Archives par mot-clé : poesia português

Escripto num livro abandonado em viagem Fernando Pessoa Traduction Française

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935

 

Escripto num livro abandonado em viagem 1928 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

 

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

Escripto Num Livro Abandonado Em Viagem
Ecrit dans un livre abandonné en voyage

*

1928

**

Venho dos lados de Beja.
Je viens du côté de Beja.
 Vou para o meio de Lisboa.
Je vais au cœur de Lisbonne.
 Não trago nada e não acharei nada.
Je n’apporte rien et je ne trouverai rien.
Tenho o cansaço antecipado do que não acharei,
J’ai une fatigue précoce pour ce que je vais ne pas vous trouver,
E a saudade que sinto não é nem no passado nem no futuro.
Et la nostalgie que je ressens ne vient ni du passé ni de l’avenir.
Deixo escrita neste livro a imagem do meu desígnio morto:
Je laisse écrite dans ce livre l’image de mon dessein mort :
FUI, COMO ERVAS, NÃO ME ARRANCARAM.
J’AI ETE, COMME L’HERBE, ET L’ON NE M’A PAS ARRACHE.

***
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

LISBON REVISITED 1923 Fernando PESSOA Traduction Française

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935

 

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

Lisbon revisited 1923 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

LISBON REVISITED 1923

**

Não : não quero nada.
Non, je ne veux rien.
Já disse que não quero nada.
Je vous ai dit que je ne veux rien.

*
Não me venham com conclusões!
N’en venez pas aux conclusions!
A única conclusão é morrer.
La seule conclusion c’est mourir.
Não me falem em moral!
Ne me parlez pas de morale !
Tirem-me daqui a metafísica! 
Ne me parlez pas de métaphysique !
Não me apregoem sistemas completos,
não me enfileirem conquistas 

Ne me noyez pas de
systèmes complets,
 ne me rabâchez pas les conquêtes
 Das ciências (das ciências, Deus meu, das ciências!) — 
  de la science (de la science, mon Dieu ! De la science !)
Das ciências, das artes, da civilização moderna! 
De la science
, de l’art, de la civilisation moderne!

*

Que mal fiz eu aos deuses todos?
Quel mal ai-je fait aux dieux ?

*

Se têm a verdade, guardem-na!
Si vous avez la vérité, gardez-là !

*

Sou um técnico, mas tenho técnica só dentro da técnica.
Je suis un technicien, mais je n’ai de la technique
que dans la technique.
 Fora disso sou doido, com todo o direito a sê-lo.
En dehors, je suis fou, avec le droit de l’être.
Com todo o direito a sê-lo, ouviram?
Avec le droit de l’être, vous entendez?

*

Não me macem, por amor de Deus!
Ne me dérangez pas, pour l’amour de Dieu!

*

Queriam-me casado, fútil, quotidiano e tributável?
Ils voulaient me marier, futile, quotidien et imposable ?
Queriam-me o contrário disto, o contrário de qualquer coisa?
Ils me voulaient le contraire de ça, à l’opposé de quelque chose?
Se eu fosse outra pessoa, fazia-lhes, a todos, a vontade.
Si je devais être un autre, je le ferais, à tous, suivant votre volonté.
Assim, como sou, tenham paciência!
Donc, comme je suis, soyez patient !
Vão para o diabo sem mim,
Allez au diable sans moi,
Ou deixem-me ir sozinho para o diabo!
Ou laissez-moi aller seul au diable !
Para que havemos de ir juntos?
Pourquoi y aller ensemble ?

*

Não me peguem no braço!
Ne me prenez pas le bras !
Não gosto que me peguem no braço. Quero ser sozinho.
Je n’aime pas que l’on me prenne mon bras. Je veux être seul.
Já disse que sou sozinho!
Je l’ai dit que je sois seul !
 Ah, que maçada quererem que eu seja da companhia!
Oh, quel ennui que je serve de compagnie !

