Archives par mot-clé : Poésie de Eduard Mörike

CHANT D’UN AMANT – Poème de Eduard MÖRIKE – LIED EINES VERLIEBTEN

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

LIED EINES VERLIEBTEN
CHANT D’UN AMANT
_________________

Psychè et L’Amour, William Bouguereau, 1889

********


In aller Früh, ach, lang vor Tag,
Tôt ce matin, Ah ! bien avant le début de ce jour,
Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,
Mon cœur me réveille pour penser à toi,
Da doch gesunde Jugend schlafen mag.
Quand les jeunes hommes eux sont pleinement endormis.

*

Hell ist mein Aug um Mitternacht,
Mon œil est vif à minuit,
Heller als frühe Morgenglocken:
Comme les brillantes cloches de la première heure :
Wann hättst du je am Tage mein gedacht?
Et toi, as-tu pensé à moi dans ta journée ?

*


Wär ich ein Fischer, stünd ich auf,
Si j’étais pêcheur, je me lèverais
Trüge mein Netz hinab zum Flusse,
Et je porterais mon filet jusqu’à la rivière
Trüg herzlich froh die Fische zum Verkauf.
Heureux de venir vendre mon poisson.

*
In der Mühle, bei Licht, der Müllerknecht
Dans le moulin, à la lampe, le meunier
Tummelt sich, alle Gänge klappern;
Se démène, tous les engrenages claquent ;
So rüstig Treiben wär mir eben recht!

Comme cette agitation me conviendrait !

*


Weh, aber ich! o armer Tropf!
Malheur à moi ! ô pauvre diable !
Muß auf dem Lager mich müßig grämen,
Je dois m’affliger paresseusement dans mon lit,
Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.
Pendant qu’une jeune fille hante mon esprit.


*******

A UNE CANTATRICE – Poème de Eduard MÖRIKE – AN EINE SÄNGERIN

Sophie Gordeladze – Cantatrice

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

AN EINE SÄNGERIN
A UNE CANTATRICE

_________________

****************


Soll auf der Jungfrau Mund die begeisterte Rede verpönt sein,
Si le discours enthousiaste est mal vu dans la bouche d’une jeune fille,
Ist euch des tiefern Gefühls volles Bekenntnis versagt:
Si l’on vous refuse la pleine confession d’un sentiment profond :
O wie preis ich die Sängerin drum, die, unter der Muse
Ô, comme je loue la cantatrice qui, sous la muse
Schutz, mir den lieblichen Grund ihres Gemütes enthüllt!
Protectrice, me révèle le beau fond de votre esprit !
Niemand ärgert sich mehr, ja entzückt steht selbst der Philister,
Personne ne s’en offusque, même le philistin est ravi,
Fühlt, in des Schönen Gestalt, ewige Mächte sich nah.
Ressentant, sous la forme de la beauté, la présence des forces éternelles.



************

A PHILOMELE – Poème de Eduard MÖRIKE – AN PHILOMELE

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

AN PHILOMELE
A PHILOMELE
_________________

Antonio Esteban Frías, Ivre

**********

Tonleiterähnlich steiget dein Klaggesang
Ta complainte augmente crescendo,
Vollschwellend auf, wie wenn man Bouteillen füllt:
S’amplifiant, à la manière d’une bouteille se remplissant :
Es steigt und steigt im Hals der Flasche
Ça monte et monte jusqu’au goulot –
Sieh, und das liebliche Naß schäumt über.
Vois cette belle mousse humide.

*

O Sängerin, dir möcht ich ein Liedchen weihn,
O chanteur, je voudrais te chanter une chanson,
Voll Lieb und Sehnsucht! aber ich stocke schon;
Pleine d’amour et de nostalgie ! mais je suis déjà à l’arrêt ;
Ach, mein unselig Gleichnis regt mir
Ah ! ma malheureuse parabole me stimule
Plötzlich den Durst und mein Gaumen lechzet.
Soudain, la soif est là, mes papilles se sont asséchées.

