fit.
Tu vois par là ce que nous sommes ; Le poète fait des chansons, Le guerrier massacre des hommes, Et le pêcheur prend des poissons.
Élu en 1759 à l’Académie Française au fauteuil 8.
*****
« Didon, tragédie qu’il donna à l’âge de vingt-cinq ans, fit concevoir des espérances qu’il n’a pas réalisées, car une petite comédie en vers libres représentée l’année suivante (1735) et quelques opéras qui n’ont pas été joués sont les seuls ouvrages qu’il ait composés ensuite pour la scène. Reçu à l’Académie française, Lefranc, dans son discours de réception, attaqua sans aucun ménagement tous les philosophes. Cette déclaration de guerre lancée contre ceux aux suffrages desquels il devait l’honneur de siéger à l’Académie lui fut fatale : pendant deux années on lui fit expier par les plus amers chagrins sa malencontreuse attaque : ce fut contre lui comme une conspiration générale. On ne se contenta pas de faire la satire du poète, on fit encore celle de l’homme et du chrétien. On le représenta comme un hypocrite qui s’affublait du manteau de la religion dans des vues d’intérêt purement humain. Lefranc, forcé de quitter Paris où il n’osait plus se présenter nulle part, alla ensevelir ses jours au fond d’une campagne ; il tomba dans un tel état de tristesse qu’il devint fou. Il était âgé de soixante-quinze ans lorsqu’il mourut. Dans ses odes et ses poésies sacrées se trouve de l’élévation, une hardiesse souvent poétique, et quelquefois même cette chaleur qui manque dans toutes ses autres compositions. La Harpe lui a rendu justice en disant que comme poète il méritait en plus d’un genre l’estime de postérité. (Petits Poëtes Français depuis Malherbe jusqu’à nos jours – Par Prosper Poitevin – Tome 1 – Paris – Chez Firmin Didot Frères, fils et Cie, Libraires – 1870)
restaurant traditionnel Géorgien situé au sous-sol dans une cave en brique dans le vieux Tbilissi.
« La plupart des domestiques de la maison, profitant du désordre général, s’étaient esquivés, et cherchaient des consolations dans les doukans (cabarets) du voisinage en buvant pour quelques chaours de vin de Kakhétie…
Dimitri fut pris soudain d’un tremblement nerveux : il venait d’entendre à peu de distance chanter par les buveurs des doukans la ballade géorgienne qui lui rappelait tant de malheurs… »
(Le prince Domenti, scènes de la vie géorgienne – Henri Cantel -Revue des Deux Mondes – Tome 40 – 186)2
****
KHINKALI ხინკალი
Khinkali kalakouri
Viande : bœuf ou porc
ხორცი – ღორის
Il existe une infinité de Khinkali suivant les tavernes et les régions. LA FABRICATION DU KHINKALI
***
Le LOBIO ლობიო
Ce sont des haricots servis dans une terrine, assaisonnés de coriandre, noix, ail et oignons. Servi chaud ou froid.
**
Le CHAKHOKHBILI
ჩახოხბილი
poulet cuit avec des herbes fraîches et des tomates.
Le poivron rouge ajoute une belle saveur à ce plat.
ქათამი, ახალიr მწვანილი
Poulet, Oignons, Gousses d’ail, Tomates, Coriandre
ქათამი, ხახვი, ნივრის კბილი, პომიდორი, ქინძი
[katami, khakhvi, nivris k’bili, p’omidori, kindzi
Le nom vient de ხოხობი khokhobi, le faisan. Le poulet remplace désormais le poulet.
***
PLAT VEGETARIEN
AJAPSANDALI
აჯაფსანდალი
L’Ajapsandali se mange froid ou à température ambiante.
