Archives par mot-clé : poésie allemande

LE SOLDAT Poème de Joseph von Eichendorff DER SOLDAT EICHENDORFF

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Der Soldat Eichendorff

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

Le Soldat

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Der Soldat

 

*

Der Soldat Le Soldat Joseph von Eichendorff Artgitato La Conversiob de Saul Michel Ange
La
Conversion de Saul (détail)
Michel Ange
Cité du Vatican

*

Der Soldat Eichendorff

*

Und wenn es einst dunkelt,
Et quand elle s’obscurcira,
Der Erd’ bin ich satt,
La Terre, je serai fatigué,
Durchs Abendrot funkelt
A travers le crépuscule scintillera
Eine prächt’ge Stadt :
Une ville fantastique :
  Von den goldenene Türmen
Sur les tours dorées
Singet der Chor,
Chantera le chœur,
Wir aber stürmen
Nous rentrerons tempétueux
Das Himmlische Tor.
Par la céleste porte.

Der Soldat Eichendorff

***

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

LE JOYEUX RANDONNEUR Poème de Joseph von Eichendorff Der Frohe Wandersmann

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Der frohe Wandersmann
– Le joyeux randonneur

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

Le Joyeux Randonneur

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Der frohe Wandersmann

 

*

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Photo Jacky Lavauzelle Artgitato

*
Der frohe Wandersmann

Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Quand Dieu veut prouver à quelqu’un ses faveurs,
Den schickt er in die weite Welt;
Il l’envoie dans le monde ;
  Dem will er seine Wunder weisen
 Il l’inonde de ses beautés :
In Berg und Wald und Strom und Feld.
Montagnes, forêts, ruisseaux et landes.

*

Die Trägen, die zu Hause liegen,
Les indolents qui restent à la maison,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Ignorent l’aube rafraîchissante
 Sie wissen nur von Kinderwiegen,
Et ne connaissent que berceaux,
Von Sorgen, Last und Not um Brot.
Inquiétudes, travail et besoin du pain.

*

Die Bächlein von den Bergen springen,
Les ruisseaux des montagnes jaillissent,
 Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Les alouettes s’élèvent en gazouillant de plaisir,
Was sollt ich nicht mit ihnen singen
Ne devrais-je pas chanter avec eux
  Aus voller Kehl und frischer Brust?
Pleinement à gorge déployée ?

*

Den lieben Gott lass ich nur walten;
Le Dieu d’amour, je lui laisse orchestrer
   Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
Les ruisseau, les alouettes, les forêts et les landes
Und Erd und Himmel will erhalten,
Et réunir la terre et le ciel,
Hat auch mein Sach aufs best bestellt!
Pour ma personne, aussi, il a fait de son mieux !

 

*******
Der frohe Wandersmann

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

L’ERMITE Poème de Joseph von Eichendorff Der Einsiedler

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Der Einsiedler – L’Ermite

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

L’Ermite

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Der Einsiedler

 

*
Der Einsiedler- l’Ermite

*

Der Einsiedler L'Ermite Poème de Joseph von Eichendorff Artgitato L'Ermite endormi Joseph-Marie Vien 1750 Musée du LouvreJoseph-Marie Vien
L’Ermite endormi
1750 – Musée du Louvre

*****

Komm, Trost der Welt, Du stille Nacht!
Viens, consolation du monde, toi, nuit calme !
 Wie steigst Du von den Bergen sacht,
Tu glisses doucement des montagnes,
Die Lüfte alle schlafen,
Les brises toutes sommeillent,
   Ein Schiffer nur noch, wandermüd,
Un marin encore seulement, fatigué d’errer,
Singt übers Meer sein Abendlied
Chante sur la mer son chant du soir
  Zu Gottes Lob im Hafen.
A la gloire de Dieu dans le port.

*

Die Jahre wie die Wolken gehn
Les années comme les nuages passent
Und lassen mich hier einsam stehn,
Et me laissent ici solitaire,
 Die Welt hat mich vergessen,
Le monde m’a oublié,
 Da tratst Du wunderbar zu mir,
Mais me montre ses merveilles,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Quand ici, dans le murmure des bois,
  Gedankenvoll gesessen.
Je reste pensivement assis.

*

O Trost der Welt, Du stille Nacht!
Ô consolation du monde, toi nuit calme!
 Der tag hat mich so müd gemacht,
Le jour m’a tellement fatigué,
Das weite Meer schon dunkelt,
La vaste mer s’obscurcit déjà,
Lass ausruhn mich von Lust und Not,
Laisse-moi me reposer des plaisirs et des peines,
 Bis dass das ew’ge Morgenrot
Jusqu’à ce que l’aube éternelle
  Den stillen Wald durchfunkelt.
Illumine la forêt silencieuse.