*


Verzeih! im Jägerschlößchen ist frisches Bier
Pardon ! Il y a de la bière fraîche dans le pavillon de chasse
Und Kegelabend heut: ich versprach es halb
Et une soirée de jeu de quilles aujourd’hui : je l’ai un peu promis
Dem Oberamtsgerichtsverweser,
Au magistrat de district,
Auch dem Notar und dem Oberförster.
Et même au notaire et au garde forestier.


*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2.jpg.

A UN ENFANT – Poème de Eduard MÖRIKE – AUF EIN KIND

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

AUF EIN KIND
A UN ENFANT
_________________

Édouard Manet, Gamin aux Cerises

****************

Auf ein Kind,
A un enfant,

das mir eine ausgerissene Haarlocke vorwies
qui m’a montré une mèche de cheveux arrachée

**

Mein Kind, in welchem Krieg hast du
Mon enfant, dans quelle guerre as-tu
Die gelben Haare lassen müssen?
laissé tes cheveux dorés ?
Ein Rosenzweig hat sie im Sprunge dir entrissen!
Une branche d’un rosier t’a arrachée cette mèche sur la route !…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2.jpg.

TON BLEU REGARD – Poème de Eduard MÖRIKE – FRÜH IM WAGEN

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

TON BLEU REGARD
FRÜH IM WAGEN
_________________

Le Désespéré, Gustave Courbet

********

Es graut vom Morgenreif
Comme il est gris ce matin
In Dämmerung das Feld,
Le champ au crépuscule,
Da schon ein blasser Streif
Et comme est pâle cette lumière
Den fernen Ost erhellt;
Qui illumine l’Orient au lointain ;…

ISOLEMENT – Poème de Eduard MÖRIKE – Verborgenheit

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

ISOLEMENT
Verborgenheit
_________________

********


Laß, o Welt, o laß mich sein!
Laisse, ô monde, ô laisse-moi !
Locket nicht mit Liebesgaben,
Oublie sa vie amoureuse,
Laßt dies Herz alleine haben
Laisse à ce cœur solitaire
Seine Wonne, seine Pein!
Son bonheur, sa douleur !…

ALITÉ – Poème de Eduard MÖRIKE – Auf dem Krankenbette

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

ALITÉ
Auf dem Krankenbette
_________________

**********


Gleichwie ein Vogel am Fenster vorbei mit sonnebeglänztem
  Comme un oiseau qui passe près de la fenêtre avec les brillantes
Flügel den blitzenden Schein wirft in ein schattig Gemach,
Ailes que lui donne le soleil et projette dans une pièce ombragée sa lueur éclatante,…


LA POÉSIE DE EDUARD MÖRIKE – Gedichte von Eduard Mörike

Eustache Le Sueur, Les Muses Melpomène, Érato et Polymnie, vers 1652-1655, musée du Louvre

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

LA POÉSIE DE EDUARD MÖRIKE
Gedichte von Eduard Mörike
_________________

AN EINE SÄNGERIN
A UNE CANTATRICE

Sophie Gordeladze – Cantatrice

Soll auf der Jungfrau Mund die begeisterte Rede verpönt sein,
Si le discours enthousiaste est mal vu dans la bouche d’une jeune fille,
Ist euch des tiefern Gefühls volles Bekenntnis versagt:
Si l’on vous refuse la pleine confession d’un sentiment profond :

**

Das verlassene Mägdlein
LA FILLE ABANDONNEE

Früh, wann die Hähne kräh’n,
A l’aube, au chant du coq,
Eh’ die Sternlein verschwinden,
Avant que les étoiles disparaissent,

Paul Signac, Femme à l’ombrelle, 1893, musée d’Orsay, Paris

**

SCHERZ
AMUSEMENT

Einen Morgengruß ihr früh zu bringen,
Afin de lui apporter mes salutations matinales,
Und mein Morgenbrot bei ihr zu holen,
Et pour quérir d’elle aussi mon petit-déjeuner,