*

Ó céu azul — o mesmo da minha infância —
O ciel bleu le même que dans mon enfance
Eterna verdade vazia e perfeita!
La vérité éternelle vide et parfaite !
 Ó macio Tejo ancestral e mudo,
Oh doux Tage  ancestral et muet,
Pequena verdade onde o céu se reflete!
Petite vérité où le ciel se reflète!
 Ó mágoa revisitada, Lisboa de outrora de hoje!
O blessure revisitée, de Lisbonne d’autrefois, d’aujourd’hui!
 Nada me dais, nada me tirais, nada sois que eu me sinta.
Vous ne me donnez rien, vous ne m’en prendrez pas plus, vous n’êtes rien que je puisse ressentir !

*

Deixem-me em paz! Não tardo, que eu nunca tardo…
Laissez-moi tranquille! Pas tard, jamais je ne tarde
 E enquanto tarda o Abismo e o Silêncio quero estar sozinho!
Et tandis que tardent l’Abîme et le Silence, je souhaite rester seul !

*****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

Soneto Já Antigo Fernando Pessoa Traduction Française Sonnet déjà ancien

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935

Soneto Já Antigo Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Sonnet déjà antique

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

Soneto Já Antigo
Sonnet déjà ancien

1922

**
Olha, Daisy: quando eu morrer tu hás de 
Regarde, Daisy: quand je mourrai, tu
    dizer aos meus amigos aí de Londres, 
 diras à mes amis de Londres,
 embora não o sintas, que tu escondes 
    même si tu ne le sens pas, que tu caches
     a grande dor da minha morte.  Irás de
la grande douleur de ma mort. Tu iras
*

    Londres p’ra Iorque, onde nasceste (dizes… 
De Londres à York, où tu es née (tu le dis
    que eu nada que tu digas acredito), 
Je ne crois rien de ce que tu dis)
contar àquele pobre rapazito

  tu diras à ce pauvre petit garçon
     que me deu tantas horas tão felizes,
qui m’a donné tant de moments de bonheur,

*

    Embora não o saibas, que morri…
Bien que tu ne saches pas que je suis mort
    mesmo ele, a quem eu tanto julguei amar,
même lui, que j’ai tant aimé,
    nada se importará… Depois vai dar
ne s’en souciera pas Après va donner

*

    a notícia a essa estranha Cecily 
la nouvelle de cette étrange Cecily
    que acreditava que eu seria grande… 
qui croyait que je serais quelqu’un d’important
    Raios partam a vida e quem lá ande!
Foutue vie et au diable ce qui s’y promène !

*****

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

 

   

 

TABACARIA Fernando Pessoa Traduction Française Bureau de Tabac

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português

FERNANDO PESSOA
1888-1935

 

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

TABACARIA
Bureau de Tabac

1928

*

Fernando Pessoa Tabacaria Bureau de Tabac Artgitato Traduction Française

Não sou nada.
Je ne suis rien.
Nunca serei nada.
Je ne serai jamais rien.
Não posso querer ser nada.
Je ne peux vouloir être rien.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
A part ça, j’ai en moi tous les rêves du monde.

Janelas do meu quarto,
Fenêtres de ma chambre,
Do meu quarto de um dos milhões do mundo que ninguém sabe quem é
De ma chambre comme un de ces millions d’humains qui ne sait  pas qui il est
(E se soubessem quem é, o que saberiam?),
(Si on savait ce qu’il est, que saurions-nous ?)
Dais para o mistério de uma rua cruzada constantemente por gente,
Vous ouvrez sur le mystère d’une rue sans cesse traversée,
Para uma rua inacessível a todos os pensamentos,
Une rue inaccessible à toutes les pensées,
Real, impossivelmente real, certa, desconhecidamente certa,
Réelle, incroyablement réelle, certaine, sans le savoir, certaine,
Com o mistério das coisas por baixo das pedras e dos seres,
Avec le mystère des choses sous les pierres et les êtres,
Com a morte a por umidade nas paredes e cabelos brancos nos homens,
Avec la mort qui humidifie les murs et qui blanchit les cheveux,
Com o Destino a conduzir a carroça de tudo pela estrada de nada.
Avec le Destin qui conduit le chariot de tout sur la route du rien.

