LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
***** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
************************
____________________________________________
LA FUMÉE ÉTERNELLE 1913 Вы, идущие мимо меня ____________________________________________
************
Вы, идущие мимо меня Vous, marchant près de moi К не моим и сомнительным чарам, — Emportés par des charmes équivoques, -…
Хоть тяжело подчас в ней бремя, Bien queson fardeau soit lourd, Телега на ходу легка; La manœuvre reste toujours aisée ; Ямщик лихой, седое время, Le fringantcocher, temps au tempes grises,…
…
А время гонит лошадей. Et c’est le temps qui conduit les chevaux.
LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE
Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.
Léon Tolstoï Qu’est-ce que l’art ? Traduction par T. de Wyzewa. Perrin, 1918 pp. i-XII
Мчатся тучи, вьются тучи; Les nuages se précipitent, les nuages planent ; Невидимкою луна
Sous l’invisible lune Освещает снег летучий;
La neige couvre son vol ;…
LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE
Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.
Léon Tolstoï Qu’est-ce que l’art ? Traduction par T. de Wyzewa. Perrin, 1918 pp. i-XII
Да! Теперь решено. Без возврата Oui ! Maintenant, c’est fini. Sans me retourner Я покинул родные поля. Je quitte ma maison, mon pays. Уж не будут листвою крылатой Feuilles ailées, je ne vous verrai plus…
CHRONOLOGIE 5 LES PREMIÉRES ANNÉES 7 1910 9 Выткался на озере алый свет зари LE ROUGE DE L’AUBE 11 Вот уж вечер COMME UN POÊLE EN HIVER 13 Сыплет черёмуха снегом PRINTEMPS 15 Дымом половодье OBSCURITÉ BLEUE & MEULES DE FOIN ROUGES 17 Там, где капустные грядки LE CHOU & L’ÉRABLE 19 Подражанье песне LE FOULARD BLEU 20 1911 21 Тёмна ноченька, не спится LA NUIT EST SOMBRE 23 Солнца луч золотой LE RAYON DU SOLEIL 25 Я ль виноват, что я поэт JE SUIS NÉ AINSI 27 Мои мечты MES RÊVES 28 Моя жизнь MA VIE 29 Воспоминание RÉMINISCENCE 31 Восход солнца L’AUBE ROUGE 34 Ночь LA NUIT À LA RIVIÈRE 35 Ночь LA NUIT DE LA LUNE PENSIVE 37 Звезды LES ÉTOILES & L’ÂME 38 Что прошло — не вернуть LES JOIES PASSÉES & LES PLUIES INFINIES 41 Зима L’HIVER EST ARRIVÉ 43 Деревенская избенка LA VIEILLE CABANE 45 1912 47 Матушка в купальницу по лесу ходила À TRAVERS LA FORÊT 49 Весенний вечер SOIRÉE PRINTANIÈRE 51 Вьюга LE BLIZZARD À MA FENÊTRE 53 Капли LES GOUTTES 55 Задымился вечер, дремлет кот на брусe LE CHAT SUR LA POUTRE 57 1913 59 Берёза LE BOULEAU 61 Ты плакала в вечерней тишине INCOMPRÉHENSION 63 На небесном синем блюде UNE NUIT DE RÊVE 65 1914 67 НЕ ВЕТРЫ ОСЫПАЮТ ПУЩИ LES PSAUMES DES ÉTOILES FILANTES 69 Осень L’AUTOMNE – LA JUMENT ROUGE 71 Черная, потом пропахшая выть! LA DOULEUR RUSSE 73 Зашумели над затоном тростники AU BORD DE LA RIVIÈRE 75 Пороша POUDREUSE 77 Доброе утро! BONJOUR ! 79 Гой ты, Русь, моя родная MA CHÈRE RUSSIE 81 Я пастух, мои палаты COMMUNION AU BORD DE LA RIVIÈRE 83 В хате LE CHALET 85 Край любимый! Сердцу снятся TERRE BIEN-AIMÉE ! 