Leo Putz, Le Petit Escargot chatouilleux, Das kitzlige Schnecklein,1904

**

Mein Fluß
MON FLEUVE

O Fluß, mein Fluß im Morgenstrahl!
Ô fleuve, mon fleuve dans le rayon du matin !
Empfange nun, empfange
Reçois maintenant, reçois

Isaac Levitan, L’Appel du soir, 1892

LIED EINES VERLIEBTEN
CHANT D’UN AMANT

In aller Früh, ach, lang vor Tag,
Tôt ce matin, Ah ! bien avant le début de ce jour,
Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,
Mon cœur me réveille pour penser à toi,

Psychè et L’Amour, William Bouguereau, 18

LA MUSE ET LE POETE
MUSE UND DICHTER

« Krank nun vollends und matt!
« Je suis malade ! maintenant, me voici totalement fatigué !
Und du, o Himmlische, willst mir
Et toi, ô céleste, tu sembles

La muse Clio, Pierre Mignard, 1689

**

ELFENLIED
LE CHANT DES ELFES

Bei Nacht im Dorf der Wächter rief:
La nuit dans le village, le gardien a crié :
Elfe!
Onze !

Le Chants des Elfes, Jacky Lavauzelle

**

ARTICLES EN VRAC
LOSE WARE

« Tinte! Tinte, wer braucht? Schön schwarze Tinte verkauf ich! »
« Encre ! Encre, qui en a besoin ? Je vends de la belle encre noire !« 
Rief ein Büblein gar hell Straßen hinauf und hinab.
Criait un garçon dans les rues.

AUF EINE LAMPE
SUR UNE LAMPE

Noch unverrückt, o schöne Lampe, schmückest du,
Toujours impatiente, ô belle lampe, tu décores,
An leichten Ketten zierlich aufgehangen hier,
Délicatement accrochée ici à des chaînes légères,

Georges de La Tour, Saint Jérôme lisant, Musée Lorrain

POUR LA NOUVELLE ANNÉE
CANTIQUE
ZUM NEUEN JAHR
KIRCHENGESANG

Wie heimlicher Weise
Comme, secrètement,
Ein Engelein leise
Un petit ange doucement,

ALITÉ
Auf dem Krankenbette

Gleichwie ein Vogel am Fenster vorbei mit sonnebeglänztem
  Comme un oiseau qui passe près de la fenêtre avec les brillantes
Flügel den blitzenden Schein wirft in ein schattig Gemach,
Ailes que lui donne le soleil et projette dans une pièce ombragée sa lueur éclatante,

**

AUF DAS GRAB VON SCHILLERS MUTTER
SUR LA TOMBE DE LA MÈRE DE SCHILLER

Elisabetha Dorothea Schiller, geb. Kodweiß, auf einem Gemälde von Ludovike Simanowiz – Elisabetha Dorothea Schiller, née Kodweiß, sur un tableau de Ludovike Simanowiz

Nach der Seite des Dorfs, wo jener alternde Zaun dort
Du côté du village, où cette clôture vieillissante
Ländliche Gräber umschließt, wall ich in Einsamkeit oft.
Encercle les vieilles tombes, je déambule souvent dans la solitude.

**

ISOLEMENT
Verborgenheit

Laß, o Welt, o laß mich sein!
Laisse, ô monde, ô laisse-moi !
Locket nicht mit Liebesgaben,
Oublie sa vie amoureuse,

**

LEICHTE BEUTE
PROIE FACILE

Hat der Dichter im Geist ein köstliches Liedchen empfangen,
Le poète a-t-il reçu un chant délicat dans son esprit,
Ruht und rastet er nicht, bis es vollendet ihn grüßt.
Qu’il ne peut plus se reposer et ne se reposera que lorsqu’il l’honorera parfaitement.

