Archives par mot-clé : poèmes

A L’AUTOMNE – Poème de William BLAKE – TO AUTUMN

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778


William Blake


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

A L’AUTOMNE

To Autumn

Traduction Jacky Lavauzelle

*

O Autumn, laden with fruit, and stained
Ô Automne, chargé de fruits et coloré
With the blood of the grape, pass not, but sit
Par le sang du raisin, ne t’en vas pas, mais assis-toi
Beneath my shady roof; there thou mayst rest,

Sous mon toit ombragé ; ici tu peux te reposer,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
Et règle ta joyeuse voix à ma frais pipeau,
And all the daughters of the year shall dance!
Car toutes les filles de l’année doivent danser !
 Sing now the lusty song of fruits and flowers.
Chante maintenant la chanson vigoureuse des fruits et des fleurs.

*

“The narrow bud opens her beauties to
« Le bourgeon étroit ouvre ses beautés
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Au soleil, et l’amour se retrouve dans ses veines palpitantes ;
Blossoms hang round the brows of Morning, and
Des fleurs pendent autour des sourcils du Matin, et
Flourish down the bright cheek of modest eve,
Prospèrent sur la joue lumineuse du modeste soir,
Till clust’ring Summer breaks forth into singing,
Jusqu’à ce que l’Eté épais chante,
And feather’d clouds strew flowers round her head.
Et que les nuages plumeux jonchent de fleurs sa tête.

*

“The spirits of the air live on the smells
«Les esprits de l’air vivent sur les odeurs
Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round
Des fruits ; et la Joie, avec des ailes de lumière, autour
The gardens, or sits singing in the trees.”
Des jardins, ou chantant dans les arbres « .
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Ainsi chantait le joli Automne alors qu’il était assis ;
Then rose, girded himself, and o’er the bleak
Puis il se leva de son fauteuil, et par les glaciales
Hills fled from our sight; but left his golden load.
Montagnes a disparu de nos yeux; mais il a laissé sa charge d’or.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake

CHANSON FOLLE – Poème de William BLAKE – MAD SONG

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778


William Blake


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

Mad Song

Chanson Folle

Traduction Jacky Lavauzelle

*

The wild winds weep, 
Les vents sauvages pleurent,
And the night is a-cold;
Et la nuit est froide ;
 Come hither, Sleep,
   Viens ici, Sommeil
 And my griefs infold:
et détache mes chagrins :
But lo! the morning peeps
        Mais voilà ! Le matin curieux
 Over the eastern steeps,
S’est élevé à l’est,
And the rustling birds of dawn
Et les oiseaux bruissant de l’aube
The earth do scorn.
Dédaignent la terre.
**
Lo! to the vault
        Eh ! à la voûte
Of paved heaven,
Du ciel pavée,
With sorrow fraught
     Avec une lourde tristesse
My notes are driven:
Mes notes sont conduites :
They strike the ear of night,
     Elles frappent l’oreille de la nuit,
 Make weep the eyes of day;
En faisant pleurer les yeux du jour ;
They make mad the roaring winds,
    Ils font fous les vents rugissants,
And with tempests play.
Ils jouent avec les tempêtes.
**
Like a fiend in a cloud 
       Comme un démon dans un nuage
With howling woe,
Hurlant son malheur,
After night I do croud,
   A la nuit, je fais les nuages,
 And with night will go;
Et avec la nuit je vais ;
I turn my back to the east,
Je tourne le dos à l’est,
 From whence comforts have increas’d;
D’où ce réconfort qui croît ;
 For light doth seize my brain
La lumière se saisit de mon cerveau
With frantic pain.
Avec une frénétique douleur.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake

Mémoire, Viens ici ! CHANSON de William BLAKE – Memory hither come

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778


William Blake


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

SONG – Chanson

Memory, hither come
Mémoire, viens ici !

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Memory, hither come,
Mémoire, viens ici,
        And tune your merry notes;
Et affine tes notes joyeuses ;
And, while upon the wind,
Tandis que dans le vent,
   Your music floats,
Ta musique flotte,

*

I’ll pore upon the stream,
Je vais me pencher sur le courant,
     Where sighing lovers dream,
Où les amants soupirant rêvent,
And fish for fancies as they pass
Et pêchent des fantaisies à leur passage
Within the watery glass.
Dans ce verre liquide.