Composition : Aubergine, Oignon, Gousses d’ail, Pommes de terre, Tomates, Poivron rouge, Coriandre, Persil, Aneth, Basilic, huile de maïs ბადრიჯანი, ხახვი, ნივრის კბილი, კარტოფილი, პომიდორი, წითელი წიწაკა, ქინძი, ოხრახუში, კამა, ბასილი, სიმინდის ზეთი
[badrijani, khakhvi, nivris k’bili, k’art’opili, p’omidori, ts’iteli ts’its’ak’a, kindzi, okhrakhushi, k’ama, basili, simindis zeti]
***
Khachapuri
ხაჭაპური
Pain au fromage fondant
Œuf , Matsoni – yaourt nature , beurre non salé, Bicarbonate de soude ,Vinaigre
კვერცხი, მაცონი – ან ჩვეულებრივი იოგურტი, კარაქი, საცხობი სოდა, ძმარი
Le Khachapuri est servi chaud et comporte de très nombreuses déclinaisons suivant les régions :
Khatchapuri iméretien (Impérial) იმერული ხაჭაპური [imeruli khachapuri] avec du fromage
khachapuri megruli მეგრული ხაჭაპური [megruli khachapuri] Fromage et jaune d’œufs (ყველი და კვერცხი q’veli da (et) k’vertskhi )
Katchapuri Gourouli croissant avec un œuf dur
Achma, une sorte de Lasagne uniquement avec du fromage râpé, du beurre, du glaçage des oeufs battus à la crème fraiche.
Phenovani, est une sorte de khatchapouri en double triangle ou en carré, feuilleté et bien beurré.
Adjarouli avec du beurre et un œuf -à mélanger et à consommer en y trempant le pain
*
Le Shkmeruli
შქმერული
Le Shkmeruli est l’un des plats les plus populaires et les plus demandés dans les restaurants géorgiens. Le nom du vient du village de Shkmeri შქმერის, dans la région de Racha-Lechkhumiplat (village situé à 60 kilomètres au nord-est de Kutaïssi ) Shkmeruli est un plat de poulet cuit dans une sauce spéciale épicée à l’ail et au lait, souvent cuit à la poêle.
Sauce à la noix, huile de noix, oignons, ail, coriandre
კაკლის სოუსი, კაკალი ზეთი, ხახვი, ნიორი, ქინძი
[k’ak’lis sousi, k’ak’ali zeti, khakhvi, niori, kindzi]
***
MCHADI
pain de maïs géorgien avec du fromage, eau
პური, ყველი, წყალი
[puri – qveli – ts’q’ali ]
Farine de maïs
სიმინდის ფქვილი
***
CHAKAPULI ჩაქაფული
Viande d’agneau, Oignon vert, Ail vert, Coriandre, Persil, Aneth, Estragon, Prunes vertes
ხორცი, ცხვარი, მწვანე ხახვი, მწვანე ნიორი, ქინძი, ოხრახუში, კამა, ტარხუნი, მწვანე ქლიავი
[khortsi, tskhvari, mts’vane khakhvi, mts’vane niori, kindzi, okhrakhushi, k’ama, t’arkhuni, mts’vane kliavi]
***
KUCHMACHI
კუჭმაჭი
Le Kuchmachi est servi froid et est réalisé avec des abats cuits à l’eau de porc (ღორის გულ-ღვიძლი Cœur de porc) (ღორის ქონი ან კარაქი graisse de porc ou beurre), de volailles, du coriandre, safran, oignons hachés ( თავი ხახვი), vinaigre, coriandre séchée ( ხმელი ქინძი ), ail (gousses d’ail კბილი ნიორი ), graines de grenade ( ცალი ბროწეული ) , de l’eau (წყალი), de la sarriette séchée (ხმელი ქონდარი ), des feuilles de laurier ( ცალი დაფნის ფოთოლი), du poivre noir (დაფქული შავი პილპილი).
******
GURMANIA
გურმანია
Bœuf ou agneau, pomme de terre, tomate, aubergine, carotte, oignon, ail, laurier, sel, piment rouge amer, herbes
საქონლის ან ცხვრის ხორცი, კარტოფილი, პომიდორი, ბადრიჯანი, სტაფილო, ხახვი, ნიორი, დაფნის ფოთოლი, მარილი,წითელი მწარე წიწაკა,მწვანილი
[sakonlis an tskhvris khortsi, k’art’opili, p’omidori, badrijani, st’apilo, khakhvi, niori, dapnis potoli, marili,ts’iteli mts’are ts’its’ak’a,mts’vanili]
Le Khashlama est un plat simple de bœuf bouilli agrémenté de persil originaire de La Kakhétie კახეთი – Région à l’est de Tbilissi.
