Archives par mot-clé : poems

WILLIAM BLAKE – POEMES ECRITS DANS UN EXEMPLAIRE DES POETICAL SKETCHES

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems written in a copy of poetical sketches
William Blake


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

Poems written in a copy
of poetical sketches

POEMES ECRITS DANS UN EXEMPLAIRE DES POETICAL SKETCHES

Traduction Jacky Lavauzelle

Song 1st by a Shepherd 
La Première chanson d’un berger

*

Song 2nd by a Young Shepherd
Seconde chanson d’un jeune berger

*

Song by an old Shepherd
Chanson d’un vieux berger

*

************************
Traduction Jacky Lavauzelle

ARTGITATO
**************************

THE CHIMNEY SWEEPER William Blake Traduction et Texte anglais LE RAMONEUR

The Chimney Sweeper William Blake Le Ramoneur par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Experience
The Chimney Sweeper William Blake

poèmes – poems

WILLIAM BLAKE
1757-1827

 

THE CHIMNEY SWEEPER

Le Ramoneur
[1794]

****

A little black thing among the snow,
Une petite chose noire dans la neige,
Crying « ‘weep! ‘weep! » in notes of woe!
Pleure : «Ramoneur ! » Ramoneur! « dans des notes de malheur !
« Where are thy father and mother? Say! »–
« Où sont ton père et ta mère ? Dis ! »
« They are both gone up to the church to pray.
« Ils sont tous les deux montés à l’église pour prier.

« Because I was happy upon the heath,
« Parce que j’étais heureux sur la lande,
  And smiled among the winter’s snow,
 Et que je souriais dans la neige de l’hiver,
 They clothed me in the clothes of death,
Ils m’ont habillé avec les vêtements de la mort,
  And taught me to sing the notes of woe.
 Et m’ont appris à chanter ces notes de malheur.

« And because I am happy and dance and sing,
« Et parce que je suis heureux et que je danse et que je chante,
 They think they have done me no injury,
Ils pensent qu’ils ne m’ont fait aucun mal,
  And are gone to praise God and his priest and king,
 Et sont allés à la louange de Dieu et de son prêtre et de son roi,
 Who make up a heaven of our misery. »
Qui constituent un ciel de notre misère « .

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

1795 The Chimney Sweeper William Blake Le Ramoneur Songs of Experience Artgitato Traduction

NIGHT William Blake Traduction Française Nuit

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
Night William Blake

poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

Night William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française Nuit

NIGHT

Nuit

****

The sun descending in the west,
Au soleil couchant,
  The evening star does shine;
Brille l’étoile du soir ;
  The birds are silent in their nest,
Les oiseaux sont silencieux dans leur nid,
And I must seek for mine.
Et je dois rejoindre le mien.
 The moon, like a flower
La lune, comme une fleur
In heaven’s high bower,
Dans son écrin au sommet du ciel,
With silent delight,
Avec ce plaisir silencieux,
Sits and smiles on the night.
 Repose et sourit dans la nuit.

*
 Farewell, green fields and happy groves,
 Adieu, champs verts et bosquets heureux,
  Where flocks have took delight,
Où les troupeaux paissent plaisamment,
  Where lambs have nibbled, silent moves
Où les agneaux broutaient, silencieux se déplacent
The feet of angels bright;
Les pieds des anges illuminés ;
Unseen, they pour blessing,
Invisibles, ils déversent bénédiction
And joy without ceasing,
Et joie, constamment,
On each bud and blossom,
Sur chaque bourgeon et fleur,
  And each sleeping bosom.
Et sur chaque cœur en sommeil.

  *

They look in every thoughtless nest,
Ils regardent dans chaque nid sereinement,
  Where birds are covered warm;
 Où les oiseaux sont chaudement couverts;
  They visit caves of every beast,
 Ils visitent les grottes de chaque bête,
  To keep them all from harm:
Pour les garder tous du mal:
If they see any weeping
 S’ils en voient pleurant
 
  That should have been sleeping,
plutôt que de naviguer dans les rêves,
  They pour sleep on their head,
Ils versent du sommeil sur leur tête,
  And sit down by their bed.
  Et s’assoient à côté de leur lit.

*

Night William Blake 1 Nuit

When wolves and tigers howl for prey,
Lorsque les loups et les tigres hurlent à l’odeur de la proie,
They pitying stand and weep;
 Pris de pitié, ils pleurent ;
Seeking to drive their thirst away,
 Cherchant à oublier leur soif,
And keep them from the sheep.
 Et les égarer loin des moutons.
But, if they rush dreadful,
Mais, s’ils se précipitent,
The angels, most heedful,
Les anges, plus attentifs,
Receive each mild spirit,

Reçoivent chaque esprit de douceur,
New worlds to inherit.
 Afin qu’ils héritent de nouveaux mondes.
 
