Archives par mot-clé : poesi

karlfeldt dikter – SERENAD – Poème de Karlfeldt – Sérénade

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
SERENAD Poesi
Poésie Sérénade


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


SERENAD

Sérénade

Tallarnas barr och björkarnas blad
Le aiguilles de pin et les feuilles des bouleaux
på ditt vissnade torvtak dugga.
Se flétrissent et brunissent sur le toit d’herbes.
Sov på din halmbädd, sov lugn och glad
Dors sur ce lit de paille, dors calme et heureuse
 i midnattsskyarnas skugga.
dans l’ombre des nuages que minuit chasse.

*

När vintern fram till din fönsterkarm
Lorsque l’hiver tape à la fenêtre
som en vitklädd giljare träder,
comme pour l’entrée d’un prétendant  tout vêtu de blanc,
dröm en dröm som kan hålla dig varm
rêve un rêve qui peut te garder au chaud
där inom väggarnas bräder.
où les murs te protègent.

Dröm om lekande sommarsus,
Rêve du vent frais de l’été,
då stormen kämpar och larmar;
lorsque combattante la tempête désarme;
dröm att i björkarnas gröna hus
rêve sous les frondaisons des bouleaux
du somnat i mina armar.
et dors dans mes bras.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Serenad Karlfeldt Sérénade
karlfeldt dikter

SUB LUNA KARLFELDT – Poème Suédois d’Erik Axel Karlfeldt

Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
SUB LUNA KARLFELDT Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


SUB LUNA

[Hösthorn 1927 Cor d’Automne]

Sub luna amo.
Mörk är min brud,
Sombre est ma fiancée,
brinner i bruna kvällar,
elle illumine dans le noir de la nuit,
dansar i månglitterskrud,
et danse dans une robe couleur de lune,
doftar som nattglim
aux odeurs de violettes
under en kornblixtsky,
sous une vague de chaleur,
svalkar som morgondaggen,
elle devient
fraîche comme la rosée du matin,
växlar som nedan och ny.
et nouvelle comme peut l’être la lune.

Sub luna bibo.
Mörkt är mitt öl,
Sombre est ma bière,
svartmältat korn dess kärna,
Noir l’orge malté est son noyau,
skummet som månglittermjöl.
avec sa mousse farineuse.
Tankar och löjen
Les pensées et les rires
sväva kring kannans rund,
oscillent à la ronde autour de la cruche,
sväva som läderlappar,
flottent comme des taches de cuir,
sväva som guldlöv i lund.
flottent comme des feuilles d’or dans le bosquet.

Sub luna canto.
Mörk är min sång,
Sombre est ma chanson,
suckar som våg i vassen,
soupirs des vagues au milieu des roseaux,
rullar som bränningens gång,
fracas des roulements contre les rochers,
reser sig trotsig,
elle se dresse tel un défi,
sjunker tillbaka tung,
puis lourde
retombe,
ebbar sin tid och flödar,
flux et reflux par intermittence,
gammal och kvalfullt ung.
vieille ou angoissante et jeune.

*

 Sub luna vivo.
Mörkt är mitt liv,
Sombre est ma vie,
ringa och vanligt i öden,
humble destinée ordinaire,
sorger och tidsfördriv.
chagrins et passe-temps.
Gärna jag delar
Je partage volontiers
tingens förgängliga lott,
Beaucoup du destin des choses,
lycklig att lida och njuta
heureux de souffrir et de profiter
jordlivets fulla mått.
de la pleine mesure de ma vie terrestre.

*

Sub luna morior.
Mörk är min grav.
Sombre est ma tombe.
Giv mig åt namnlös torva
Donnez-moi une herbe sans nom
eller åt vind och hav:
ou au vent à la mer :
vilan i mullen,
reposer dans le sol ;
eller ett skärat stoft,
d’où une poussière s’est faufilée,
fladdrande som min längtan
flottant comme mon désir
fladdrat mot månklara loft.
qui flotte ainsi vers le ciel au clair de lune.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Sub Luna Karlfeldt 1927

 

Din arm, din sjæl Sigbjørn Obstfelder – Poème Norvégien – Ton Bras Ton Âme

oversettelse-traduction

Traduction – Texte Bilingue

Din arm, din sjæl
Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

Sigbjørn Obstfelder
1866-1900

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

Din arm, din sjæl

TON BRAS – TON ÂME

Jeg ser din arm i nattens mulm.
Je vois ton bras dans le noir de la nuit.
Så sært : Din arm i mulmet, hvid og smal
Puis je distingue ce bras dans ce noir, si blanc si fin
som sjæl fornemmes! Sølvergrå som din,
comme si j’avais trouvé ton âme ! Grise comme la tienne,
din sjæl !
comme ton âme !