Le Khashlama se retrouve généralement dans les fêtes kakhétiennes. Dans les régions montagneuses orientales de la Géorgie (Tusheti, …), le Khashlama est un plat d’agneau.
***
AUBERGINE AUX NOIX
Badrijani nigvziti ბადრიჯანი ნიგვზიტი
Aubergine, Noix, ail ბადრიჯანი, თხილი, ნიორი
[badrijani, tkhili, niori]
Le Badrijani nigvzit est servi froid (ცივი – tsivi) et se présente comme des rouleaux d’aubergine (badrijani) qui ont été préalablement poêlés dans de l’huile d’olive. Ces rouleaux sont farcis d’un mélange onctueux de noix (თხილი tkhili) préalablement concassées, d’ail (ნიორი niori), d’oignons grillés (ხახვი khakhvi)
Il s’agit d’une soupe épaisse originaire de Mingrélie. Souvent à base de bœuf, riz, prunes, des épices.
***
ODJAKHURI ოჯახური
Odjakhuri est un plat géorgien populaire avec de la viande rôtie et des pommes de terre.
****
KHBOS GHVIDZLI – KHBOS GULI
ხბოს ღვიძლი და ხბოს კეციზე
FOIE ET COEUR DE VEAU SUR KETSI
khbos ghvidzli da khbos guli
***
KUPATI
კუპატი
Le Kupati se présente sous la forme de saucisses attachées par leur extrémité. Elles sont faites avec des intestins de porc (ღორის ნაწლავი Ghoris natslavi) oignons hachés (თავი ხახვი tavi khakhvi), des gousses d’ail (კბილი ნიორი kbili niori), de la sarriette séchée (ხმელი ქონდარი khmeli kondari), de la coriandre séchée (ხმელი ქინძი khmili kindzi), sel et poivre (მარილი marili პილპილი – pilpili)
***
სოკო კეცზე
CHAMPIGNONS FRITS
Soko Ketsze
Plus fin encore que les excellents სოკო კეცზე, goûtez les goûteux chashushuli soko
Chashushuli Soko
ჩაშუშული სოკო « Ragoût de champignons »
***
შემწვარი მწყერი
LA CAILLE FRITE
SHEMTSVARI MTSQERI
La caille frite doit être placée sur la table. Elle est souvent découpée en deux et servie avec des feuilles de salade et du persil.
***
PLAT ADZHARIEN
ADZHARIE აჭარის
BATOUMI ბათუმი
SINORI
სინორი
Nous trouvons une multitude de préparation et de présentation, notamment en Adzharie . C’est dans cette région et à Batoumi où nous trouvons presque exclusivement le Sinori.
Réalisé avec du Lavash Arménien (სომხური ლავაში somkhuri lavashi) beurre ( კარაქი karaki), du natugi ნადუღი (fromage à la consistance douce et homogène), facultativement avec de l’ail (კბილი ნიორი(სურვილისამებრ), de l’eau (წყალი tsqali), du sel (მარილი marili).
***
LE SEL DE SVAN
სვანური მარილი
svanuri marili
Originaire de Svanétie სვანეთი – Nord-ouest de la Géorgie (entre Abkhazie et Ossétie du Sud)
Désormais très répandu dans toute la Géorgie
Le Sel de Svan est un ingrédient, un mélange d’épices, pour la cuisson des plats, qui est utilisé dans la cuisine géorgienne.