 

Der Einsiedler – l’Ermite

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

LA CHANSON DU VOYAGEUR Poème de Joseph von Eichendorff Reiselied

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Reiselied

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

LA CHANSON DU VOYAGEUR

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Reiselied

 

*

Reiselied La Chanson du Voyageur Poème de Joseph von Eichendorff Artgitato

*
REISELIED

 Durch Feld und Buchenhallen
A travers les champs et les forêts de hêtres
  Bald singend, bald fröhlich still,
Chantant parfois, parfois joyeusement serein,
 Recht lustig sei vor allem,
Juste gai avant tout
Wer‘s Reisen wählen will.
Celui qui choisit de voyager.

*

 Wenn‘s kaum im Osten glühte,
Quand l’aube commence à peine,
 Die Welt noch still und weit:
Le monde est encore tranquille et plein :
 Da weht recht durchs Gemüte
Alors souffle à travers mon coeur
Die schöne Blütenzeit !
La belle période fleurie !

*

 Die Lerch‘ als Morgenbote
L’alouette, messagère matinale,
Sich in die Lüfte schwingt,
plane dans les airs,
   Eine frische Reisenote
Une fraiche mélodie du voyage
Durch Wald und Herz erklingt.
résonne à travers la forêt et le cœur.

*

 O Lust, vom Berg zu schauen
Ô désir de contempler la montagne
 Weit über Wald und Strom,
Les larges étendues des forêts et des ruisseaux,
Hoch über sich den blauen
Au-dessus de cet azur
 Tiefklaren Himmelsdom!
La profonde voûte du ciel !

*

 Vom Berge Vöglein fliegen
Le vol des oiseaux de montagne
Und Wolken so geschwind,
Et la fuite des nuages,
Gedanken überfliegen
Mes pensées dépassent
Die Vögel und den Wind.
Et les oiseaux et le vent.

*

 Die Wolken ziehn hernieder,
Les nuages descendent,
 Das Vöglein senkt sich gleich,
L’oiseau vole bas,
Gedanken gehn und Lieder
Quand mes pensées et mes chansons
Fort bis ins Himmelreich
Elles rejoignent le royaume des cieux

 

**
Reiselied

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

LE DERNIER APPEL Poème de Joseph von Eichendorff Nachruf

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Nachruf  – Le dernier appel

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

Nachruf

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Le Dernier Appel

 

Nachruf

*

Le Dernier Appel Nachruf Poésie de Joseph von Eichendorff Le Caravage Le joueur de LuthLe Caravage – Le joueur de luth

*

Du liebe, treue Laute,
Toi, luth aimé et fidèle,
Wie manche Sommernacht,
Combien de nuits d’été,
Bis daß der Morgen graute,
Jusqu’à ce que le jour paraisse,
Hab ich mit dir durchwacht!
En ta compagnie !

*

Die Täler wieder nachten,
Les vallées sont plongées à nouveau dans la nuit,
Kaum spielt noch Abendrot, 
Où, à peine, émergent les lumières du soir,
Doch die sonst mit uns wachten,
Mais ceux qui veillaient sur nous,
Die liegen lange tot.
Sont morts depuis longtemps.

*

Was wollen wir nun singen
Pourquoi chanter à présent
Hier in der Einsamkeit,
Ici, dans la solitude,
Wenn alle von uns gingen,
Si chacun d’entre nous s’en est allé,
Die unser Lied erfreut?
Malgré notre chant ?

*

Wir wollen dennoch singen!
Nous voulons chanter encore !
So still ist’s auf der Welt;
Car silencieux est notre monde ;
Wer weiß, die Lieder dringen
Qui sait si nos chansons pénétreront
Vielleicht zum Sternenzelt.
Peut-être la voûte stellaire.

*

Wer weiß, die da gestorben,
Qui sait, qui est mort là-bas ;
Sie hören droben mich,
Ils m’entendront,
Und öffnen leis die Pforten
Et ouvriront les portes
Und nehmen uns zu sich.
Et nous recevront.

