Archives par mot-clé : Poème de Stefan George

Komm in den totgesagten park Stefan George poems – Viens voir le parc que l’on dit mort

Stefan George Gedicht
LITTERATURE ALLEMANDE
Komm in den totgesagten
Viens voir le parc que l’on dit mort
Deutsch
Literatur

STEFAN GEORGE

1868 – 1933

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Komm in den totgesagten
x

Viens voir le parc que l’on dit mort

Komm in den totgesagten park und schau:
Viens voir le parc que l’on dit mort et regarde :
Der schimmer ferner lächelnder gestade
Le miroitement joyeux des reflets sur la bordure
Der reinen wolken unverhofftes blau
Ce bleu d’un ciel pur inattendu
Erhellt die weiher und die bunten pfade.
Qui éclaircit l’étang et colore les sentiers.

*

 Dort nimm das tiefe gelb – das weiche grau
Là, tu prendras ce jaune profond ce gris fondant
Von birken und von buchs – der wind ist lau
Des bouleaux et des buis le vent est calme
Die späten rosen welkten noch nicht ganz
Les roses tardives ne sont pas encore tout à fait desséchées
Erlese küsse sie und flicht den kranz.
Embrasse-les et tisse ta guirlande.

*

 Vergiss auch diese letzten astern nicht
N’oublie pas ces derniers asters
Den purpur um die ranken wilder reben
Ni la pourpre attachée aux vrilles des vignes sauvages
Und auch was übrig blieb von grünem leben
Et ce qui reste de cette vie verdoyante
Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.
Assemble-là légèrement au visage de l’automne.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
Komm in den totgesagten  Stefan George

Poème de Stefan George
Stefan George Gedicht
Stefan George Poems

Stefan George Poems – Vogelschau – Stefan George – Poème de 1892 – LE SPECTACLE DES OISEAUX

Stefan George Gedicht
LITTERATURE ALLEMANDE
Vogelschau
Deutsch Literatur

 

STEFAN GEORGE

1868 – 1933

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Vogelschau
1892

Le Spectacle des Oiseaux

Weisse schwalben sah ich fliegen 
Les blanches hirondelles, je les ai vues voler
Schwalben schnee- und silberweiss 
D’une blancheur de neige et d’un blanc argenté
Sah sie sich im winde wiegen 
Je les ai vues danser dans le vent
In dem winde hell und heiss
Dans les vents chauds et lumineux.

*

Bunte häher sah ich hüpfen 
Les geais colorés, je l’ai ai vus rebondir
Papagei und kolibiri
Les perroquets et aussi les colibris
Durch die wunder-bäume schlüpfen
Glisser à travers les arbres merveilleux
In dem wald der Tusferi.
Dans la forêt de Tusféri.

*

Grosse raben sah ich flattern
Des énormes corbeaux, j’ai vu le vol appesanti
Dohlen schwarz und dunkelgrau
des choucas noirs et gris foncé
Nah am grunde über nattern
Prêts à fondre sur des serpents
  Im verzauberten gehau.
Sur des lisières ensorcelées.

*

Schwalben seh ich wieder fliegen 
Des hirondelles j’ai vu voler à nouveau
Schnee- und silberweisse schar 
Masse blanche neigeuse et argentée
 Wie sie sich im winde wiegen
Comme elles se balançaient dans le vent
In dem winde kalt und klar!
Dans le vent froid et lumineux !

 

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
Vogelshau Stefan George 1892 Le Spectacle des oiseaux

Poème de Stefan George
Stefan George Gedicht
Stefan George Poems