*

Estou hoje vencido, como se soubesse a verdade.
Aujourd’hui, je suis vaincu, comme si je connaissais la vérité.
Estou hoje lúcido, como se estivesse para morrer,
Aujourd’hui, je suis lucide comme si je devais mourir,
E não tivesse mais irmandade com as coisas
Avec les choses, je suis désormais sans fraternité
 Senão uma despedida, tornando-se esta casa e este lado da rua
Comme pour un adieu, alors que cette maison et ce côté de la rue
 A fileira de carruagens de um comboio, e uma partida apitada
se transforment en une rangée de wagons, avec un départ en un coup de sifflet
De dentro da minha cabeça,
De l’intérieur de mon crâne,
E uma sacudidela dos meus nervos e um ranger de ossos na ida.
Et une secousse de mes nerfs et un grincement de mes os au départ.

*

Estou hoje perplexo, como quem pensou e achou e esqueceu.
Aujourd’hui, je suis perplexe, comme celui qui a pensé et trouvé et oublié.
Estou hoje dividido entre a lealdade que devo
Aujourd’hui, je suis partagé entre la loyauté que je dois
À Tabacaria do outro lado da rua, como coisa real por fora,
au Bureau de Tabac de l’autre côté de la rue, comme une chose de l’extérieur réelle,
E à sensação de que tudo é sonho, como coisa real por dentro.
et la sensation que tout est illusion, comme une chose de l’intérieur réelle.

*

Falhei em tudo.
J’ai échoué en tout.
Como não fiz propósito nenhum, talvez tudo fosse nada.
N’ayant fait aucune proposition, peut-être que tout cela n’était rien.
A aprendizagem que me deram,
Tout ce qu’on m’a appris,
Desci dela pela janela das traseiras da casa.
je les ai descendus par la fenêtre à l’arrière de la maison.
Fui até ao campo com grandes propósitos.
Je partis à la campagne avec de si grands projets.
Mas lá encontrei só ervas e árvores,
Et je n’ai trouvé seulement que des herbes et des arbres,
E quando havia gente era igual à outra.
et quand je rencontré des gens, ils étaient comme tout le monde.

*

 Saio da janela, sento-me numa cadeira. Em que hei de pensar?
Je m’éloigne de la fenêtre pour m’asseoir sur une chaise. À quoi vais-je penser ?

