Olaf AUKRUST
oversettelse-traduction
Traduction – Texte Bilingue
Ei naki grein – Olaf AUKRUST
Une Branche nue – Olaf AUKRUSTPoésie
LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi
Olaf AUKRUST
1883-1929
norsk poet
poète norvégien
Traduction Jacky Lavauzelle
___________________________
Ei naki grein
–
Une Branche nue
____________________________
Ei naki grein med blodraud bær
Une branche nue avec ses baies rouge sang
og ei som bladrik blømer,
Une autre pleine de feuilles et de fleurs,
på kvar sin måte fagre er
chacune avenante
for den som kjærleg dømer.
pour ceux qui savent juger avec amour.
*
Den eine gjev ein ange, ho,
La fragrance donne la seconde,
der ljuv ho ligg og blømer.
avec sa fleur suave.
Den andre gjev sitt hjarteblod
La première a tiré le sang de son cœur
når lauv og haustvind rømer.
lorsque ses feuilles ont accompagné le vent d’automne.
*
Den eine skin og strålar, ho,
La seconde éclatante brille
den andre brenn og mognar
quand l’autre brûle et rougit
og gjev til sist sitt hjarteblod ;
et donne enfin le sang de son cœur ;
der tung av bær ho bognar.
où lourde des baies elle penche.
*
Eg gav deg den med blomar på.
Je t’ai donné celle qui porte les fleurs.
Eg gjev deg den med bæri.
Je te donne celle qui porte les baies.
Kven rikast er vil du få sjå
La plus riche comme tu le verras
litt lenger fram på ferdi.
Un peu plus loin sur ta route.
**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************
Ei naki grein Olaf AUKRUST
Une Branche nue Olaf AUKRUST
Olaf Aukrust poesi
poésie de Olaf Aukrust