Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter karlfeldt dikter Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter Karlfeldt poet Poesi Poésie
LITTERATURE SUEDOISE POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Flora och Bellona FLORE ET BELLONE
1918
–
************************
Om själv jag bor i en vårlig dal, Si je vivais dans une vallée printanière, så låt mig bjuda dig dit! alors, laissez-moi vous y inviter ! I susande hymner går Flora Flore chante ses hymnes och strör av sin doftande fora, et disperse ses chants parfumés, och Psyche vill med i den ljusa koral et Psyché veut rejoindre la claire chorale och med i den fladdrande svit. et entrer dans cette suite aérienne. * Om själv jag bor på det kala berg, Si je vivais sur la montagne nue, så kom och gästa mig där! alors, venez me rendre visite ! De höstliga stormarna dåna, Les tempêtes automnales sont en marche, på molnvagnen åker Bellona, sur le nuage chevauche Bellone, och havet är stort i sin vredes färg, et la mer est vaste dans la couleur de sa colère, sitt böljande, djupa begär. ses désirs gonflés et profonds. * Om själv jag går i det friska liv, Si je déambulais dans une vie saine, så kom och dela min färd! alors, venez partager mon voyage ! För mycket jag har som mig bränner, J’ai trop de choses qui me brûle, för mycket jag saknar och känner; trop qui me manque et que je sens ; så läs i mitt hjärta och tag och giv, alors lisez dans mon cœur et prenez et donnez, så länge du finner mig värd. tant que vous me trouvez digne. * Om själv jag gått till den stilla död, Si je pénétrais dans la suave mort, så låt mig vänta dig där! alors, laissez-moi vous y attendre ! Som skimrande skuggor vi glida Comme des ombres chatoyantes nous glissons på vindarna sida vid sida sur les vents côte à côte och tala en stund om vår jäktan och glöd et parler de nos désirs pendant un instant och den heliga svalka som är. et de la fraîcheur dans laquelle nous sommes.
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter karlfeldt dikter Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter Karlfeldt poet Poesi Poésie
LITTERATURE SUEDOISE POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES 1898
________________________
Yttersta domen LE JUGEMENT DERNIER
III
DES VOIX SUR LA ROUTE Röster på vägen
–
__________________________
RECUEIL Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim Le Jardin de Fridolin & Peintures Dalécarliennes en vers Maison d’Edition Wahlström & Widstrands 1901
_____________________________
******
DEN KRÖNTE: L’HOMME COURONNÉ :
Salig, salig, salig i höjden! Qu’il soit béni, béni, béni dans le ciel ! Folk, som förr edra hjässor böjden Béni de peuple, autrefois tête penchée ner till gördeln för Herrans smorde, jusqu’à la ceinture devant l’oint du Seigneur, haven I glömt vad jag var och gjorde? Avez-vous oublié qui j’étais et ce que j’ai fait ? Purpur drog jag och riddare slog jag, Je me revêtais de pourpre et je combattais les chevaliers, huldrikt log jag och huvuden tog jag. Je souriais et coupais des têtes. Gruvlig, gruvlig, gruvlig i djupen! Horreurs, horreurs, horreurs dans les profondeurs infernales ! Stigen går yr på kanten av stupen. Le chemin s’efface au bord de la falaise. Dagen är gömd av ett otäckt hölje; Le jour est caché par une si lourde enveloppe nuageuse ; facklorna tänden i härskarens följe! Allumez les torches dans la suite du souverain ! Ingen lystrar och fåfängt jag stirrar Personne n’écoute et en vain je cherche efter de glor-rike fäders fjät. Les splendeurs du royaume glorieux. Knuffad av tiggare konungen irrar, Au cœur des mendiants, le roi erre, fasande själv för sitt lögnmajestät. face à sa misérable majesté.
*
KRIGAREN: LE GUERRIER
Jag är en man av ogemen bravur, Je suis un homme à la formidable bravoure, hetsig av natur fougueux par nature och väldig i amur. et très amoureux. Med samma stolta steg och segerblickar Même pas fier et mêmes regards de victoire, besteg jag murars krön och jungfruns bur. J’ai franchi autant les murs de la couronne que les chambres des filles.
Finns ett befäl i ärkeängelns här, Existe-t-il un commandant dans l’armée de l’archange, hos Gud och sankte Per avec Dieu et saint Pierre jag denna post begär. Je demande ce poste-là ! Mot Belsebub och mörkrets alla hopar Contre Belzébuth et les ténèbres, jag går, en evigt modig militär. J’irai, tel un soldat perpétuellement courageux.
