*
__________________________________ LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия ___________________________________ ___________________________________
Poésie de Ossip Mandelstam Поэзии Осип Мандельштам ___________________________________
Ossip Emilievitch Mandelstam О́сип Эми́льевич Мандельшта́м 2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok 2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938
__________________________________TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE __________________________________
*
____________________________________________
1908 ____________________________________________
LE GRAND SAPIN NOIR Только детские книги читать…
Только детские книги читать, Seuls les livres pour enfants, Только детские думы лелеять, Seules les pensées des enfants je chéris ;
**
LES MÉLODIES SILENCIEUSES Звук осторожный и глухой
Звук осторожный и глухой Le son d’un fruit prudent et sourd Плода, сорвавшегося с древа, Arraché d’un arbre,
____________________________________________
1909 ____________________________________________
LE VERRE DE L’ÉTERNITÉ Дано мне тело — что мне делать с ним
Дано мне тело — что мне делать с ним, Un corps m’est donné – que dois-je en faire, Таким единым и таким моим? Si un et si mien ?
____________________________________________
1910 ____________________________________________
LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUS Медлительнее снежный улей,
Медлительнее снежный улей, La ruche enneigée plus lente, Прозрачнее окна хрусталь La fenêtre plus transparente
**
LE MÉLÈZE Единственной отрадой
Единственной отрадой Une seule joie Отныне сердцу дан, A présent, est donnée à mon cœur :
**
SILENTIUM
Она еще не родилась, Elle n’est pas encore née, Она и музыка и слово, Elle est à la fois musique et parole,
**
LES AILES DU SILENCE Под грозовыми облаками
Под грозовыми облаками Sous des nuages d’orage Несется клекот вещих птиц: Des cris d’oiseaux prohétiques … И крылья тишина расправит? Quand le silence déploiera-t-il ses ailes ?
____________________________________________
1911 ____________________________________________
LA TENDRESSE Не спрашивай: ты знаешь
Не спрашивай: ты знаешь, Ne le demande pas : tu le sais, Что нежность безотчетна, Cette tendresse est inexplicable,
**
UN COQUILLAGE SANS PERLE Быть может, я тебе не нужен,
Быть может, я тебе не нужен, Peut-être n’as tu pas besoin de moi, Ночь; из пучины мировой, Ô nuit ; des abysses du monde,
____________________________________________
1912 ____________________________________________
SAINTE-SOPHIE HAGIA-SOPHIA Айя-София
Айя-София — здeсь остановиться Sainte-Sophie – ici se sont arrêtés Судил Господь народам и царям! Les nations et les rois selon les désirs du Seigneur !
**
NOTRE DAME
Где римский судия судил чужой народ — Où le juge romain a jugé l’étranger – Стоит базилика, и — радостный и первый — Voici la basilique, et – joyeuse et première –
**
LE PASSANT ПЕШЕХОД
Я чувствую непобедимый страх Je ressens une peur indomptableВ присутствии таинственных высот; En présence de hauteurs mystérieuses.
**
LA CAGE VIDE Образ твой
Образ твой, мучительный и зыбкий, Ton image, douloureuse et fragile,Я не мог в тумане осязать. Je ne pouvais la toucher dans la brume.
____________________________________________
1913 ____________________________________________
BACH Бах
Здесь прихожане — дети праха Ici, les paroissiens sont des enfants de poussière И доски вместо образов, Et des tableaux, pas des icônes,
____________________________________________
1914 ____________________________________________
SUR LA LUNE …На луне не растёт
…На луне не растёт .. sur la lune ne pousse pas Ни одной былинки; Pas un unique brin d’herbe ;
____________________________________________
1915 ____________________________________________
HOMÈRE, HÉLÈNE ET LA MER Гомер
Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Insomnie. Homère. Se tendent les voiles. Я список кораблей прочел до середины: J’ai lu la liste des navires et au milieu me suis arrêté :
____________________________________________
1917 ____________________________________________
ULYSSE EST REVENU Золотистого мёда струя из бутылки текла
Золотистого мёда струя из бутылки текла Un ruisseau de miel doré coulait d’une bouteilleТак тягуче и долго, что молвить хозяйка успела: Si visqueux et si lourd que l’hôtesse réussi à dire :
____________________________________________
1918 ____________________________________________
TRISTIA
Я изучил науку расставанья J’ai étudié la science de la séparation В простоволосых жалобах ночных. Dans de nocturnes plaintes ébouriffées.