 

******

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

L’Enfant Malade Poème de Joseph von Eichendorff Das kranke Kind Eichendorff

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff

Das Kranke Kind Eichendorff

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

L’Enfant malade

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Das kranke Kind

 

*
Das kranke Kind Eichendorff

*
Das Kranke Kind Eichendorff L'enfant malade Artgitato Elisabeth Jerichau-Baumann Andersen lisant à ses enfants 1862
 
Elisabeth Jerichau-Baumann
Andersen lisant à ses enfants – Détail -1862

****

Die Gegend lag so helle,
La terre rayonnait,
Die Sonne schien so warm,
Le soleil était si chaud,
Es sonnt sich auf der Schwelle
Se prélassait sur le seuil
Ein Kindlein krank und arm.
Un pauvre enfant malade.

*

Geputzt zum Sonntag heute
Aujourd’hui dimanche, pimpants,
Ziehn sie das Tal entlang,
Passaient les gens le long de la vallée,
Das Kind grüßt alle Leute,
L’enfant les salue tous,
Doch niemand sagt ihm Dank.
Mais tous l’ignorent.

*

Viel Kinder jauchzen ferne,
Beaucoup d’enfants crient au lointain,
So schön ist’s auf der Welt!
Que de douceur dans le monde !
Ging’ auch spazieren gerne,
Qu’il aimerait volontiers gambader aussi,
Doch müde stürzt’s im Feld.
Mais, fatigué, il tombe dans le champ.

*

« Ach Vater, liebe Mutter,
«Ah, père, ma chère mère,
Helft mir in meiner Not! -« 
 Aidez-moi dans ma détresse ! -« 
Du armes Kind! die ruhen
Pauvre enfant ! Ils reposent
Ja unterm Grase tot.
morts sous l’herbe.

*

Und so im Gras alleine
Et sur l’herbe, seul ainsi
Das kranke Kindlein blieb,
L’enfant malade demeure,
Frug keiner, was es weine,
Pas un pour sécher ses pleurs,
Hat jeder seins nur lieb.
Chacun n’aime que ses proches.

*

Die Abendglocken klangen
Les cloches du soir sonnaient,
Schon durch die stille Welt,
Même à travers le monde silencieux
Die Engel Gottes sangen
Les anges de Dieu chantaient
Und gingen übers Feld.
En traversant le pays.

*

Und als die Nacht gekommen
Et quand la nuit vint
Und alles das Kind verließ,
Et que tous avaient oublié l’enfant,
Sie haben’s mitgenommen,
Les anges le portèrent ;
Nun spielt’s im Paradies.
Il joue maintenant au Paradis.

 

******
Das kranke Kind Eichendorff

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

LA POESIE de Joseph von Eichendorff – Gedichte von Joseph von Eichendorff

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

die Poesie von Joseph von Eichendorff

La Poésie de Joseph von Eichendorff

 

*

DAS KRANKE KIND
L’ENFANT MALADE

Die Gegend lag so helle,
La terre rayonnait,
Die Sonne schien so warm,
Le soleil était si chaud,

Das Kranke Kind Eichendorff L'enfant malade Artgitato Elisabeth Jerichau-Baumann Andersen lisant à ses enfants 1862

*

Dein Wille, Herr, geschehe!
Que ta volonté soit faite, Seigneur !

Dein Wille, Herr, geschehe!
Que ta volonté soit faite, Seigneur !
Verdunkelt schweigt das Land,
Repose silencieux le pays,

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

*

DER EINSIEDLER
L’ERMITE

Komm, Trost der Welt, Du stille Nacht!
Viens, consolation du monde, toi, nuit calme !
 Wie steigst Du von den Bergen sacht,
Tu glisses doucement des montagnes,

Der Einsiedler L'Ermite Poème de Joseph von Eichendorff Artgitato L'Ermite endormi Joseph-Marie Vien 1750 Musée du Louvre

*

DER FROHE WANDERSMANN
LE JOYEUX RANDONNEUR

Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Quand Dieu veut prouver à quelqu’un ses faveurs,
Den schickt er in die weite Welt;
Il l’envoie dans le monde ;

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

*

DER SOLDAT
LE SOLDAT

Und wenn es einst dunkelt,
Et quand elle s’obscurcira,
Der Erd’ bin ich satt,
La Terre, je serai fatigué,

Der Soldat Le Soldat Joseph von Eichendorff Artgitato La Conversiob de Saul Michel Ange

*

DER WÄCHTER
LE GARDIEN

Nächtlich macht der Herr die Rund,
Le Seigneur fait sa ronde au milieu de la nuit,
Sucht die Seinen unverdrossen,
Intrépide, cherchant les siens,

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

*

Die Nachtigallen
Les Rossignols

Möcht’ wissen, was sie schlagen
J’aimerais savoir pourquoi leurs chants
So schön bei der Nacht,
Sont si beaux la nuit venue,