*

Que sei eu do que serei, eu que não sei o que sou?
Que sais-je de ce que je serai, moi qui ne sais pas ce que je suis ?
 Ser o que penso? Mas penso tanta coisa!
Être ce que je pense ? Mais je crois être tant de choses !
E há tantos que pensam ser a mesma coisa que não pode haver tantos!
Et il y en a tant qui pensent être la même chose qu’il ne saurait y en avoir tant!
Gênio? Neste momento
Génie ? En ce moment
Cem mil cérebros se concebem em sonho gênios como eu,
cent mille cerveaux se croient, en rêve, génies comme moi,
E a história não marcará, quem sabe?, nem um,
et l’histoire n’en retiendra, qui sait ?, pas un seul ;
Nem haverá senão estrume de tantas conquistas futuras.
Il n’en restera pas un, sinon le fumier de tant de conquêtes futures.
 Não, não creio em mim.
Non, je ne crois pas en moi.
Em todos os manicômios há doidos malucos com tantas certezas!
Dans tous les asiles il y a tant de fous avec tant de certitudes !
Eu, que não tenho nenhuma certeza, sou mais certo ou menos certo?
Moi, moi qui n’ai aucune certitude , suis-je plus assuré ou moins assuré ?
Não, nem em mim…
Non, ni en moi …
Em quantas mansardas e não-mansardas do mundo
En combien de mansardes et de non-mansardes du monde
Não estão nesta hora gênios-para-si-mesmos sonhando?
n’y a-t-il pas en ce moment des génies-pour-soi-même rêvant ?
 Quantas aspirações altas e nobres e lúcidas –
Combien d’aspirations hautes et nobles et lucides –
Sim, verdadeiramente altas e nobres e lúcidas -,
Oui, véritablement hautes et nobles et lucides –
 E quem sabe se realizáveis,
Et, qui sait, qui pourraient se réaliser,
Nunca verão a luz do sol real nem acharão ouvidos de gente?
Ne verront-elles jamais la lumière du soleil réel  et rencontreront-elles jamais une oreille attentive ?
O mundo é para quem nasce para o conquistar
Le monde est pour celui qui naît pour le conquérir
E não para quem sonha que pode conquistá-lo, ainda que tenha razão.
Et non pour qui rêve qu’il peut le conquérir, même s’il a raison.
Tenho sonhado mais que o que Napoleão fez.
J’ai rêvé plus que Napoléon.
Tenho apertado ao peito hipotético mais humanidades do que Cristo,
J’ai serré sur mon cœur hypothétique plus d’humanité que le Christ,
 Tenho feito filosofias em segredo que nenhum Kant escreveu.
j’ai fait des philosophies en secret que jamais Kant ne rédigea.
Mas sou, e talvez serei sempre, o da mansarda,
mais je suis, peut-être serai-je toujours, le type de la mansarde,
 Ainda que não more nela;
Même si je n’y suis plus ;
Serei sempre o que não nasceu para isso;
je serai toujours celui qui n’était pas né pour cela ;
Serei sempre só o que tinha qualidades;
je serai toujours seulement celui qui avait du potentiel ;
Serei sempre o que esperou que lhe abrissem a porta ao pé de uma parede sem porta,
je serai toujours celui qui attendait qu’on lui ouvre la porte d’un mur sans porte
E cantou a cantiga do Infinito numa capoeira,
et qui chanta la chanson de l’Infini dans une basse-cour,
 E ouviu a voz de Deus num poço tapado.
Et qui entendit la voix de Dieu dans un puits condamné.
Crer em mim? Não, nem em nada.
Croire en moi ? Non, ni en rien.
Derrame-me a Natureza sobre a cabeça ardente
Que me verse la Nature sur la tête brûlante
 
O seu sol, a sua chava, o vento que me acha o cabelo,
Son soleil, sa pluie, le vent qui rentre dans mes cheveux,
E o resto que venha se vier, ou tiver que vir, ou não venha.
Et le reste qu’il vienne s’il le veut , ou qu’il ne vienne pas.
Escravos cardíacos das estrelas,
Esclaves cardiaques des étoiles,
  Conquistamos todo o mundo antes de nos levantar da cama;
Nous avons conquis le monde avant de quitter l’alcôve ;
Mas acordamos e ele é opaco,
Mais nous nous réveillons et il devient sombre,
Levantamo-nos e ele é alheio,
Nous nous sommes levés et il devient étrange,
Saímos de casa e ele é a terra inteira,
Nous quittons la maison et il est la terre entière,
  Mais o sistema solar e a Via Láctea e o Indefinido.
Plus le système solaire et la Voie Lactée et l’indéfini.

*

(Come chocolates, pequena;
(Mange les chocolats, petite ;
 
Come chocolates!
Mange les chocolats!
Olha que não há mais metafísica no mundo senão chocolates.
Sache qu’il
n’y a pas de la métaphysique dans le monde, mais des chocolats.
Olha que as religiões todas não ensinam mais que a confeitaria.
 Sache que 
toutes les religions n’enseignent pas plus que la confiserie.
Come, pequena suja, come!
Viens, petite souillon,  et mange!
Pudesse eu comer chocolates com a mesma verdade com que comes!
Ah ! si je pouvais manger
des chocolats avec la même vérité que toi !
Mas eu penso e, ao tirar o papel de prata, que é de folha de estanho,
Mais je crois et, en enlevant le papier d’argent qui est une feuille d’étain,
Deito tudo para o chão, como tenho deitado a vida.)
Je dépose le tout au sol, comme j’ai fait de ma vie.)