Henri Fantin-Latour, Nyx, 1897
____________________________________________
1920 ____________________________________________
LE MIEL ET LE SOLEIL Возьми на радость из моих ладоней
Возьми на радость из моих ладоней Prends de la joie de mes paumes,Немного солнца и немного меда, Un peu de soleil et un peu de miel
**
PESANTEUR & TENDRESSE Сёстры тяжесть и нежность
Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы. Elles sont sœurs, la pesanteur et la tendresse, aux signes similaires. Медуницы и осы тяжёлую розу сосут. Les frêles mouches et les guêpes sucent la rose grasse.
**
L’HIRONDELLE AVEUGLE AU PALAIS DES OMBRES Я слово позабыл
Я слово позабыл, что я хотел сказать. J’ai oublié le mot que je voulais dire.Слепая ласточка в чертог тене́й вернётся, L’hirondelle aveugle retourne au palais des ombres,
____________________________________________
1921 ____________________________________________
COMME DU SEL SUR UNE HACHE Умывался ночью на дворе.
Умывался ночью на дворе. Je me suis lavé le visage cette nuit dans la cour. Твердь сияла грубыми звездами. Dans l’obscurité, brillaient des étoiles brutes.
____________________________________________
1922 ____________________________________________
SIÈCLE ВЕК
Век мой, зверь мой, кто сумеет Mon siècle, ma brutalité, qui peut Заглянуть в твои зрачки Regarder dans la prunelle de tes yeux
Tableau JL
____________________________________________
1923 ____________________________________________
LE FER A CHEVAL НАШЕДШИЙ ПОДКОВУ Глядим на лес и говорим: Nous regardons la forêt et nous disons : — Вот лес корабельный, мачтовый, – Voici une forêt de bateaux, de mâts,
La Surface Rugueuse des Mers – Jacky Lavauzelle
____________________________________________
1930 ____________________________________________
ARMÉNIE CYCLE DE L’ARMÉNIE Армения (цикл)
XII
Лазурь да глина, глина да лазурь, D’azur et d’argile, d’argile et d’azur Чего ж тебе еще? Скорей глаза сощурь, Que veux-tu d’autre ? Tu plisses les yeux bientôt
____________________________________________
1931 ____________________________________________
MINUIT A MOSCOU Полночь в Москве
Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето. Minuit à Moscou. Quel été magnifiquement bouddhiste. С дроботом мелким расходятся улицы в чоботах узких железных. Les rues, dans leurs bottes de fer étroits, divergent.
***
____________________________________________
1933 ____________________________________________
стихи о сталине Poème sur Staline
Мы живем, под собою не чуя страны, Nous vivons mais sous nos pas le pays ne vit plus,Наши речи за десять шагов не слышны, Nos discours chuchotés ne sont plus entendus,
____________________________________________
1934 ____________________________________________
SCHUBERT, MOZART & GOETHE И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме, Et Schubert sur l’eau, et Mozart dans le jeu de l’oiseau, И Гете, свищущий на вьющейся тропе, Et Goethe, sifflant sur un chemin sinueux,
____________________________________________
1935 ____________________________________________
ME PRIVER D’ENVOL Лишив меня морей
Лишив меня морей, разбега и разлета A me priver des mers, me priver d’envol et d’expansionИ дав стопе упор насильственной земли, A m’accrocher à cette terre violente,
____________________________________________
1937 ____________________________________________
A MES LÈVRES Я к губам подношу эту зелень
Я к губам подношу эту зелень — J’apporte cette verdure à mes lèvres – Эту клейкую клятву листов — Serment collant de feuilles amassées –
**
TU N’ES PAS ENCORE MORT Ещё не умер ты
Ещё не умер ты, ещё ты не один, Tu n’es pas encore mort, tu n’es pas encore seul, Покуда с нищенкой-подругой Tant qu’en compagnie d’une petite amie mendiante
**
LE GUIDE & L’AVEUGLE Дрожжи мира дорогие
Дрожжи мира дорогие: Chère levure du monde : Звуки, слезы и труды — Des sons, des larmes et des travaux –
**
LE POIRIER ET LE MERISIER На меня нацелилась груша да черемуха
На меня нацелилась груша да черемуха — Ensemble, par un poirier et un merisier me voici attaqué – Силою рассыпчатой бьет меня без промаха. Avec force, ils me frappent sans jamais me rater.
*************