Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana –
Gabriele D’Annunzio
1863-1938
Traduction Jacky Lavauzelle
——-
L’ERMA
Sonetto
L’HERMES
Sonnet
Funus tacitum.
Quando io mi adagio tristo e sonnolente Quand jeme couche tristeet somnolent poi che più nulla al fine ora m’illude, puisque rien ne peut désormais me tromper, (treman l’ultime stelle semispente (Tremblent lesdernières étoilesà moitié éteintes riflesse ne la torbida palude),
qui se reflètent dans le marécageglauque)…
Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana –
Gabriele D’Annunzio
1863-1938
Traduction Jacky Lavauzelle
——-
Il censore
Sonetto
Le Censeur
Sonnet
Ohe iam satis est!
Sono spogliati tutti i miei rosai. Ils sont dépouillés tous mesrosiers. Non più ghirlande! E la mia coppa è vuota. Pasde guirlandes non plus ! Etma coupeest vide. Bevvi bevvi e ribevvi. Al fine ignota Je buvais, buvais et rebuvais. A la fin, inconnue non m’è nessuna ebrezza. Tutto osai. n’était plus pour moi l’ivresse.J’ai tout osé….
Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana –
Gabriele D’Annunzio
1863-1938
Traduction Jacky Lavauzelle
——-
Qualis artifex pereo !
Quel artiste périt avec moi !
–
Sonnet – Sonetto
–
Io sempre intorno a me piccole cose
Toujoursautour de moi de petites choses veggo. Oh al meno goder la visione Je vois.Ah ! au moins profiter de la vision di Roma in fiamme e qualche milione de Romeen flammes et avec quelques millions di sesterzi pagare un vin di rose! de sestercespour me payer unvin de rose !…
Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana –
Gabriele D’Annunzio
1863-1938
Traduction Jacky Lavauzelle
——-
(sonnet-sonetto)
–
Quousque eadem ?
–
Oh cessate! La musica mi stanca. Cessez ! La musiqueme fatigue ! Ho disgusto del sogno come d’una Je suis las du rêve commed’une bevanda troppo facile. Nessuna boisson trop douce. Aucune magia mi renderà quel che mi manca. magiene me rendra ce qui me manque….
Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana –
Gabriele D’Annunzio
1863-1938
Traduction Jacky Lavauzelle
——-
L’APOTHEOSE (sonnet)
–
L’apoteosi (sonetto)
L. van Beethoven, op. 26.
Funebre sotto il cielo jacintèo Funèbre sous le cieljacinthe passa la teoria lungo la sponda
passe la théorielongeant le bord del Fiume che travolse già ne l’onda
de la Rivièreoù a navigué déjà dans ses flots mitica il mozzo capo d’un Orfeo.
mythiques la tête coupéed’unOrphée.
*
Alto con lento gesto il Corifeo
Dans unemouvement lent, le Coriphée guida i lenti inni a cui par che risponda Conduit leshymneslents à quisemble répondre presso e lungi la selva gemebonda au loin la forêtgémissante dei lauri folti come su ’l Peneo.
des lauriers,épaissecommecelle de Pénée.
*
Poi tace il coro. Sorge una sovrana Puis se tait le chœur. Monteune souveraine voce e attinge tal ciel che dal regale voix etatteint ce cieloù, de sonroyal carro si china a beverla anche Febo;
char, s’incline égalementPhébus pour la boire ;
*
mentre nel sommo Azzurro transumana pendant que du sommet de l’Azur transhume rapito su pe ’l turbine vocale enlevé par les tourbillons des voix il visibile spirto de l’Efebo. l’espritvisiblede l’Ephèbe.
Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana –
Gabriele D’Annunzio
1863-1938
Traduction Jacky Lavauzelle
——-
INVOCAZIONE (sonetti)
–
Invocation (sonnets)
Καλὸς τέθνακε μελικτάς.
Bocca amata, soave e pur dolente, Bouche aimée, suave et douloureuse aussi, qual già finsero l’Arte e il Sogno moi;
telle que déjà la pensèrent et l’Art et mon Rêve ; ambigua forma, tolta a un semidio, forme ambiguë, prise à un demi-dieu, al bello Ermafrodito adolescente; au bel adolescent Hermaphrodite ;…
Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana –
Gabriele D’Annunzio
1863-1938
Traduction Jacky Lavauzelle
——-
LA MORT DU DIEU
–
La morte del dio
Ἀπώλετο παγὸς Ἄδωνις.
« Spargono del più dolce olio aromale « Elles répandent de l‘huilearomatique douce élleno e di lor pianto le supine etleurs larmes sur lespositions couchées membra del dio. Per ogni effuso crine
des membresdu dieu. Par chaquemèche de cheveux armoniosamente il dolor sale.» harmonieusement la douleur croît« …