*

Som danske enges sølverdis
Comme un brouillard sur les terres danoises
ved juninat, og dog ei vag som dis,
par une nuit de juin, et pourtant pas aussi vague qu’une brume,
nei slank som siv, som sivet slebet svai, 
mais mince comme des roseaux, des roseaux se balançant,
svai, slank !
se balançant, minces !

*

Som dis ! som siv ! Som disen let,
Comme cette brume ! comme ce roseau ! Comme les yeux de la brume,
 med stille fjed som tågefjed i mos.
qui se posent sur la mousse.
Med sivets natteskjælven, å så tung,
Oscillations larges des roseaux,
tung, ræd !
larges, terrifiés !

*

Og atter sært ! Din arm, – din arm !
Et insolite à nouveau! Ton bras – ton bras!
den ser, din arm! pupiller har den. Ja !
il est là qui regarde ton bras! avec des pupilles. Oui!
Ei to blot, tusend har den. Ja, den ser,
En voici deux, en voilà des milliers. Oui, il regarde,
ser, ser !
regarde, regarde !

*

Men ak! Jeg kan ei tyde, du,
Mais hélas! Je ne n’arrive pas à comprendre, de toi,
de tusend stråler. Ler de ? Gråter ? Ak ! 
ces milles rayons. Rient-ils Pleurent-ils ? Ah!
Jeg kan ei, kan ei! Længes ? Drømme mon ?
Je ne peux pas, ne peux pas ! Des plaintes ? Des rêves?
Elskov ?
Des ébats ?

*

Jeg ved det ei. Jeg ved kun ét !
Je ne sais plus. Je ne sais qu’une seule chose !
at blikkets glans er skjær som liljers gråt.
ce regard éclatant est absolu comme le regard d’un lys.
Jeg ved kun ét ! At blikkets glans er skjær,
Je ne sais qu’une seule et unique chose ! Que le regard est droit,
skjær, skjær.
intègre et fidèle.

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Din arm, din sjæl
Poème Norvégien
Ton bras Ton âme
  poesi poésie
oversettelse

Kan speilet tale Sigbjørn Obstfelder – Poème norvégien – LE MIROIR PEUT PARLER

oversettelse-traduction

Traduction – Texte Bilingue

Kan speilet tale  
Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

Sigbjørn Obstfelder
1866-1900

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

Kan speilet tale  

LE MIROIR PEUT PARLER

« Kan speilet tale ?
« Le miroir est-il capable de parler ?

 Speilet kan tale !
Oui ! le miroir peut parler !

Speilet skal se på dig hver morgen, forskende,
Le miroir se penchera sur toi tous les matins, à la recherche,
  se på dig med det dybe, kloge øie,
de ce qui se passe en toi, l’œil scrupuleux et attentif,
– dit eget !
Il te regardera toi !
hilse dig med det varme, det mørkeblå øie :
il t’accueillera avec chaleur, les yeux bleus profonds, te demandant :
Er du ren ?
Es-tu intègre ?
Er du tro ? »
Es-tu vrai ? »

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Kan speilet tale   Poème Norvégien
Le Miroir peut parler
  poesi poésie
oversettelse

Til dig Olaf Bull – Poème norvégien d’Olaf BULL – Pour Toi

Olaf Bull
oversettelse-traduction

Traduction – Texte Bilingue
Olaf Bull
Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

Olaf BULL
1883-1933

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

Til dig

POUR TOI

Til dig, du kjæreste, kun dig,
Pour toi, ma très chère, seulement pour toi,
min deilige vår, min ungdom,
mon beau printemps, ma jeunesse,
mit følge på somrens vei – !
suis-moi sur cette route estivale !