**

Mas ao menos fica da amargura do que nunca serei
Mais au moins il me reste l’amertume de ce que je ne serai jamais
A caligrafia rápida destes versos,
La calligraphie rapide de ces versets,
Pórtico partido para o Impossível.
Portique
parti vers l’impossible.
Mas ao menos consagro a mim mesmo um desprezo sem lágrimas,
Mais au moins je me consacre un mépris sans larmes,
Nobre ao menos no gesto largo com que atiro
Noble
au moins dans le geste éclatant que je lance
  A roupa suja que sou, em rol, pra o decurso das coisas,
Le linge sale que je suis, dans le rôle,  dans le cours des choses,
E fico em casa sem camisa.
Et je reste à la maison le torse nu.

*

(Tu que consolas, que não existes e por isso consolas,
(Toi qui consoles,  qui n’existes pas et donc qui consoles,
Ou deusa grega, concebida como estátua que fosse viva,
Ou déesse grecque, conçue comme une statue qui serait vivante,
Ou patrícia romana, impossivelmente nobre e nefasta,
Ou patricienne romaine, incroyablement noble et néfaste,
Ou princesa de trovadores, gentilíssima e colorida,
Ou princesse des troubadours, très douce et colorée,
Ou marquesa do século dezoito, decotada e longínqua,
Ou marquise du XVIIIe siècle, décolletée et lointaine,
Ou cocote célebre do tempo dos nossos pais,
Ou célèbre courtisane du temps de nos pères,
Ou não sei quê moderno – não concebo bem o quê –
Ou je ne sais quoi de moderne que je ne peux concevoir
Tudo isso, seja o que for, que sejas, se pode inspirar que inspire!
Tout cela, quel qu’il soit, tu l’es, et si tu peux m’inspirer ne te gênes pas !
Meu coração é um balde despejado.
Mon cœur est un seau renversé.
Como os que invocam espíritos invocam espíritos invoco
Comme ceux qui invoquent les esprits invoquent les esprits, j’invoque
A mim mesmo e não encontro nada.
Pour moi-même et ne trouve rien.
Chego à janela e vejo a rua com uma nitidez absoluta.
Je viens à la fenêtre et je vois la rue avec une clarté absolue.
Vejo as lojas, vejo os passeios, vejo os carros que passam,
Je vois les magasins, je vois les trottoirs, je vois passer les voitures,
Vejo os entes vivos vestidos que se cruzam,
Je vois les êtres vêtus qui se croisent,
Vejo os cães que também existem,
Je vois les chiens qui existent également,
E tudo isto me pesa como uma condenação ao degredo,
Et tout cela me pèse comme une condamnation à l’exil,
E tudo isto é estrangeiro, como tudo.)
Et tout cela m’est étranger, comme tout.)

*

Vivi, estudei, amei e até cri,
Je vécu, étudié, aimé et même cru,
E hoje não há mendigo que eu não inveje só por não ser eu.
Et aujourd’hui, il est pas un mendiant que j’envie simplement parce qu’il n’est pas moi
 Olho a cada um os andrajos e as chagas e a mentira,
J’observe sur chacun les chiffons et les plaies et le mensonge,
  E penso: talvez nunca vivesses nem estudasses nem amasses nem cresses
Et je pense que, peut-être, n’as-tu jamais vécu, ni étudié, ni aimé, ni cru
(Porque é possível fazer a realidade de tudo isso sem fazer nada disso);
(Car est possible de rendre la réalité de tout cela sans rien faire de tout cela);
 Talvez tenhas existido apenas, como um lagarto a quem cortam o rabo
Peut-être simplement existes-tu, comme un lézard à qui on a coupé la queue
 E que é rabo para aquém do lagarto remexidamente.
Avec cette queue du lézard qui court indépendamment du reste.