*
DEN OGUDAKTIGE PRÄSTEN: LE PRÊTRE DU MAL
Jag talade i stolen med dunder och med makt, J’ai parlé dans la chair avec tonnerre et puissance, men mitt liv, må jag bekänna, mais ma vie, je dois l’avouer, gick eljest i en ränna s’en est allée ailleurs sur une autre pente som lutar ganska tveksamt åt paradisets trakt. qui ne se dirigeait nullement vers l’entonnoir du paradis. Vilket levande spektakel, om min fåvitska hjord Quel spectacle ! que ce troupeau ignorant skulle följa mig självan mer strängt än mina ord me suivant plus aveuglément que par mes mots ; och jag och hela socknen droge in i Gehenna! et moi et toute la paroisse sommes partis dans la Géhenne !
*
DEN TJOCKE KÖPMANNEN: LE GROS MARCHAND
Det säges att själen skall vägas på en våg On dit que l’âme doit être pesée sur une balance och att ingen kan fuska med vikten. et que personne ne peut tricher sur le poids. Om nu jag lägger av mig min frodiga kropp Si maintenant je laissais partir de mon corps luxuriant och min stadiga plånbok, så lär jag flyga opp – et de mon portefeuille confortable, j’apprendrai à voler – jag rädes för den hiskliga svikten. J’ai peur de l’échec hideux. Men kanske far jag, lättad från all vällust här i dyn Mais peut-être que je suis soulagé de tout bien terrestre et que je sois projeté direkt upp till Abrahams gästabud i skyn. directement jusqu’au banquet d’Abraham dans le ciel.
*
YNGLINGEN TILL JUNGFRUN: LE JEUNE HOMME A LA FILLE
Det var i jordens sista vår C’était au dernier printemps de la terre du vart mig dyr och kär. tu m’étais chère. I ångest kom vårt sabbatsår, L’anxiété est venue lors de notre année de sabbat, och nu är änden här. et la fin était là.
Den hägg vars vita kvist du bär L’aubépine dont tu portes un rameau blanc skall aldrig blomma ut ne devrait jamais flétrir och sätta kart och svarta bär, et porter ses baies noires, förr’n allt är svart och slut. avant que tout ne soit noir et fini.
Den sista lärka som förstått La dernière alouette qui a compris vår lyckas morgonröst cette voix matinale har slutit näbben, förr’n hon fått a fermé son bec avant d’avoir en frostfläkt i sitt bröst. inspiré le givre dans sa poitrine.
Och grinden till den gröna ås, Et la porte sur la verte colline, där aftonskymning teg, où s’éteint le crépuscule du soir, är stängd med evighetens lås est fermé avec la serrure de l’éternité för kärleks fromma steg. aux pas pieux de l’amour.
Vår kärlek var de andras lik Notre amour était comme celui des autres i parens långa rad, dans la longue file du couple, var dunkel jord och himmelrik il fut la terre sombre et céleste och sörjde och var glad. avec autant de pleurs que de joie.
All mänsklig ting är bräcklighet Toutes les choses humaines sont fragiles och mänskors kärlek helst, et l’amour humain plus encore, men tänk: från synd och äcklighet mais pense : du péché et du dégoût vart vår för evigt frälst. Le nôtre a été sauvé pour toujours.
Knappt har jag sett dig kvinnligt varm A peine je t’ai vue bouillonnante vid månskenskvällens dans, dans la danse du clair de lune, knappt har jag lagt ännu min arm à peine ai-je posé mon bras kring tröjans vita frans. autour de la frange blanche de ta veste.
I dagg och renhet utan sot, Dans la rosée et la pureté sans aucune tache, av ingen hand berörd, sans aucune main touchée, så skall du stå för mästarns fot, alors tu te tiendras aux pieds du maître, du blåklint i hans skörd. Toi, un bleuet dans sa récolte.
Om jag skall skiljas ut och bo Si je devais être séparé de toi et vivre i mörka ödeland, dans un désert sombre, så kan jag lämna dig med ro alors je pourrai te laisser tranquille i Herrans nådes hand. entre les mains et dans la grâce du Seigneur.
*
BARN, HÅLLA VARANDRA I HÄNDERNA; EN FLICKA: DES ENFANTS SE TENANT PAR LA MAIN & UNE JEUNE FILLE
Det är blommor på vägen till Guds hus, Il y a des fleurs sur le chemin de la maison de Dieu, det är nattglim i mörkret och konungsljus. c’est une lueur nocturne, une lumière sombre et royale.
Det är lätt som att hitta hem en kväll, C’est aussi simple que de trouver un logement la nuit, när det lyser i stugan och snön är mjäll. quand il est éclairé dans le chalet et que la neige est immaculée.