*

I’ll drink of the clear Stream,
Je boirai de l’eau claire,
And hear the linnet’s song;
Et entendrai la chanson de la linotte ;
And there I’ll lie and dream
Et là, je vais m’étendre et rêver
            The day along:
Toute la journée :

*

And, when night comes, I’ll go
Et, la nuit venue, je vais
To places fit for woe,
Dans des lieux propres aux malheurs,
Walking along the darken’d valley,
Marchant le long de la vallée obscure,
  With silent Melancholy.
Avec la silencieuse Mélancolie.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake

A L’ETE Poème de William BLAKE – TO SUMMER

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778


William Blake


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

A L’ETE

To Summer

Traduction Jacky Lavauzelle

*

O thou who passest thro’ our valleys in
O toi qui passeras à travers nos vallées dans
Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
Ta force, freine tes sauvages coursiers, dissipe la chaleur
That flames from their large nostrils! thou, O Summer,
Des flammes sortant de leurs grande naseaux ! Ô Été,
Oft pitched’st here thy goldent tent, and oft
Souvent plantant ici ta tente dorée, et souvent,
Beneath our oaks hast slept, while we beheld
Sous nos chênes, endormi, pendant que nous contemplons
With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.
Avec joie tes membres vermeils et tes cheveux florissants.

*

Beneath our thickest shades we oft have heard
Sous nos épaisses ombres, nous avons entendu souvent
Thy voice, when noon upon his fervid car
Ta voix, quand midi sur sa voiture fervente
Rode o’er the deep of heaven; beside our springs
Partait dans la profondeur du ciel ; à nos côté 
Sit down, and in our mossy valleys, on
Viens, assis-toi, et dans nos vallées moussues, sur
Some bank beside a river clear, throw thy
Un banc à côté d’une rivière claire, te débarrassant de tes
Silk draperies off, and rush into the stream:
Draperies en soie, et te précipitant dans les eaux :
Our valleys love the Summer in his pride.
Nos vallées aiment l’Été dans sa fierté.

*

Our bards are fam’d who strike the silver wire:
Nos bardes sont fameux qui frappent le fil d’argent :
Our youth are bolder than the southern swains:
Nos jeunes sont plus audacieux que les bergers du sud :
Our maidens fairer in the sprightly dance:
Nos jeunes filles plus éclatantes quand la danse est enjouée :
We lack not songs, nor instruments of joy,
Nous manquons pas des chansons, ni d’instruments de joie,
Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
Ni de doux échos, ni d’eaux claires comme le ciel,
Nor laurel wreaths against the sultry heat.
Ni de lauriers, ni de couronnes contre la chaleur étouffante.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake

AU PRINTEMPS Poème de William BLAKE – TO SPRING

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
William Blake
Poems From Poetical Sketches

Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

To Spring

Au Printemps

Traduction Jacky Lavauzelle

*

O Thou with dewy locks, who lookest down 
Ô Toi avec des cheveux de rosée, qui regarde vers le bas
Thro’  the clear windows of the morning, turn
A travers les fenêtres claires de la matinée, tourne
Thine angel eyes upon our western isle,
Tes yeux angéliques vers notre île occidentale,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!  
Qui, à pleins chœurs, s’enthousiasme de ton approche, Ô Printemps !

*

The hills tell one another, and the list’ning
Les collines se le disent les unes aux autres, et à l’écoute
Vallies hear; all our longing eyes are turned 
Les vallées l’entendent ; tous nos yeux langoureux sont tournés
Up to thy bright pavilions: issue forth
Jusqu’à tes pavillons éclatants viens
And let thy holy feet visit our clime.
Et que tes saints pieds visitent nos logis !

*

Come o’er the eastern hills, and let our winds 
Viens par les collines de l’est, et laisse nos vents
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Embrasser tes vêtements parfumés ; laisse-nous goûter
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Ton souffle du matin et ton souffle du soir ; disperse tes perles
Upon our love-sick land that mourns for thee.  
Sur notre terre en mal d’amour et qui pleure pour toi.