*

Husker du forårets tid dér,
Te souviens-tu du temps l’année dernière,
 hvor veien kom gjennem parken
sur cette route à travers le parc
under de solblå trær ?
sous les arbres ensoleillés ?

*

Det bugned og sprak i ru mark,
Tant de maux et de mots,
 og stammerne drak af solen
et devant nous ce soleil sur les troncs
gjennem den brustne bark!
à travers l’écorce ouverte !

*

Du bar med et trodsigt og blankt smil
Avec ton éclatant sourire brillant et déterminé
din herlige dronningkappe,
ta belle robe de reine,
overgydt af April !
qu’Avril avait laissé là !

*

Dit hår var en skinnende ung fest,
De tes cheveux ensoleillés et éclatants,
 hvor blomsterne slang og svinget
les fleurs se développaient et pivotaient
slig som de kunde det best –
autant qu’elles le pouvaient …

*

Da syntes vi begge, vor blå vår
Alors nous réalisions tous deux que notre printemps bleuté
burde jo ha som sommer
durerait cet été
alle de kommende år !
tout le reste de l’année !

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Til dig Olaf Bull – Poème Norvégien
pour toi Olaf Bull
  Olaf Bull  poesi
poésie de  Olaf Bull

Olaf Bull oversettelse

Var jeg blot en gran i skogen – Nils Collett Vogt – Poème Norvégien – Si j’étais un Sapin dans la Forêt


Nils Collett Vogt
oversettelse
-traduction

Traduction – Texte Bilingue
Var jeg blot en gran i skogen Nils Collett Vogt
Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

Nils Collett Vogt
1864-1937

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

_____________________

Var jeg blot en gran i skogen
Si j’étais un sapin dans la forêt

______________________

Tableau « Soleienatt » de Nikolai Astrup

*******************

D
e ter blevet sent på høsten,

La fin de l’automne s’amorce déjà,
luften dirrer ikke mer,
l’air ne tremble plus,
luften står blot taus og ser
l’air est silence et observe
med sit isblå, kolde øie
dans le bleu de la glace d’un regard froid
på de unge ranke birke,
les bouleaux de l’année verticaux,
der lig gule altarblus
et le jaune des aubes dorés
lyser op i skogens Kirke.
illuminant l’Eglise de la forêt.

*

Når så vinterstormen kommer,
Quand la tempête hivernale frappe à la porte,
– hele skogen farer sammen,
– toute entière frémit la forêt,
og de gule altarlys
et les cierges dorés
slukkes ud ved første gys,
à la première peur s’éteignent ,
blade fyger om som gnister,
volent les feuilles et les étincelles,
luften blegner, sneen falder,-
blême devient l’air, s’amasse la neige, –
er det kun de høie graner,
seulement les sapins nobles,
der lig store, sorte faner
comme de grandes drapeaux noirs
suser gjennem skogens haller.
susurrent à travers les longs couloirs de la forêt.

*

Og da driver jeg i skogen,
Et je rentre dans les bois,
og jeg hører vinden sukke,
et les gémissements du vent me pénètrent,
slide i de gamle toppe,
et se glissent dans d’anciens sommets,
tude om det mørke fjeld,
j’entends la plainte du sombre sommet,
som står lige mørkt deroppe.
tout noir là-haut.
Og jeg tænker ved mig selv :
Et je pense en moi-même :
du er intet tællelys,
tu es une lumière extra-terrestre,
som det første gufs skal slukke.
qu’un simple coup de vent peut éteindre.

*

Var jeg blot en gran i skogen,
Si j’étais un sapin dans la forêt,
der, når vinterstormen kommer,
Quand la tempête hivernale frappe à la porte,
luften blegner, sneen falder,-
blême devient l’air, s’amasse la neige, –
suser gjennem skogens haller
susurre à travers les couloirs de la forêt
lig en vidt udslagen fane,
Comme au loin claque un drapeau,
til det grønnes næste sommer!
dans l’attente du vert été prochain !