*

Fiz de mim o que não soube,
Je me suis fait avec ce que je savais pas faire.
 E o que podia fazer de mim não o fiz.
Et ce que j’aurais pu faire, ça je ne l’ai pas fait.
O dominó que vesti era errado.
Le costume que je portais n’était pas le bon.
Conheceram-me logo por quem não era e não desmenti, e perdi-me.
On m’a pris pour ce que je n’étais pas, je ne l’ai pas nié
et je me suis perdu.
Quando quis tirar a máscara,
Quand j’ai voulais enlever le masque,
Estava pegada à cara.
Il me collait au visage.
Quando a tirei e me vi ao espelho,
Lorsque j’ai pu le retirer, je me suis retrouvé devant le miroir,
Já tinha envelhecido.
J’avais vieilli.
 Estava bêbado, já não sabia vestir o dominó que não tinha tirado.
J’étais ivre et je  ne savais pas reprendre le costume que je n’avais pas retiré.
Deitei fora a máscara e dormi no vestiário

Je jetai le masque et dormi dans le vestiaire
Como um cão tolerado pela gerência

Comme un chien toléré par la direction
Por ser inofensivo

Parce qu’inoffensif
 E vou escrever esta história para provar que sou sublime.

Et je vous écris cette histoire pour prouver combien je suis sublime.

*

Essência musical dos meus versos inúteis,
Essence musicale de mes versets inutiles,
 Quem me dera encontrar-me como coisa que eu fizesse,
Je souhaite me trouver comme quelque chose que j’ai réalisée,
 E não ficasse sempre defronte da Tabacaria de defronte,
Et ne pas toujours rester en face du bureau de tabac d’en face,
Calcando aos pés a consciência de estar existindo,
Foulant aux pieds la conscience d’exister,
Como um tapete em que um bêbado tropeça
Comme un tapis sur lequel un ivrogne trébuche
Ou um capacho que os ciganos roubaram e não valia nada.
Ou un paillasson volé par des gitans et qui ne vaut rien.

*

Mas o Dono da Tabacaria chegou à porta e ficou à porta.
Mais le propriétaire du tabac est venu à la porte et se fixa à cette porte.
 Olho-o com o desconfôrto da cabeça mal voltada
Je le regarde avec effort par l’inconfort de cette tête vrillée
E com o desconfôrto da alma mal-entendendo.
Et par l’inconfort d’une âme mal-entendue.
 Ele morrerá e eu morrerei.
Il va mourir et je mourrai.
Ele deixará a tabuleta, eu deixarei os versos.
Il quittera sa boutique, je vais laisser les vers.
  A certa altura morrerá a tabuleta também, os versos também.
A un moment, la tablette va mourir aussi, les vers ainsi.
Depois de certa altura morrerá a rua onde esteve a tabuleta,
Après finira par mourir la rue elle-même où était la boutique,
E a língua em que foram escritos os versos.
Et la langue dans laquelle les vers ont été écrits.
  Morrerá depois o planeta girante em que tudo isto se deu.
Mourra ensuite la planète tournoyante tout cela est arrivé.
Em outros satélites de outros sistemas qualquer coisa como gente
Sur d’autres satellites d’autres systèmes quelque chose comme des gens
  Continuará fazendo coisas como versos e vivendo por baixo de coisas como tabuletas,
Continueront à faire des choses comme des poèmes et vivrons dans  des choses comme des boutiques,
Sempre uma coisa defronte da outra,
Toujours une chose face à l’autre,
 Sempre uma coisa tão inútil como a outra,
Toujours une chose aussi inutile que l’autre,
Sempre o impossível tão estúpido como o real,
Toujours l’impossible aussi stupide que la réalité,
Sempre o mistério do fundo tão certo como o sono de mistério da superfície,
Toujours le mystère du fond aussi certain que le rêve du mystère de la surface. 
Sempre isto ou sempre outra coisa ou nem uma coisa nem outra.
Toujours ceci ou toujours autre chose  ou ni une chose ni l’autre.

*

Mas um homem entrou na Tabacaria (para comprar tabaco?)
Mais un homme est entré dans le tabac (pour acheter du tabac?)
E a realidade plausível cai de repente em cima de mim.
Et la réalité plausible me frappe soudainement.
Semiergo-me enérgico, convencido, humano,
Je me relève énergique, convaincu, humain,
E vou tencionar escrever estes versos em que digo o contrário.
Et je vais essayer d’écrire ces vers dans lesquels je dis le contraire.