87 Край ты мой заброшенный MA TERRE ABANDONNÉE 89 Молитва матери LA PRIÈRE DE LA VIELLE DAME 91 Шел Господь пытать людей в любови LE SEIGNEUR MENDIANT 93 Poème Русь RUSSIE 95 Русь RUSSIE 1 LE VILLAGE DÉVASTÉ 96 Русь RUSSIE 2 TON HERBE SOYEUSE 98 Русь RUSSIE 3 LE DÉPART DES SOLDATS 99 Русь RUSSIE 4 L’ATTENTE 101 Русь RUSSIE 5 LA NOBLESSE DE L’ÂME RUSSE 103 Сохнет стаявшая глина LE SAULE & LA RÉSINE 107 Топи да болота MARAIS & MARÉCAGES 109 Колокол дремавший LA CLOCHE DORMANTE 111 Заглушила засуха засевки LA SÉCHERESSE 113 Троицыно утро, утренний канон MATIN DE LA TRINITÉ 116 Буря LA TEMPÊTE 117 1915 119 Я СТРАННИК УБОГИЙ JE SUIS UN PAUVRE PÉLERIN 121 Песнь о собаке LE CANTIQUE DE LA CHIENNE 123 Не видать за туманною далью DERRIÈRE L’HORIZON BRUMEUX 126 В том краю, где жёлтая крапива AU PAYS DES ORTIES JAUNES 127 Корова LA VACHE 130 Колдунья LA SORCIÈRE 132 Белая свитка и алый кушак LES COQUELICOTS 133 1916 135 Устал я жить в родном краю EN VAGABOND & EN VOLEUR 137 Не бродить, не мять в кустах багряных LE COUCHER DE SOLEIL ROSE 139 В прозрачном холоде заголубели долы LES VALLÉES BLEUES 141 Твой глас незримый, как дым в избе L’INVISIBLE VOIX 143 За горами, за желтыми долами AU-DELÀ DES MONTAGNES 145 Весна на радость не похожа LE PRINTEMPS N’EST PAS TOUJOURS JOYEUX 147 Месяц рогом облако бодает DANS LA POUSSIÈRE BLEUE 149 Нищий с паперти LE MENDIANT SOUS LE PORCHE 151 День ушел, убавилась черта J’AI ARRACHÉ MON OMBRE 153 О красном вечере задумалась дорога LES MIETTES PARFUMÉES DU SILENCE 155 Покраснела рябина LE NOUVEL ÉVEIL 157 Ещё не высох дождь вчерашний JOURNÉE D’AUTOMNE 159 Даль подёрнулась туманом LA SUEUR PLUS DOUCE QUE LE MIEL 161 Я снова здесь, в семье родной JE SUIS DE NOUVEAU ICI 163 В зелёной церкви за горой L’ÉGLISE VERTE DERRIÈRE LA MONTAGNE 165 1917 167 IVAN LE FOU Бабушкины сказки CONTE DE FEES 169 Там, где вечно дремлет тайна DEUX LUNES SUR L’ABÎME 171 Нивы сжаты, рощи голы LE POULAIN DE LA LUNE ROUGE 173 Проплясал, проплакал дождь весенний J’AI DANSÉ SOUS LA PLUIE PRINTANIÉRE 175 О верю, верю, счастье есть! LE BONHEUR EXISTE ! 178 О пашни SUR LA ROUTE DE KOLOMNA 179 Колокольчик среброзвонный LA LUMIÈRE DE L’ICÔNE 181 Серебристая дорога LA ROUTE ARGENTÉE 182 Не напрасно дули ветры UNE MYSTÉRIEUSE TERRE INCONNUE 183 Я по первому снегу бреду EST-CE CLAIR OU SOMBRE ? 185 К тёплому свету, на отчий порог CHEVEUX DE MIEL & MAINS DE VELOURS 187 Где ты, где ты, отчий дом LA MAISON DE MON ENFANCE 189 Свищет ветер под крутым забором LA TROPAK SUR MA TOMBE 191 Разбуди меня завтра рано LE LAIT DES VACHES ROUGES 193 Гляну в поле, гляну в небо CET EAU DE LA FONTAINE DORÉE 195 1918 197 покинул родимый дом LE VIEIL ÉRABLE 199 Закружилась листва золотая LA NUÉE DE PAPILLONS 201 Хорошо под осеннюю свежесть L’ÉTINCELLE DES MOTS 203 Инония INONIA 205 Инония INONIA 1 206 Не устрашуся гибели LES HUIT AILES 206 Инония INONIA 2 Лай колоколов над Русью грозный LES MURS DU KREMLIN PLEURENT 209 Инония INONIA 3 И тебе говорю, Америка LA NOUVELLE ASCENSION 216 Инония INONIA 4 По тучам иду, как по ниве NOTRE VÉRITÉ EST EN NOUS 221 Хорошо под осеннюю свежесть LES BOUGIES DE L’AUBE 224 Теперь любовь моя не та MON AMOUR N’EST PLUS LE MÊME 226 Закружилась листва золотая LA VALLÉE JAUNIE SI PROCHE DU CŒUR 228 Спите, любимые братья (Кантата 2 Cantate) SOUS LES MURS DU KREMLIN 230 Зеленая прическа LA CHEVELURE VERTE 231 1919 233 Хулиган JE SUIS UN VOYOU 235 Ветры, ветры, о снежные ветры SUR UNE JAMBE COMME UN ARBRE 239 1920 241 Я последний поэт деревни JE SUIS LE DERNIER POÈTE DES CAMPAGNES 249 1921 251 Не жалею, не зову, не плачу LA