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Var jeg blot en gran i skogen Nils Collett Vogt– Poème Norvégien
Si j’étais un sapin dans la forêt Nils Collett Vogt
  Nils Collett Vogt poesi
poésie de  Nils Collett Vogt

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Med en vandlilje IBSEN – Poème Norvégien – Avec un Lys d’eau

Med en vandlilje Ibsen
Henrik Johan Ibsen
oversettelse
-traduction

Traduction – Texte Bilingue
Med en vandlilje Ibsen
Avec un Lys d’eau– Ibsen
Poésie

 

 

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

HENRIK IBSEN
1828-1906

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

Med en vandlilje

Avec un Lys d’Eau

Se, min bedste, hvad jeg bringer ;
Vois, ma douce, ce que je t’apporte ;
blomsten  med de hvide vinger.
la fleur avec les blanches ailes.
På de stille strømme båren
Sur les calmes eaux
svam den drømmetung i våren.
elle flottait lourde de rêve au printemps.

*

Vil du den til hjemmet fæste,
Si tu souhaites l’apporter dans ta demeure,
fæst den på dit bryst, min bedste ;
pose-la sur la poitrine, ma douce ;
bag dens blade da sig dølge
sa feuille conserve
vil en dyb og stille bølge.
une vague profonde et silencieuse.

*

Vogt dig, barn, for tjernets strømme.
Enfant sois prudent avec le courant.
Farligt, farligt der at drømme !
Rêver est périlleux !
Nøkken lader som han sover ; –
Les génies de ces eaux jamais ne dorment ;
Liljer leger ovenover.
Les lys joueurs les recouvrent.

*

Barn, din barm er tjernets strømme.
Enfant, de ton sein se déverse l’étang.
Farligt, farligt der at drømme ; –
Rêver est périlleux;
liljer leger ovenover ; –
les lys joueurs les recouvrent ;
nøkken lader som han sover.
Les génies de ces eaux jamais ne dorment .

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Med en vandlilje Henrik Johan Ibsen- Poème Norvégien
Avec un Lys d’eau Henrik Johan Ibsen

 Henrik Johan Ibsen poesi
poésie de Henrik Johan Ibsen

 

SAKNAD Ivar AASEN – Poème Norvégien – ABSENCE

Ivar AASEN
oversettelse
-traduction

Traduction – Texte Bilingue
SaknadIvar AASEN
Absence Ivar AASEN
Poésie

 


LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

Ivar AASEN
1813-1896

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

Saknad

ABSENCE

Eg veit so vel, det finst ein Skatt,
Je sais si bien qu’il se trouve un trésor,
som vel eg hava maatte ; 
qui est à ma portée ;
og ingen Mann det vilde skadt,
Et personne ne serait gêné,
um eg den Skatten aatte. 
si par exemple je le gaspillais.
Og fann eg den, var allting vel ;
Et ainsi tout irait bien ;
eg skulde vera rik og sæl.
Je serais riche et comblé.
Men aldri veit eg Grunnen,
Mais ce trésor
der han skal verda funnen.
jamais ne sera découvert.

*

Eg veit so vel, det finst ein Stad,
Je sais si bien qu’il se trouve une ville,
kann henda nær ved Sida,
peut-être toute proche,
der vist eg skulde verda glad
je pourrais être heureux
og gløyma burt all Kvida.
et oublier toutes mes peurs.
Og kom eg der, so fekk eg naa
Et si je la trouvais, alors je posséderais
den Ting, som mest eg sakna maa.
les choses qui me font le plus défaut.
Men det er heile Skaden :
Mais c’est regrettable :
eg finner aldri Staden.
Je n’irai jamais dans cette ville.

*

Eg veit so vel, det finst ein Barm
Je sais si bien qu’il existe un cœur
med same Kjensla inne,
qui possède le même sentiment,
med same Hug og same Harm
avec le même appétit et la même irritation
og same Von og Minne.
et les mêmes attentes et le même souvenir.
Og fann eg den, vardt allting rett,
Et si je le rencontrais, droit serait notre chemin,
og Livet skulde skrida lett.
et la vie s’écoulerait agréablement.
Men det er verst aa minnast :
Mais le pire est de rappeler ceci :
me skulo aldri finnast.
ce cœur, je ne le trouverai jamais.