*

Acendo um cigarro ao pensar em escrevê-los
Je brûle une cigarette en pensant à ma page d’écriture
E saboreio no cigarro a libertação de todos os pensamentos.
Et savoure la cigarette qui me libére toutes les pensées.
Sigo o fumo como uma rota própria,
Je suis la fumée comme un itinéraire personnel.
E gozo, num momento sensitivo e competente,
Et profite, dans un moment sensible et privilégié,
A libertação de todas as especulações
De la libération de toutes les spéculations
E a consciência de que a metafísica é uma consequência de estar mal disposto.
Et la prise de conscience que la métaphysique est une conséquence d’un mal-être.

*

Depois deito-me para trás na cadeira
Ensuite, je me penche en arrière dans le fauteuil
E continuo fumando.
Et je continue à fumer.
Enquanto o Destino mo conceder, continuarei fumando.
Bien que le Destin me le concède, je vais continuer à fumer.

*

(Se eu casasse com a filha da minha lavadeira
Talvez fosse feliz.)
(Si je me mariais avec la fille de ma blanchisseuse
Peut-être que serais-je heureux.)
Visto isto, levanto-me da cadeira. Vou à janela.
Bon ! Je me lève de la chaise et je vais à la fenêtre.
O homem saiu da Tabacaria (metendo troco na algibeira das calças?).
L’homme a quitté le bureau de tabac (en mettant la monnaie dans sa poche ?).
Ah, conheço-o; é o Esteves sem metafísica.
Oh, je le connais; C’est Esteves sans métaphysique.
(O Dono da Tabacaria chegou à porta.)
(Le propriétaire du tabac est venu à la porte.)
Como por um instinto divino o Esteves voltou-se e viu-me.
Comme soumis à une volonté divine, Esteves se retourna et me vit.
Acenou-me adeus, gritei-lhe Adeus ó Esteves!, e o universo
Il m’a dit au revoir, je lui ai crié : « Salut l’Esteves ! », Et l’univers
Reconstruiu-se-me sem ideal nem esperança, e o Dono da Tabacaria sorriu.
S’est reconstruit en moi sans idéal ni espoir, et le propriétaire du tabac a souri.

*******
TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*

Quero acabar entre rosas – Fernando Pessoa- Traduction Française – Je veux finir entre les roses

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia 
quero acabar entre rosas …

FERNANDO PESSOA
1888-1935

Quero acabar entre rosas Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Je veux finir entre les roses

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

Quero Acabar entre Rosas
Je veux finir entre les roses

1932

Quero acabar entre rosas, porque as amei na infância.
Je veux finir entre les roses, parce je les aimais dans mon enfance.
Os crisântemos de depois, desfolhei-os a frio.
Les chrysanthèmes après, je les effeuillais sans passion.
Falem pouco, devagar,
Parlez peu, lentement,
Que eu não oiça, sobretudo com o pensamento.
Que je n’entende pas, surtout par la pensée !
O que quis? Tenho as mãos vazias,
Qu’ai-je désiré ? J’ai les mains vides,
Crispadas flèbilmente sobre a colcha longínqua.
Crispées fiévreusement sur la couverture lointaine.
O que pensei? Tenho a boca seca, abstracta.
Ce que j’ai pensé ? J’ai la bouche sèche,  abstraite.
O que vivi? Era tão bom dormir!
Ce que j’ai vécu ? Il serait si bon de dormir !