BLANCHEURS DES POMMIERS 253 Сторона ль ты моя, сторона! LA LANTERNE FRISSONNANTE 255 Мир таинственный, мир мой древний L’ULTIME SAUT 259 Песнь о хлебе CHANSON SUR LE PAIN 263 1922 267 Да! Теперь решено L’ÉCLAT DU DIABLE 269 Не ругайтесь! Такое дело! JE NE SUIS PAS UN MARCHAND DE MOTS 273 Снова пьют здесь, дерутся и плачут AU SON DE L’HARMONICA 275 Всё живое особой метой LE POÈTE AU NEZ CASSÉ 279 Прощание с Мариенгофом ADIEU À ANATOLI MARIENHOF 283 1923 287 Эта улица мне знакома JE NE CHERCHAIS NI GLOIRE NI PAIX 289 Папиросники LES MARCHANDS DE CIGARETTES 293 Пускай ты выпита другим LA ROUTE CRÉPUSCULAIRE 295 Ты прохладой меня не мучай ME NOYER DANS L’INCONNU 299 Вечер черные брови насопил ÉCOUTER LE CHANT DES PLUIES & DES MERISIERS 303 Мне грустно на тебя смотреть IL N’Y A PAS DE FLEURS EN HIVER 305 Сыпь, гармоника! Скука J’IRAI EN ENFER 307 Дорогая, сядем рядом LÀ OÙ FLEURISSENT PRAIRIES & FOURRÉS 311 Грубым дается радость J’AI PITIÉ DES CHIENS ERRANTS 315 Пой же, пой UN DRAP ET UN LIT 319 Мне осталась одна забава LA BLANCHE ROSE & LE NOIR CRAPAUD 323 Заметался пожар голубой AMOUR & SOUMISSION D’UN TYRAN 327 1924 329 Мы теперь уходим понемногу LE FRISSON 331 Издатель славный! CHER ÉDITEUR ! 335 Я спросил сегодня у менялы LE VOILE NOIR 337 Письмо к женщине LETTRE À UNE FEMME 339 Письмо матери LETTRE À MA MÈRE 347 Низкий дом с голубыми ставнями LES GRUES ARGENTÉES 351 Улеглась моя былая рана LES FLEURS BLEUES DE TÉHÉRAN 355 Этой грусти теперь не рассы́пать L’AUBE DU ROSSIGNOL 359 Шаганэ ты моя, Шаганэ! UNE LUNE CENT FOIS PLUS GRANDE 363 Сукин сын AUX PORTES DE MON ENFANCE 365 Русь советская RUSSIE SOVIÉTIQUE 369 Свет вечерний шафранного края AU PAYS DU SAFRAN 377 Отговорила роща золотая LE FEU DE SORBIER ROUGE 381 Мы теперь уходим понемногу AU PAYS DE LA PAIX & DE LA GRÂCE 383 Годы молодые с забубенной славой UN AMER POISON 387 Пушкину POUCHKINE 391 Ты сказала, что Саади LES ROSES AU-DELÀ DE L’EUPHRATE 393 Никогда я не был на Босфоре JE NE SUIS PAS ALLÉ SUR LE BOSPHORE 395 1925 399 Голубая да весёлая страна LE ROSSIGNOL & LA ROSE 401 Спит ковыль. Равнина дорогая LE POÈTE DES CHALETS 403 Слышишь – мчатся сани, слышишь LE TRAÎNEAU 405 Воздух прозрачный и синий L’AIR EST CLAIR & BLEU 407 Я помню, любимая À L’OMBRE DES BOULEAUX 411 Чёрный человек L’HOMME NOIR 413 Из кота того сделали шапку TANT DE CHATS DANS LE MONDE 425 Кто я? Что я? QUI SUIS-JE ? QUE SUIS-JE ? 427 Собаке Качалова LE CHIEN DE KATCHALOV 429 Несказанное, синее, нежное APRÈS LES TEMPÊTES 431 В Хороссане есть такие двери LES PORTES DU KHORASSAN 433 Голубая родина Фирдуси LA PATRIE BLEUE DU POÈTE FERDOWSI 437 Вижу сон LES RÊVES BLEUS 441 Милый Вова CHER VOVA 443 Листья падают, листья падают LES PAUPIÈRES LOURDES 445 Отчего луна так светит тускло LES NUITS LILAS 449 Руки милой — пара лебедей LA PAIRE DE CYGNES 453 Быть поэтом ÊTRE POÈTE 457 Над окошком месяц LA LUNE AU-DESSUS DE LA FENÊTRE 459 Гори, звезда моя, не падай L’IVROGNE & SA TAVERNE 465 Жизнь – обман с чарующей тоскою UN MENSONGE ANGOISSANT & ENCHANTEUR 469 Синий туман COMME UN VAGABOND PERSÉCUTÉ 473 Голубая кофта UN BLIZZARD DANS LE CŒUR 475 Сочинитель бедный L’AMOUR, LES CARTES & LE VIN 477 Снежная замять крутит бойко L’ÉTRANGE TROÏKA 478 Не криви улыбку, руки теребя PAR LA FENÊTRE 479 Ах, метель такая, просто чёрт возьми LES CLOUS BLANCS DU BLIZZARD 480 Снежная равнина, белая луна LES PLEURS DES BOULEAUX 481 Вечером синим, вечером лунным LE BONHEUR BLEU 482 Цветы мне говорят — прощай LA CARESSE DE LA MORT 483 Клен ты мой опавший L’ÉRABLE, LE BOULEAU, LE SAULE & LE PIN 485 Какая ночь! Я не могу QUELLE NUIT ! 