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

SAKNAD Ivar AASEN – Poème Norvégien
ABSENCE Ivar AASEN 

Absence Ivar AASEN
Ivar AASEN poesi
poésie de Ivar AASEN

 

 

 

 

LITTLE ADAM Arnulf ØVERLAND – PETIT ADAM – Poème Norvégien

Arnulf ØVERLAND
oversettelse-traduction

Traduction – Texte Bilingue
Little Adam – Arnulf ØVERLAND
Petit Adam – Arnulf ØVERLAND
Poésie

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

Arnulf ØVERLAND
1889-1968

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

LITTLE ADAM
LE PETIT ADAM

Tableau d’Edvard Munch ANXIETE de 1894

******************

Lille Adams store hode

Petit Adam a une si grosse tête
kneiser på hans tynne hals.
Dominant son cou si mince.
Man har rost ham : Ikke dårlig !
On lui en a fait pourtant l’éloge : Pas mal !
Adam danser en alvorlig,
Grave, Adam danse
melankolsk og stivbent vals
une valse mélancolique mais les jambes sont si raides
og er ikke vel tilmote.
Adam est mal à l’aise.

*

Damene skal engasjere.
Les dames invitent.
Adam danser ikke mere.
Adam ne danse plus.
Fra den tomme rad av stole
De la ligne vide des chaises
ser han sine venner danse.
il voit ses amis danser.
Lange Leig har fått Constanse,
Le grand Leig danse avec Constance,
fire stykker slåss om Ole !
quatre demoiselles se disputent Ole!

*

Adam går alene hjem.
Adam retourne seul dans sa maison.
Slik er livets danseskole.
Telle est l’école de danse de la vie.
En får fire, en får fem,
L’un en a quatre, un autre cinq,
en får en, og en får ingen,
L’un en a une, un autre rien,
– lilleslem og storeslem.
Petit chelem coquin et grandiose.

*

Alle livets lunefulle
Toute la vie est ainsi capricieuse
stjerner små gikk ham forbi.
les petites étoiles passent près de lui.
Nu vil han gå hjem og dikte
Maintenant, il va rentrer à la maison et il composera
seg sin første poesi.
sa première poésie.

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Little Adam Arnulf ØVERLAND
Petit Adam Arnulf ØVERLAND
Arnulf ØVERLAND poesi
poésie de Arnulf ØVERLAND

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Ei naki grein Olaf AUKRUST Une Branche nue – Poème Norvégien

Tableau de Johan Christian Dahl : Trolltindene de 1823

Olaf AUKRUST
oversettelse-traduction

Traduction – Texte Bilingue
Ei naki grein – Olaf AUKRUST
Une Branche nue – Olaf AUKRUSTPoésie

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

 

Olaf AUKRUST
1883-1929
norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

___________________________

Ei naki grein

Une Branche nue

____________________________

 

Ei naki grein med blodraud bær
Une branche nue avec ses baies rouge sang
og ei som bladrik blømer,
Une autre pleine de feuilles et de fleurs,
på kvar sin måte fagre er
chacune avenante
for den som kjærleg dømer.
pour ceux qui savent juger avec amour.

*

Den eine gjev ein ange, ho,
La fragrance donne la seconde,
der ljuv ho ligg og blømer.
avec sa fleur suave.
Den andre gjev sitt hjarteblod
La première a tiré le sang de son cœur
når lauv og haustvind rømer.
lorsque ses feuilles ont accompagné le vent d’automne.

*

Den eine skin og strålar, ho,
La seconde éclatante brille 
den andre brenn og mognar
quand l’autre brûle et rougit
og gjev til sist sitt hjarteblod ;
et donne enfin le sang de son cœur ;
der tung av bær ho bognar.
lourde des baies elle penche.

*

Eg gav deg den med blomar på.
Je t’ai donné celle qui porte les fleurs.
Eg gjev deg den med bæri.
Je te donne celle qui porte les baies.
Kven rikast er vil du få sjå
La plus riche comme tu le verras
litt lenger fram på ferdi.
Un peu plus loin sur ta route.

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Ei naki grein Olaf AUKRUST
Une Branche nue Olaf AUKRUST
Olaf Aukrust poesi
poésie de Olaf Aukrust

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.