Die Nachtigallen Les Rossignols Joseph von Eichendorff Artgitato

*

Mariä Sehnsucht
Le souhait de Marie

Es ging Maria in den Morgen hinein,
Marie se promenait en cette matinée,
Tat die Erd einen lichten Liebesschein,
Une lumière caressait la terre,

Mariä Sehnsucht Le souhait de Marie Joseph von Eichendorff Artgitato La Vierge, l'Enfant Jésus et sainte Anne de Vinci

*

MONDNACHT
NUIT DE LUNE
1835

Es war, als hätt der Himmel
C’était comme si le ciel avait
die Erde still geküsst,
embrasé la terre,

Mondnacht Nuit de Lune 1835 Poème de Joseph von Eichendorff Artgitato Washington Allston Paysage de pleine lune

*

Morgengebet
Prière du matin

O wunderbares, tiefes Schweigen,
Ô merveilleux, profond silence,
Wie einsam ist’s noch auf der Welt!
Combien solitaire est encore le monde !

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

*

NACHRUF
LE DERNIER APPEL

Du liebe, treue Laute,
Toi, luth aimé et fidèle,
Wie manche Sommernacht,
Combien de nuits d’été,

Le Dernier Appel Nachruf Poésie de Joseph von Eichendorff Le Caravage Le joueur de Luth

*

 REISELIED
LA CHANSON DU VOYAGEUR

 Durch Feld und Buchenhallen
A travers les champs et les forêts de hêtres
  Bald singend, bald fröhlich still,
Chantant parfois, parfois joyeusement serein,

Reiselied La Chanson du Voyageur Poème de Joseph von Eichendorff Artgitato

*

STIMMEN DER NACHT
LES VOIX DE LA NUIT

Weit tiefe, bleiche, stille Felder –
Larges, profondes et pâles, silencieuses plaines  –
O wie mich das freut,
Ô combien vous me transportez,
….
Stimmen der Nacht Les Voix de la Nuit Artgitato Joseph von Eichendorff

*

WINTERNACHT
NUIT D’HIVER

Verschneit liegt rings die ganze Welt,
 La neige dissimule le monde entier,
 Ich hab nichts, was mich freuet,
Je n’ai rien qui me réjouisse,

Winternacht Nuit d'hiver Joseph von Eichendorff Artgitato Paysage d'hiver Caspar David Friedrich

***********

die Poesie von Joseph von Eichendorff

La Poésie de Joseph von Eichendorff

 

NUIT DE LUNE (1835) Joseph von Eichendorff MONDNACHT

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

Mondnacht

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Nuit de Lune

1835 

*

Mondnacht Nuit de Lune 1835 Poème de Joseph von Eichendorff Artgitato Washington Allston Paysage de pleine lune
Washington Allston – Paysage de pleine lune

**

Es war, als hätt der Himmel
C’était comme si le ciel avait
die Erde still geküsst,
embrasé la terre,
dass sie im Blütenschimmer
qui, dans le miroitement des fleurs,
von ihm nun träumen müsst.
rêvait maintenant de lui.

*

Die Luft ging durch die Felder,
L’air inondait les champs,
die Ähren wogten sacht,
balançant doucement les épis,
es rauschten leis die Wälder,
bruissant paisiblement les forêts,
so sternklar war die Nacht.
si étoilée était la nuit.

*

Und meine Seele spannte
Et mon âme ouvrait
weit ihre Flügel aus,
amplement ses ailes,
flog durch die stillen Lande,
survolant la campagne tranquille,
als flöge sie nach Haus.
comme si elle volait vers sa maison.

*********
Mondnacht – Nuit de Lune

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

Sainte est la jeunesse ! LUDWIG UHLAND Heilig ist die Jugendzeit !

Poème de Ludwig Uhland
Heilig ist die Jugendzeit Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

Heilig ist die Jugendzeit !

Sainte est la jeunesse ! 

*
Heilig ist die Jugendzeit Sainte est la jeunesse Ludwig Uhland Artgitato saint-paul-de-mausole-amandiers

*

Heilig ist die Jugendzeit!
Sainte est la jeunesse !
Treten wir in Tempelhallen,
Entrons dans les salles du temple,
Wo in düsterer Einsamkeit
Où, dans la sombre solitude,
Dumpf die Tritte widerschallen!
Résonnent les pas !
Edler Geist des Ernstes
Un sérieux esprit grave,
Soll sich in Jünglingsseelen senken,
Que l’on croit moindre dans l’âme des jeunes,
Jede still und andachtsvoll
tranquillement et pieusement
Ihrer heilgen Kraft gedenken.
irradie par sa sainte puissance.