Minns du språken från söndagsskolan, bror? Te souviens-tu des citations au catéchisme, frère ? Jag kan alla de böner vi läst med mor. Je connais toutes les prières que nous lisions avec maman.
Våra verser om påska och om jul Nos versets sur Pâques et Noël, kan jag sjunga och stapplar ej minsta smul. Je peux les chanter sans rien oublier.
Det är vackert att gå vid deras ljud. C’est beau de passer par leur son. Det är sagor och lekar hos farbror Gud. Ce sont les histoires et les jeux du bon Dieu.
*
DALMÅLAREN: LE PEINTRE DALECARLIEN
Jag målade Elia J’ai peint Elie som far till himmelrik, arrivant au ciel, jag målade Maria, J’ai peint Marie, så vit och duvolik. si blanche, telle une colombe. O, kunde nu jag måla Ô ! je pourrais maintenant peindre min egen mörka själ, ma propre âme si noire, att klar den måtte stråla pour qu’elle rayonne inför Guds son och Mikael! devant le Fils de Dieu et l’archange Michel !
Jag målat bönders väggar J’ai peint les murs des villages och kullors kistelock, et coffrets des dames, all vårens blom och häggar, toutes les fleurs printanières et les aubépines, all Edens lustgård ock. tout le jardin d’Eden aussi. O, vore snart jag vorden Ô ! que bientôt je devienne ett blomst till Herrans pris; une fleur à la louange du Seigneur ; en kludd och strunt på jorden, un misérable sur la terre, ett liljeträd i paradis! un lis au paradis !
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter karlfeldt dikter Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter Karlfeldt poet Poesi Poésie
LITTERATURE SUEDOISE POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES 1898
________________________
Yttersta domen LE JUGEMENT DERNIER
IV
LE NAVIRE SKEPPET
–
__________________________
RECUEIL Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim Le Jardin de Fridolin & Peintures Dalécarliennes en vers Maison d’Edition Wahlström & Widstrands 1901
_____________________________
************
Hav, på din yta Mer, à ta surface manormar flyta, flottent des serpents aux longs cheveux des fonds marins, valarna simma så tätt som en bro. les baleines nagent en groupe et forment un pont. Djupt i gröna gölar Au fond des verts abysses havstjuren bölar, s’entend le taureau des mer, havsgalten grymtar vid blåa stians ho. la brise marine grogne sur les sentiers bleus.
*
Solen från ytan Le soleil se lève à la surface av kokande grytan de la bouillante marmite lyfter röd en kräftklo men orkar ej opp. Telle une pince rouge d’une écrevisse mais sans vaincre. Månen, lik en tunna La lune, comme un tonneau med saft och färg utrunna, égoutté de son jus et de sa peinture, ligger som ett vrakgods på vattubergets topp. se trouve comme une épave au sommet d’une montagne d’eau.
*
Hav, du är härligt, Mer, comme tu es belle, stort och förfärligt, grande et horrible, tingens första vagga och alltings grav och slut. le premier berceau des choses, la tombe et la fin de tout. Himmelens sista Le dernier des cieux och högsta stjärnegnista, et l’étincelle, la plus haute étoile, resande ditt huvud, du spottar den ut. en levant ta tête, tu l’éteins d’un unique crachat.
*
Hav, du är gruvligt, Mer, comme tu es terrible, vilt och okuvligt; sauvage et indomptable ; vems är den köl som törs rista än din barm? quelle est la quille qui ose trembler en ton sein ? Långa kyrkbåtsåror Les longues barques slå dig djupa skåror; dessinent de profonds sillons ; Han som sov i skeppet kan trotsa din harm. Celui qui dormait dans le navire, seul, peut défier ta colère*.
[*Jésus – cf. Luc 8:22-25]
*
Domen är hållen; Le verdict est rendu ; ensam behållen seul reste färdas här en skara med domaren ombord. ici une foule avec un juge à bord. Tiderna somna, Les temps s’endorment, dessa äro komna ceux-ci sont venus ut på evig bölja från fjärran sjunken jord. sur la vague éternelle de la lointaine terre engloutie.
*
Tåg och tackel klappa. Les voiles claquent dans le vent. Brant som en trappa, Raide comme un escalier, stiger du mot höjden, o hav, i pik på pik. tu montes un peu plus, ô mer, un peu plus à chaque vague. Klar står en brygga: Elle est là, la jetée : sjungande och trygga Ils chantent sereinement segla Guds trogna till himmelrik. les fidèles de Dieu qui se dirigent vers le ciel.