*

And there the lion’s ruddy eyes
Et des yeux rougeâtres du lion
Shall flow with tears of gold:
Jailliront des larmes d’or:
And pitying the tender cries,
Ayant pitié des cris d’innocence,
And walking round the fold:
Et tournoyant autour du troupeau :
Saying: ‘Wrath by His meekness,
Dira : «La colère par sa douceur,
And, by His health, sickness,
 Et, par Sa santé, la maladie,
Is driven away
   Sont chassées
From our immortal day. 
 De nos jours immortels. »

*

« And now beside thee, bleating lamb,
« Et maintenant, à tes côtés, bêlant agneau,
I can lie down and sleep,
Je peux me coucher et dormir,
Or think on Him who bore thy name,
Ou penser à Celui qui porta ton nom,
Graze after thee, and weep.
  Paître avec toi, et pleurer.
For, washed in life’s river,
Car, lavée dans la rivière de la vie,
My bright mane for ever
     Ma crinière brillante à jamais
Shall shine like the gold,
   brillera comme l’or,
As I guard o’er the fold. »
Alors que le troupeau je garderai».

**

Night William Blake 2 Nuit

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

JOIE NOUVEAU-NEE Poème de WILLIAM BLAKE – (1789)INFANT JOY Poem Traduction Française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

Infant Joy William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

INFANT JOY

Joie Nouveau-née

*

« I have no name;
« I have no name;
 I am but two days old. »
  Je ne suis âgée de deux jours. « 
 What shall I call thee?
Comment dois-je t’appeler ?
 « I happy am,
Je suis heureuse,
Joy is my name. »
Joie est mon nom. »
Sweet joy befall thee!
Qu’une joie douce t’accompagne !

**

Blake Infant Joy William Blake

Pretty joy!
Jolie Joie !
Sweet joy but two days old,
Douce Joie avec tes deux jours,
Sweet Joy I call thee:
Douce Joie je t’appellerai :
Thou dost smile,
Tu souris
I sing the while;
Pendant que je chante ;
Sweet joy befall thee!
Qu’une douce joie t’accompagne !

****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*

To Winter William Blake Traduction Française A l’Hiver

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
To Winter William Blake
poèmes – poems

WILLIAM BLAKE
1757-1827

To Winter William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française A l'Hiver

TO WINTER
A L’HIVER

***

O winter! bar thine adamantine doors:
O hiver! Ferme tes portes de diamant:
The north is thine; there hast thou built thy dark
Le nord est à toi; Là, tu construisis ta sombre
Deep-founded habitation. Shake not thy roofs
Habitation fondée profondément. Ne secoue pas tes toitures
 Nor bend thy pillars with thine iron car.
Ni ne plie tes piliers de ton carrosse de fer.

He hears me not, but o’er the yawning deep
Il ne m’entend pas, mais par de profonds bâillements
Rides heavy; his storms are unchain’d, sheathed
Il roule lourdement ; ses tempêtes il les déchaîne, gainé
In ribbed steel; I dare not lift mine eyes;
D’acier nervuré; Je n’ose lever mes yeux;
For he hath rear’d his sceptre o’er the world.
Car il impose son sceptre sur le monde.

Lo! now the direful monster, whose skin clings
! maintenant le monstre funeste, où s’accroche à sa peau
To his strong bones, strides o’er the groaning rocks:
De solides os, franchit les rochers gémissant:
He withers all in silence, and in his hand
Il flétrit tout en silence, et dans sa main
Unclothes the earth, and freezes up frail life.
Déshabille la terre, et fige la fragile vie.

He takes his seat upon the cliffs, the mariner
Il prend sa place sur les falaises, le marin
Cries in vain. Poor little wretch! that deal’st
Pleure en vain. Pauvre petit misérable ! que de luttes
With storms, till heaven smiles, and the monster
Avec les tempêtes,  quant à nouveau le ciel s’éclaire, le monstre
Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.
Est alors entraîné en criant dans ses grottes sous le mont Hecla.

**

Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato


A L’ETOILE DU SOIR Poème de William BLAKE – To the evening star -Traduction Française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches


poèmes – poems

WILLIAM BLAKE
1757-1827

To The Evening Star William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française A l'Etoile du Soir

To the evening star
A l’étoile du soir

Thou fair-hair’d angel of the evening,
Toi, ange blond du soir,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Maintenant, alors que le soleil repose sur les montagnes, éclaire
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Par ta torche lumineuse d’amour; ta couronne rayonnante
Put on, and smile upon our evening bed!
Tu mets, et tu souris sur notre lit du soir !
Smile on our loves, and while thou drawest the
Tu souris à nos amours, et pendant que tu tires
 Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
Les rideaux bleus du ciel, se dispersent ton argent rosée
On every flower that shuts its sweet eyes
Sur chaque fleur qui ferme ses si doux yeux 
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
Dans le sommeil, au moment opportun. Que ton vent d’ouest s’endorme
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
Sur le lac ; parle dans le silence de tes yeux qui scintillent,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Et lave le crépuscule d’argent. Bientôt, bientôt,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
Tu partiras ; puis le loup fera rage,
And the lion glares thro’ the dun forest:
Et le lion guettera dans l’épaisseur de la forêt :
The fleeces of our flocks are cover’d with
Les toisons de nos troupeaux sont couverts
Thy sacred dew: protect them with thine influence.
D’une rosée sacrée : protégez-les avec ton influence.

**
TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

.