*

Gehn wir ins Gefild hervor,
Sortons dans la prairie,
Das sich stolz dem Himmel zeiget, 
Qu’illumine un ciel fier,
Der so feierlich empor
Qui solennellement
Überm Erdenfrühling steiget!
Favorise les moissons !
Eine Welt voll Fruchtbarkeit
Un monde de la fertilité
Wird aus dieser Blüte brechen.
Éclate de ses multiples fleurs.
Heilig ist die Frühlingszeit,
Saint est le temps du printemps,
Soll an Jüglingsseelen sprechen!
Qui parle à l’âme de la jeunesse !

*

Fasset die Pokale nur!  
Que d’honneurs!
Seht ihr nicht so purpurn blinken  
Ne voyez-vous pas briller le pourpre
Blut der üppigen Natur?  
Sang de la nature luxuriante ?
Laßt uns hohen Mutes trinken!  
Buvons avec entrain !
Daß sich eine Feuerkraft  
Que la force de ce feu
Selig in der andern fühle.  
Soit bénie.
Heilig ist der Rebensaft,  
Saint est le jus du raisin,
Ist des Jugendschwungs Gespiele.
Qui accompagne la jeunesse.

*

Seht das holde Mädchen hier! 
Voyez la jolie fille d’ici !
Sie entfaltet sich im Spiele; 
Qui persévère dans les jeux ;
Eine Welt erblüht in ihr
Un monde épanoui dans sa
Zarter, himmlischer Gefühle. 
Tendreté de célestes sentiments.
Sie gedeit im Sonnenschein, 
Se développe dans les rayons du soleil,
Unsre Kraft in Sturm und Regen.
Notre force contre le vent et la pluie.
Heilig soll das Mädchen sein, 
Sainte soit la jeune fille,
Denn wir reifen uns entgegen!
Qui mûrit nos rencontres !

*

Darum geht in Tempel ein, 
Rentrez donc dans le temple,
Edeln Ernst in euch zu saugen; 
Qui nous comble de sérieux ;
Stärkt im Frühling euch und Wein,
Renforce au printemps, vous et le vin,
Sonnet euch an schönen Augen! 
A la clarté des beaux yeux !
Jugend, Frühling, Festpokal, 
Jeunesse, printemps, coupelles,
Mädchen in der holden Blüte,
Filles en fleurs,
Heilig sein sie allzumal 
Saints sont-ils tous
Unserem ernsteren Gemüte!
Nos esprits sérieux !

 

 

 

J’avais un bon camarade LUDWIG UHLAND 1809 Ich hatt’ einen Kameraden

Poème de Ludwig Uhland
Ich hatt’ einen Kameraden Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

Ich hatt’ einen Kameraden

J’AVAIS UN BON CAMARADE

1809

Ich hatt' einen Kameraden J'avais un bon camarade Ludwig Uhland 1809 Artgitato

Mélodie de Friedrich Silcher en 1825
Melodie – Nach Friedrich Silcher 1825
Originalversion Ludwig Uhland
Texte original Ludwig Uhland

*

Ich hatt’ einen Kameraden,
J’avais un camarade,
Einen bessern findst du nicht.
Le meilleur que l’on puisse trouver.
Die Trommel schlug zum Streite,
Le tambour nous a appelés pour nous battre,
  Er ging an meiner Seite
Il marchait à mes côtés
Im gleichen Schritt und Tritt.
Dans le même pas.
  Im gleichen Schritt und Tritt.
Dans le même pas.

*

 Eine Kugel kam geflogen:
Une balle a sifflé
Gilt’s mir oder gilt es dir ?
Pour moi ou pour toi ?
Ihn hat es weggerissen,
Elle le cueillit,
  Er liegt mir vor den Füssen
Qui tombe à mes pieds
  Als wär’s ein Stück von mir.
Comme si c’était un morceau de moi.
Als wär’s ein Stück von mir.
Comme si c’était un morceau de moi.

*

*

Will mir die Hand noch reichen,
Vers moi, il me  tend la main,
Derweil ich eben lad’.
Mais je dois avancer.
  « Kann dir die Hand nicht geben,
« Je ne peux te donner la main,
Bleibst du im ew’gen Leben
  Repose dans la vie éternelle
 Mein guter Kamerad !
Mon bon camarade!
 Mein guter Kamerad ! »
  Mon bon camarade!  

*