*

O deck her forth with thy fair fingers; pour 
Qu’elle s’illumine par tes doigts de bonté ; verse
Thy soft kisses on her bosom; and put
Tes doux baisers sur sa poitrine; et mets
Thy golden crown upon her languish’d head,
Ta couronne dorée sur sa tête alanguie,
Whose modest tresses are bound up for thee.
Dont les tresses modestes se sont liées pour toi.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake

CHANTS D’EXPERIENCE (1794)- Poèmes de William Blake – SONGS OF EXPERIENCE

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
William Blake


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

Chants d’Expérience

Songs of Experience

1794
Traduction Jacky Lavauzelle

Earth’s Answer
La Réponse de la Terre

*

London 
Londres

*

My Pretty Rose Tree
Mon Joli Rosier

*

Nurse’s Song
Chanson de Nourrice

*

The Angel 
L’Ange

*

The Chimney Sweeper
Le Ramoneur

*

The Clod and The Pebble
La Motte et le Caillou

*

The Garden of Love 
Le Jardin d’Amour

*

The Lily 
Le Lys

*

The Little Girl Lost 
La Petite Fille Perdue

*

The Sick Rose
La Rose malade

*

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake

THINGS MADE BY IRON poem DH LAWRENCE – Texte & Traduction – Les Choses faites de fer

Things Made by Iron poem DH LAWRENCE
LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

Things made by iron D


THINGS MADE BY IRON
Les Choses faites de Fer

Things made by iron and handled by steel
Les choses faites de fer et traitées par l’acier
are born dead, they are shrouds, they soak life out of us.
sont mort-nées, elles sont linceuls, elles nous vident en absorbent notre vie.
Till after a long time, when they are old and have steeped in our life they begin to be soothed ans soothing : then we throw them away.
Jusqu’à ce que, longtemps après, quand elles sont vieilles et se sont ancrées dans notre vie, elles commencent à s’apaiser et deviennent apaisantes : alors nous les jetons.

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

 Things made by Iron poem DH Lawrence

Ah de la vida Nadie me responde? de QUEVEDO Texte Bilingue Traduction

Francisco Gómez de Quevedo
Villegas y Santibáñez Cevallos
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

 Francisco de Quevedo y Villegas
1580-1645

Sonetos Líricos

Ah de la vida

Ah de la vida Nadie me responde Quevedo Traduction Artgitato

 

“¡Ah de la vida!” … ¿Nadie me responde?
 » Eh la vie! » … Personne ne me répond?

 

“¡Ah de la vida!” … ¿Nadie me responde? 
 » Eh la vie! » … Personne ne me répond?
¡Aquí de los antaños que he vivido!
Ici, les antans que j’ai vécus !
La Fortuna mis tiempos ha mordido;
Mon temps a mordu la Fortune;
las Horas mi locura las esconde.
Ma folie a caché les Heures…

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

Las mujeres sabias de Quevedo Muy discretas y muy feas TEXTE BILINGUE & TRADUCTION

Francisco Gómez de Quevedo
Villegas y Santibáñez Cevallos
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

 Francisco de Quevedo y Villegas
1580-1645

Las mujeres sabias
Les Femmes savantes

Muy discretas y muy feas

Muy discretas y muy feas Les Femmes Savantes Las Mujeres Sabias Quevedo Traduction Artgitato

 

Muy discretas y muy feas …
Très discrètes et très laides…

Muy discretas y muy feas,
Très discrètes et très laides,
mala cara y buen lenguaje,
moches figures et langue châtiée,
pidan cátedra y no coche,
à préférer la chaire à la chaise,
tengan oyente y no amante.
un auditeur plutôt qu’un amant.
No las den sino atención,
Ne leur prêtez pas attention,
por más que pidan y parlen,
elles ne demandent qu’à parler,
y las joyas y el dinero,
et nos bijoux et notre argent,
para las tontas se guarde.
gardez-les pour les idiotes…

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

Huye sin percibirse lento el día DE QUEVEDO Texte & Traduction Le jour fuit sans s’en apercevoir, lentement,

Francisco Gómez de Quevedo
Villegas y Santibáñez Cevallos
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

 Francisco de Quevedo y Villegas
1580-1645

Sonetos Líricos

Huye sin percibirse, lento, el día,

Huye sin percibirse QuevedoTraduction Artgitato

 

Huye sin percibirse, lento, el día,
Le jour fuit sans s’en apercevoir, lentement,

 

Huye sin percibirse, lento, el día,
Le jour fuit sans s’en apercevoir, lentement,
y la hora secreta y recatada
et l’heure secrète et habile
con silencio se acerca, y, despreciada,  
silencieusement s’approche, et,  méprisante,
lleva tras sí la edad lozana mía.
attire à elle la verdeur qui est mienne…

**

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************