Archives par mot-clé : poème xxxii

MON FIL DE VIE Poème de A. E. Housman (1896) UN GARS DU SHROPSHIRE XXXII

LITTÉRATURE ANGLAISE
HOUSMAN POÈME

*******

 

Alfred Edward Housman

26 mars 1859 Bromsgrove – 30 avril 1936 Cambridge

Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Traduction Jacky Lavauzelle
Photographie d’Emil Otto Hoppé d’Alfred Edward Housman
French and English text
texte bilingue français-anglais

 


LES POEMES
DE Alfred Edward HOUSMAN

Housman’s poems

A SHROPSHIRE LAD
Un Gars du Shropshire
1896

XXXII
MON FIL DE VIE

****************

From far, from eve and morning    
De loin, du soir au matin,
And yon twelve-winded sky
Par les douze vents célestes
 The stuff of life to knit me
Fut tissé mon fil de vie
Blew hither: here am I.
Qui exhala par là : me voici.

**

Now—for a breath I tarry
Maintenant- pour un temps, je reste
Nor yet disperse apart—
Ne me dispersant pas encore –
Take my hand quick and tell me,
Prends ma main, hâte-toi et dis-moi,
 What have you in your heart.    
Ce que tu as dans ton cœur.

**

Speak now, and I will answer;
Parle maintenant, et je répondrai ;
How shall I help you, say;
Comment puis-je t’aider, dis-je ;
Ere to the wind’s twelve quarters
Avant qu’au douzième vent
I take my endless way.
Je prenne mon dernier chemin.

*****

**************************

HOUSMAN POÈME
A SHROPSHIRE LAD
UN GARS DU SHROPSHIRE