Il est réalisé principalement avec du sel (მარილი marili), de l’ail (ნიორი niori), du poivre rouge ( წითელი წიწაკა tsiteli tsitsaka ), coriandre séchée (ხმელი ქინძი khmeli kindzi)
Farine de steak en tranches (ჭყინტი ყველი ან სულგუნი), Sulguni (სულგუნი), Farine de maïs ( სიმინდის ფქვილი simindis pkvili ) œuf (კვერცხი kvertshki), huile (ზეთი zeti)
Le SULGUNI est un fromage originaire de la région de Samegrelo (La Mingrélie-Haute Svanétie (სამეგრელო-ზემო სვანეთი), au pied de la chaîne montagneuse du Caucase avec Zougdidi ზუგდიდი comme capitale.Le Sulguni modérément salé, acide. La consistance est très élastique.
***
LES POISSONS
თევზი
TEVZI
LE MULET
Kéfali
Le mulet grillé, spécialité du littoral de la Mer Noire. Le plat peut être aromatisé de basilic, d’ail ou d’olives vertes.
****
BROCHETTES DE FOIE
ღვიძლის მწვადი
ghvidzlis mts’vadi
****
ENTREE
salati p’omidori da k’it’ri
სალათი პომიდორი და კიტრი
Salade de tomates et de concombres
Petits pains européens
ევროპული ფუნთუშა
[evrop’uli puntusha]
Pain à la Provençale
« Provence Française »
ფრანგული პროვანსალი
[pranguli p’rovansali]
*****
LE COCHON ღორის
ghoris
LA VIANDE DE COCHON ღორის ხორცი
ghoris khortsi
Un incontournable des restaurants Géorgiens et des marchés.
****
LES FROMAGES ყველი
Kveli
LE SULGUNI
სვანეთი
Se trouve dans de nombreux plats de cuisines géorgiennes. Le SULGUNI est un fromage originaire de la région de Samegrelo (La Mingrélie-Haute Svanétie (სამეგრელო-ზემო სვანეთი), au pied de la chaîne montagneuse du Caucase avec Zougdidi ზუგდიდი comme capitale.Le Sulguni modérément salé, acide. La consistance est très élastique.
LE FROMAGE D’IMERETHIE
(Région de Koutaïssi) იმერეთის ყველი
Fromage sec servi dans les restaurants découpé en tranche.
***
LE PETIT DEJEUNER
საუზმე
Sauzme
**
LES DESSERTS
PELAMUSHI
ფელამუში
Le Pelamushi est une bouillie de dessert géorgienne à base de jus de raisin condensé pressé (badagi – ბადაგი). Réalisé avec de la farine de maïs (სიმინდის ფქვილი simindis pkvili) C’est un des desserts préférés des Géorgiens.
***
TCHOURTCHKHELA
ჩურჩხელა
Soutzoukos
confiserie traditionnelle géorgienne
Le Tchourtchkhela ressemble à une bougie ou à une saucisse que l’on trouve suspendu sur les étales. En automne il est fabriqué lorsque le raisin,la noix sont récoltées.
Il s’agit d’un enfilement de noix trempés dans du jus de raisin et épaissies avec de la farine, puis le tout est séché au soleil.
Il est doux et peu sucré. Les géorgiens en consomment toute la journée.
**
BAKLAVA
ბაკლავა
BAKLAVA GEORGIEN ქართული ბაკლავა & BAKLAVA D’AZEBAÏDJAN
Le Baklava Géorgien (le noir sur la photo) est moins sucré que le Baklava d’Azerbaïdjan que l’on trouve aussi à Tbilissi.