487 Ты меня не любишь, не жалеешь TELLES DES OMBRES 491 L’ULTIME POÈME 495 497 До свиданья, друг мой, до свиданья… AU REVOIR MON AMI 497 1926 499 SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME de VLADIMIR MAÏAKOVSKI Владимир Владимирович Маяковский 499
Что в имени тебе моём? Qu’est-ce que mon nom pour toi ? Оно умрёт, как шум печальный
Ce nom va mourir, comme le triste bruit Волны, плеснувшей в берег дальный,
Des vagues, le temps que dure la vague, et qui déjà s’enfuit,…
LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE
Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.
Léon Tolstoï Qu’est-ce que l’art ? Traduction par T. de Wyzewa. Perrin, 1918 pp. i-XII
русский поэт- Poète Russe
русская литература Littérature Russe
IVAN TOURGUENIEV
Иван Сергеевич Тургенев
TOURGUENIEV
1818-1883
стихотворение Poème
Traduction Jacky Lavauzelle
——–
Собака
Mon Chien
Февраль, 1878 г.
Février 1878
–
Hас двое в комнате: собака моя и я. На дворе воет страшная, неистовая буря. Deux, nous sommes deuxdans la pièce : mon chienet moi.Dans la cour,l’hurlementterribled’une violente tempête.
Собака сидит передо мною — и смотрит мне прямо в глаза. Le chien est assisen face de moi–Il meregarde droitdans les yeux.
И я тоже гляжу ей в глаза. Et moi aussi, je le regarde dansses yeux.
Она словно хочет сказать мне что-то. Она немая, она без слов, она сама себя не понимает — но я ее понимаю. Ellesemble vouloirme dire quelque chose. Elle est silencieuse. Elle reste làsans mots ; elle-même ne comprend pas–mais moi, je la comprends.
Я понимаю, что в это мгновенье и в ней и во мне живет одно и то же чувство, что между нами нет никакой разницы. Мы тожественны; в каждом из нас горит и светится тот же трепетный огонек. Je comprends que, en ce moment, elle vit le même sentiment et qu’entre nousil n’y apas de différence. Nous sommesidentiques ; Chacun de nousest éclairé par une même lumière vacillante.
Смерть налетит, махнет на него своим холодным широким крылом… La mortremuerason ailefroide et large…
И конец! Ettout sera fini !
Кто потом разберет, какой именно в каждом из нас горел огонек? Quicomprendra alorsexactement ce qu’était la flamme qui brûlait en chacun de nous ?
Нет! это не животное и не человек меняются взглядами… Non !Ce n’estpasunhomme qui regarde un animal…
Это две пары одинаковых глаз устремлены друг на друга. Ce sontdeux paires identiques d’yeux fixées l’une surl’autre.
И в каждой из этих пар, в животном и в человеке — одна и та же жизнь жмется пугливо к другой. Danschacun de ces deux couples, chez l’animalet chez l’homme–une seule etmême viefébrilement attachée l’une à l’autre.
Я вас любил : любовь еще, быть может,
Je vous aimais : cet amour, peut-être, В душе моей угасла не совсем; Dansmon cœur, n’est pas tout à fait encore éteint ;…
LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE
Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.
Léon Tolstoï Qu’est-ce que l’art ? Traduction par T. de Wyzewa. Perrin, 1918 pp. i-xii