Rolla, Henri Gervex, 1878, musée des beaux-arts de Bordeaux

TON BLEU REGARD
FRÜH IM WAGEN

Gustave Courbet, Le Désespéré

Es graut vom Morgenreif
Comme il est gris ce matin
In Dämmerung das Feld,
Le champ au crépuscule,

**

AUF EIN KIND
A UN ENFANT

Édouard Manet, Gamin aux Cerises

Mein Kind, in welchem Krieg hast du
Mon enfant, dans quelle guerre as-tu
Die gelben Haare lassen müssen?
laissé tes cheveux dorés ?

**

VOGELLIED
LE CHANT D’UN OISEAU

Es ist zwar sonsten nicht der Brauch,
Ce n’est pas la coutume,
Daß man ‘s Nestchen baut,
Que de construire un nid

Gustave Courbet, La Femme au perroquet, 1866

**

IM PARK
DANS LE PARC

Photo Jacky Lavauzelle

Sieh, der Kastanie kindliches Laub hängt noch wie der feuchte
Vois comme le feuillage du marronnier pend toujours comme les humides
Flügel des Papillons, wenn er die Hülle verließ;
Ailes du papillon lorsqu’il se libère de son enveloppe ;

**

AN PHILOMELE
A PHILOMELE

Tonleiterähnlich steiget dein Klaggesang
Ta complainte augmente crescendo,
Vollschwellend auf, wie wenn man Bouteillen füllt:
S’amplifiant, à la manière d’une bouteille se remplissant :

**

DATURA SUAVEOLENE

Ich sah eben ein jugendlich Paar, o Blume Dianas,
Je viens de voir un couple d’adolescents, ô fleur de Diane,
Vor dir stehen; es war Wange an Wange gelegt.
Qui se tenait devant toi ; joue contre joue.

Roméo et Juliette, Frank Dicksee, 1884

LA NUIT A SON PUPITRE
NACHTS AM SCHREIBEPULT

Primel und Stern und Syringe, von einsamer Kerze beleuchtet,
Primevères et asters et seringas, éclairés par une bougie solitaire,
Hier im Glase, wie fremd blickt ihr, wie feenhaft, her!
Ici dans le vase, comme vous avez l’air étrange, féérique !

Les Tournesols, Vincent van Gogh

Maschinka 
SUR TES LÈVRES MUTINES

Dieser schwellende Mund, den Reiz der Heimat noch atmend,
Cette bouche gonflée respire toujours le charme de la maison,
Kennt die Sprache nicht mehr, die ihn so lieblich geformt:
Mais ne connaît plus la langue qui l’a façonnée avec tant d’amour :

**

WEIHGESCHENK
OFFRANDE

Von kunstfertigen Händen geschält, drei Äpfelchen, zierlich,
Pelées par des mains habiles, trois pommes, délicates,
Hängend an einem Zweig, den noch ein Blättchen umgrünt;
Accrochées à une branche, à une feuille toujours verte ;

**

VERSUCHUNG
TENTATION

Wenn sie in silberner Schale mit Wein uns würzet die Erdbeern,
Lorsqu’elle relève les fraises dans un bol en argent avec du vin,
Dicht mit Zucker noch erst streuet die Kinder des Walds:
Elle saupoudre de sucre les enfants de la forêt :

**

RAT EINER ALTEN
CONSEILS D’UNE VIEILLE DAME

Bin jung gewesen,
Jeune, jadis,
Kann auch mitreden,
Je peux donc parler,

Constantin Makovski, Константин Егорович Маковский, Beauté se préparant au bain

**

NIMMERSATTE LIEBE
AMOUR INASSOUVI

So ist die Lieb! So ist die Lieb!
L’amour est ainsi ! L’amour est ainsi !
Mit Küssen nicht zu stillen:
Que des baisers toujours il demande :

Constantin Makovski, Константин Егорович Маковский, Beauté à la kokošnik

**

AUF EINER WANDERUNG
EN RANDONNÉE

In ein freundliches Städtchen tret ich ein,
Je pénètre dans une ville agréable,
In den Straßen liegt roter Abendschein.
Une lueur rouge du soir plonge dans les rues.