****
DIGESTIF
LE CHACHA
ჭაჭა
Marc géorgien traditionnel
Blanc et fort, fait à base de raisin
**
LE VIN ROUGE წითელი ღვინო
Tsiteli Ghvino
*
LE VIN BLANC თეთრი ღვინო
Tetri Ghvino
****
LA BIERE
ლუდი
*
არგო ლუდი
Argo Ludi
Bière Argo
Bière fabriquée en Géorgie
*****
ზედაზენი ლუდი
LA BIERE ZEDAZENI
Bière de la région de Mtskheta, au nord de Tbilissi
***
UNE EAU GAZEUSE D’EXCEPTION
LA BORJOMI ბორჯომში
Bordjomi est située en Samtskhé-Djavakhétie. Cette eau est naturellement riche en hydrocarbonate de sodium
Zheng He Duo Yun Xuan Art Gallery
郑和朵云轩
MALACCA – MELAKA 马六甲
MUSEE D’ART 艺术馆
****
CHINESES PAINTINGS
PEINTURES CHINOISES
EXHIBITION OF CHINESE FAMOUS PAINTING
MALACCA – MELAKA 中国画
*******
DYNASTIE MING 明朝
1368–1644 Miao Fu 缪辅
Les Poissons 鱼 Fish and Aquatic 明缪辅“鱼藻图” – 中国古代名画
*****
LE POISSON DE MIAO FU
Il descend dans la nuit plus noire que l’esprit
Longe les bleus, longe les gris et les nénuphars inertes
Il descend dans le repos plus long que la mort
Longe l’onde éternelle depuis l’imperceptible rivière
Il descend dans le cœur d’un océan trop large
Plonge dans les algues plus hautes que des peines
Il descend dans un temps où de longues vagues pleines
Plongent comme si chacune n’était qu’une goutte de pluie.
Jacky Lavauzelle
*****
Les poissons que nous regardons nous paraissent tellement disproportionnés les uns avec les autres, que nous nous demandons comment l’harmonie et l’équilibre peuvent ainsi régner.
Il s’agit peut-être du poisson fabuleux de Tchouang-Tseu (IVe siècle avant Jésus-Christ) qui réunit la mer et le ciel.
Tchouang-Tseu raconte que « s’il faut en croire d’anciennes légendes, dans l’océan septentrional vit un poisson immense, qui peut prendre la forme d’un oiseau. Quand cet oiseau s’enlève, ses ailes s’étendent dans le ciel comme des nuages. Rasant les flots, dans la direction du Sud, il prend son élan sur une longueur de trois mille stades, puis s’élève sur le vent à la hauteur de quatre-vingt-dix-mille stades, dans l’espace de six mois. — Ce qu’on voit là-haut, dans l’azur, sont-ce des troupes de chevaux sauvages qui courent ? Est-ce de la matière pulvérulente qui voltige ? Sont-ce les souffles qui donnent naissance aux êtres ? Et l’azur, est-il le Ciel lui-même ? Ou n’est-ce que la couleur du lointain infini, dans lequel le Ciel, l’être personnel des Annales et des Odes, se cache ? Et, de là-haut, voit-on cette terre ? et sous quel aspect ? Mystères ! — Quoi qu’il en soit, s’élevant du vaste océan, et porté par la grande masse de l’air, seuls supports capables de soutenir son immensité, le grand oiseau plane à une altitude prodigieuse. » (Œuvre de Tchouang-Tseu 莊子- 南 華 眞 經 – Chapitre Premier – Vers l’idéal – Traduction Léon Wieger – 1913)
Car les poissons de Miao Fu ne se voient car travers le poisson gigantesque qui s’offre à nous se tordant vers le bas. Mais l’équilibre vient du poisson plus petit qui se plie vers le haut.
Et il y a cet œil gigantesque aussi, globuleux, qui nous attire. Le poisson si calme si glissant peut se transformer en une bête féroce. Les nageoires acérées se dressent piquantes. Le poisson devient dragon et ne se laissera pas prendre.
« Lorsque Confucius eut quitté Lao-tseu, il dit à ses disciples : « Je sais que les oiseaux volent dans l’air, que les poissons nagent, que les quadrupèdes courent. Ceux qui courent peuvent être pris avec des filets ; ceux qui nagent avec une ligne ; ceux qui volent avec une flèche. Quant au dragon qui s’élève au ciel, porté par les vents et les nuages, je ne sais comment on peut le saisir. J’ai vu aujourd’hui Lao-tseu : il est comme le dragon ! » » (Sima Qian 司马迁 -Lao-tseu traduit par Jules Besse – Traduction par Stanislas Julien . Ernest Leroux,