Archives par mot-clé : poèmes tirés des poetical sketches

AU PRINTEMPS Poème de William BLAKE – TO SPRING

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
William Blake
Poems From Poetical Sketches

Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

To Spring

Au Printemps

Traduction Jacky Lavauzelle

*

O Thou with dewy locks, who lookest down 
Ô Toi avec des cheveux de rosée, qui regarde vers le bas
Thro’  the clear windows of the morning, turn
A travers les fenêtres claires de la matinée, tourne
Thine angel eyes upon our western isle,
Tes yeux angéliques vers notre île occidentale,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!  
Qui, à pleins chœurs, s’enthousiasme de ton approche, Ô Printemps !

*

The hills tell one another, and the list’ning
Les collines se le disent les unes aux autres, et à l’écoute
Vallies hear; all our longing eyes are turned 
Les vallées l’entendent ; tous nos yeux langoureux sont tournés
Up to thy bright pavilions: issue forth
Jusqu’à tes pavillons éclatants viens
And let thy holy feet visit our clime.
Et que tes saints pieds visitent nos logis !

*

Come o’er the eastern hills, and let our winds 
Viens par les collines de l’est, et laisse nos vents
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Embrasser tes vêtements parfumés ; laisse-nous goûter
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Ton souffle du matin et ton souffle du soir ; disperse tes perles
Upon our love-sick land that mourns for thee.  
Sur notre terre en mal d’amour et qui pleure pour toi.

*

O deck her forth with thy fair fingers; pour 
Qu’elle s’illumine par tes doigts de bonté ; verse
Thy soft kisses on her bosom; and put
Tes doux baisers sur sa poitrine; et mets
Thy golden crown upon her languish’d head,
Ta couronne dorée sur sa tête alanguie,
Whose modest tresses are bound up for thee.
Dont les tresses modestes se sont liées pour toi.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake

WILLIAM BLAKE : POEMES TIRES DES POETICAL SKETCHES (de 1769 à 1778)

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry

 

William Blake

 


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

Poèmes tirés des Poetical Sketches

ESQUISSES POETIQUES

POEMS FROM POETICAL SKETCHES


Traduction Jacky Lavauzelle

Forty copies were printed in 1783
Quarante copies ont été imprimées en 1783

*

Mad Song
Chanson Folle

*

Song
Chanson
Fresh from the dewy hill, the merry year
Des collines couvertes de rosée…

*

Song
Chanson
How sweet I roam’d from field to field
De prairie en prairie

*

Song
Chanson
I love the jocund dance
La danse délirante

*

Song
Chanson
Love and harmony 
L’amour et l’harmonie

*

Song
Chanson
Memory, hither come
Mémoire, viens ici

*

Song
Chanson
My silks and fine array
Mes Soies

*

Song
Chanson
When early morn walks forth in sober grey
Le matin naissant

*

To Autumn
A l’Automne

*

To Morning 
Au Matin

*

To Spring
Au Printemps

*

To Summer
A l’été

*

To the Morning Star 
A l’Etoile du Soir

*

To the Muses 
Aux Muses

*

To Winter 
A l’Hiver

****************************

Autres poèmes

Poems written in a copy of Poetical Sketches – Poèmes écrits dans un exemplaires des Poetical Sketches
Songs of Innocence – Chants d’Innocence (1789)
Songs of Experience – Chants d’Experience (1794)

************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***************

AU MATIN Poème de William Blake – Traduction Française – TO MORNING

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems from Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches

WILLIAM BLAKE
1757-1827

To Morning William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française Au Matin


TO MORNING – Au Matin

*

O holy virgin! clad in purest white,
Ô Sainte Vierge! vêtue de blanc si pur,
Unlock heav’n’s golden gates, and issue forth;
Débloque les portes d’or du Ciel, et viens sans plus attendre ;
Awake the dawn that sleeps in heaven; let light
Réveille l’aube qui dort là-haut ; laisse passer la lumière
Rise from the chambers of the east, and bring
Vers les chambres de l’est, et porte
The honey’d dew that cometh on waking day.
La rosée de miel qui arrive avec le réveil du jour.
O radiant morning, salute the sun
Ô rayonnant matin, salue le soleil
Rouz’d like a huntsman to the chace, and with
Prêt comme un chasseur à la chasse, avec
Thy buskin’d feet, appear upon our hills.
Tes pieds enlacés de cothurne apparais sur nos collines.

*************************

TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

*****************************