Isaac Levitan, Исаак Ильич Левитан, Printemps en Italie

**

DER KANONIER
LE CANONNIER

Feindlich begegneten sich auf der Erde die Scharen des Himmels
Elles se montrent hostiles sur terre, les armées du ciel
Und der Höllen; es kommt eben zur förmlichen Schlacht.
Et de l’enfer, qui s’engagent ici dans une bataille rangée.

Jérôme Bosch, Le Jardin des délices, L’Enfer, volet droit du triptyque

**

Zitronenfalter im April
PAPILLON EN AVRIL

Grausame Frühlingssonne,
Cruel soleil de printemps,
Du weckst mich vor der Zeit,
Tu me réveilles bien trop tôt,

**

DER TAMBOUR
LE TAMBOUR

Wenn meine Mutter hexen könnt’,
Si ma mère était sorcière,
Da müsst’ sie mit dem Regiment
Elle devrait marcher avec le régiment

**

Zum zehnten Dezember
POUR LE 10 DÉCEMBRE

« Sie ist mündig! » Sagt mir, Leute,
« Elle est majeure ! » Dites-moi,
Wie versteh ich dieses Wort?
Comment puis-je comprendre ce mot ?

Anna Bilińska-Bohdanowicz, Portrait d’une jeune femme tenant une rose, Portrait de Mlle R., 1892, musée national de Varsovie

**

IM WEINBERG
DANS LA VIGNE

Droben im Weinberg, unter dem blühenden Kirschbaum saß ich
Dans le vignoble, j’étais assis sous le cerisier en fleurs
Heut, einsam in Gedanken vertieft; es ruhte das Neue
Aujourd’hui, solitaire dans mes pensées ; avec le Nouveau

AUFTRAG
LA COMMISSION

In poetischer Epistel
Dans une épître poétique,
Ruft ein desperater Wicht:
Un désespéré supplie :

**

LIEBESGLÜCK
JOIE D’AIMER

Wenn Dichter oft in warmen Phantasieen,
Si, souvent, les poètes pris dans de fougueuses imaginations,
von Liebesglück und schmerzlichem Vergnügen,
sur des joies d’amour et sur de douloureuses peines,

Kouzma Petrov-Vodkine, Кузьма Сергеевич Петров-Водкин, Cheval rouge au bain, 1912, Купание красного коня, Третьяковская галерея, Galerie Tretiakov, Moscou

*************

FRANZ KAFKA
LISANT L’AUTOBIOGRAPHIE DE MÖRIKE
A SES SOEURS

(Journal Intime – 3 décembre – Traduction Jacky Lavauzelle)

3. Dezember.
3 décembre
Wie ich letzthin meinen Schwestern die Selbstbiographie Mörikes vorlas, schon gut anfing, aber noch besser fortsetzte und schließlich, die Fingerspitzen aufeinander gelegt, mit meiner ruhig bleibenden Stimme innere Hindernisse bezwang, einen immer mehr sich ausbreitenden Ausblick meiner Stimme verschaffte und schließlich das ganze Zimmer rings um mich nichts anderes auf nehmen durfte als meine Stimme.

Comment je lisais récemment l’autobiographie de Mörike à mes sœurs – j’ai bien commencé, mais j’ai continué encore mieux, et enfin, du bout des doigts, les uns sur les autres, je surmontais les obstacles intérieurs avec une voix ferme, je donnais à ma voix une ampleur en constante expansion et enfin toute la pièce tout autour de moi n’enregistrait rien d’autre que ma voix.
Bis dann meine aus dem Geschäft zurückkehrenden Eltern läuteten.
Jusqu’à ce que mes parents, revenus du travail, sonnassent à la porte.
Vor dem Einschlafen das Gewicht der Fäuste an den leichten Armen auf meinem Leib gespürt.
Avant de m’endormir, le poids de mes poings sur mes bras légers se ressentait sur mon corps.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2.jpg.