**

TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**

TRAPO Fernando Pessoa Traduction Française Loque

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
Trapo Fernando Pessoa

FERNANDO PESSOA
1888-1935

Trapo Fernando Pessoa Loque Artgitato Traduction Française

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

TRAPO
Loque

1931

*

O dia deu em chuvoso.
Le jour est venu à la pluie.
A manhã, contudo, estava bastante azul.
Le matin, cependant, était dans le bleu.
O dia deu em chuvoso.
Le jour est venu à la pluie.
Desde manhã eu estava um pouco triste.
Depuis ce matin, je suis un peu triste.
Antecipação? Tristeza? Coisa nenhuma?
Anticipation? Tristesse ? Rien de tout ça ?
Não sei: já ao acordar estava triste.
Je ne sais pas: au réveil j’étais triste.
O dia deu em chuvoso.
Le jour est venu à la pluie.

*

 Bem sei: a penumbra da chuva é elegante.
Je sais: la pénombre de la pluie est élégante.
Bem sei: o sol oprime, por ser tão ordinário, um elegante.
Je sais: le soleil, parce qu’il est si ordinaire, accable les élégants.
Bem sei: ser susceptível às mudanças de luz não é elegante.
Je sais: être sensible aux changements de lumière n’est pas élégant.
Mas quem disse ao sol ou aos outros que eu quero ser elegante?
Mais qui dit que le soleil ou aux autres, que je voulais être à la mode ?
Dêem-me o céu azul e o sol visível.
Donnez-moi le ciel bleu et le soleil visible.
Névoa, chuvas, escuros — isso tenho eu em mim.
Brouillard, pluies, obscurités cela, je l’ai en moi.

*

 Hoje quero só sossego.
Aujourd’hui, je veux juste du calme.
Até amaria o lar, desde que o não tivesse.
Je voudrais bien une maison, qui ne serait pas la mienne.
Chego a ter sono de vontade de ter sossego.
J’en tombe de sommeil tellement je veux être calme.
Não exageremos!
N’exagérons pas!
Tenho efectivamente sono, sem explicação.
Je dors effectivement, sans explication.
O dia deu em chuvoso.
Le jour est venu à la pluie.
Carinhos? Afectos? São memórias…
Caresses? Affections ? Ne sont que des souvenirs
É preciso ser-se criança para os ter…
Vous devez être un enfant pour y avoir droit
Minha madrugada perdida, meu céu azul verdadeiro!
Mon aurore perdue, mon vrai ciel bleu!
O dia deu em chuvoso.
Le jour est venu à la pluie.

*

 Boca bonita da filha do caseiro,
La jolie bouche de la fille de maison,
Polpa de fruta de um coração por comer…
La pulpe du fruit d’un cœur comme repas
Quando foi isso? Não sei…
C’était quand ? Je ne sais pas …
No azul da manhã…
Dans le bleu du matin

*

 O dia deu em chuvoso.
Le jour est venu à la pluie.

****

TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

Ah, um soneto… Fernando Pessoa -Traduction Française : Ah, un sonnet …

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português

FERNANDO PESSOA
1888-1935

Fernando Pessoa Ah un sonnet Ah um soneto Artgitato Traduction Française

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

Ah, um Soneto…

*

Meu coração é um almirante louco
Mon cœur est un amiral fou
   que abandonou a profissão do mar
  qui a quitté la profession maritime
 e que a vai relembrando pouco a pouco
et qui va peu à peu se remémorant
  em casa a passear, a passear…
  en rentrant à la maison à pied, en marchant
*
No movimento (eu mesmo me desloco
Dans le mouvement (je me déplace

 nesta cadeira, só de o imaginar)
sur cette chaise, juste pour imaginer)
 o mar abandonado fica em foco
la mer abandonnée est au cœur
 nos músculos cansados de parar.

des muscles fatigués d’être inactifs.

*

Há saudades nas pernas e nos braços.
Il y a de la nostalgie dans les jambes et dans les bras.
 Há saudades no cérebro por fora.
Il y a de la nostalgie dans tout le cerveau.
Há grandes raivas feitas de cansaços.
Il y a de grandes colères faites de lassitude.

 *
Mas — esta é boa! — era do coração
Mais c’est extraordinaire ! C’était du cœur
 que eu falava… e onde diabo estou eu agora
dont je parlais … et où diable suis-je maintenant
com almirante em vez de sensação? …
 avec un amiral se substituant à la sensation ?
****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO