Archives par mot-clé : poème de Housman

LE BONHEUR PERDU HOUSMAN POEMS A SHROPSHIRE LAD XL

LITTÉRATURE ANGLAISE
HOUSMAN POÈME

*******

 

Alfred Edward Housman

26 mars 1859 Bromsgrove – 30 avril 1936 Cambridge

Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais
Traduction Jacky Lavauzelle
Photographie d’Emil Otto Hoppé d’Alfred Edward Housman

 


LES POÈMES
DE Alfred Edward HOUSMAN

Housman’s poems

A SHROPSHIRE LAD
Un Gars du Shropshire
1896

XL
LE BONHEUR PERDU

****************

 Into my heart on air that kills
Dans mon cœur un air qui tue,
 From yon far country blows:
Qui vient de là-bas, de très loin, souffle :
What are those blue remembered hills,
Quelles sont ces collines bleues dont je me rappelle,
 What spires, what farms are those?
Que sont ces flèches, que sont ces fermes ? 

*

That is the land of lost content,
C’est la terre du bonheur perdu,
 I see it shining plain,
Je la revois somptueuse,
The happy highways where I went
Marchant sur des routes joyeuses
And cannot come again.
Mais où jamais je ne reviendrai.

*****

**************************

HOUSMAN POÈME
A SHROPSHIRE LAD