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter karlfeldt dikter Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter Karlfeldt poet Poesi Poésie
LITTERATURE SUEDOISE POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES 1898
________________________
Soleienatt, Nikolai Astrup
_______________
YTTERSTA DOMEN LE JUGEMENT DERNIER
–
__________________________
RECUEIL Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim Le Jardin de Fridolin & Peintures Dalécarliennes en vers Maison d’Edition Wahlström & Widstrands 1901
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter karlfeldt dikter Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter Karlfeldt poet Poesi Poésie
LITTERATURE SUEDOISE POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES 1898
________________________
Soleienatt, Nikolai Astrup
_______________
Yttersta domen LE JUGEMENT DERNIER
II
LE TEMPS DES SIGNES Tecknens tid
–
__________________________
RECUEIL Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim Le Jardin de Fridolin & Peintures Dalécarliennes en vers Maison d’Edition Wahlström & Widstrands 1901
_____________________________
*******************************
Nu är de stora tecknens tid, C’est maintenant le temps des grands signes, de svåra, de många. sévères et nombreux. Nu svartna knopparna i lid Maintenant, les bourgeons noirs souffrent och sprida rutten ånga. et répandent leur dernière fragrance. Nu vissnar jordens gamla barm Maintenant le vieux sein de la terre se flétrit utsugen, saftlös, platt och arm. vidé, sans jus, plat et abattu.
* Nu dryper blod från månens horn, Maintenant du sang des cornes de la lune coule, o under, o under! ô mystère, ô mystère ! Nu går man ut att skära korn Maintenant, en sortant pour couper l’orge, och finner tistellunder, se croisent les chardons, och hunger, örlig, pestilens la faim, la pauvreté, la peste förhärja land från gräns till gräns. qui ravagent la terre de frontière en frontière. * Nu dansar gravölsfolket vals, Maintenant, dans le salon funéraire se danse la valse, se traven, hör trallen! voyez les passes, écoutez la mélodie ! Nu heter hätskhet arm om hals Maintenant, la haine se tient les bras autour des cous och kärlek dunk i skallen, et l’amour se prend des coups dans le crâne, och Antikrist i biskopsskrud et l’Antéchrist dans une tenue épiscopale går saklöst kring och hädar Gud. fait son tour et blasphème Dieu. * Nu växer lejonskägg på lamm Maintenant, la crinière du lion pousse sur l’agneau och vargungen smiler. et le loup sourit. Ur duvägg krypa drakar fram, Il sort des œufs des pigeons des dragons rampants, ur grodrom krokodiler. des crocodiles des œufs des grenouilles. I rena jungfrurs moderliv Dans la pure vie de la vierge hörs barnagråt och tvillingkiv. l’on peut entendre pleurer les enfants et les jumeaux.
*
Nu skiftar solen sin gestalt, Maintenant, le soleil change de forme, o fasa, o fasa, ô horreur, ô horreur, och ligger som en möglig palt et ment comme un caillot moisi i molnets tiggartrasa. au cœur de nuages en haillons. Nu är det skymning dagen om, Maintenant le crépuscule recouvre la journée, och natten växer småningom. et la nuit se développe progressivement. * Nu komma alla stygga djur, Maintenant, viennent tous les cruels animaux, se ulvar, hör uvar! voyez les loups, entendez les hiboux ! Nu rasslar tidens nötta ur Maintenant, les hochets du temps claquent med sina hjul och skruvar; avec ses rouages et ses poids ; dess lod stå nära världens golv, qui s’approchent du sol du monde, dess visare stå nära tolv. ses aiguilles se tiennent près du chiffre douze.
* Då syns ett starkt och fjärran sken, Ensuite, voyez cette lumière forte et distante, nej skåda, nej skåda! non, non, regardez-là ! Ur molnen sträcks ett mäktigt ben, Des nuages s’étend une puissante jambe, som drivor skina båda; brillante et glaciale à la fois ; och väldigt gapar lurens tratt et s’ouvre le pavillon de la trompette, med guldmun över jordens natt. une bouche d’or sur la nuit de la terre. * Blås, Gabriel, i din basun, Souffle, Gabriel, dans ta trompette, tra rara, tra rara! taratata, taratata ! Blås hop all världens folk som dun Regroupe tous les gens du monde att stå till doms och svara, pour les juger et qu’ils répondent de leurs actes, tills rymden ligger öde kvar, jusqu’à ce que l’espace soit désert, ett sprucket, skakat bolstervar. comme un traversin fissuré et vidé.
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter karlfeldt dikter Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter Karlfeldt poet Poesi Poésie
LITTERATURE SUEDOISE POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES 1898
________________________
Yttersta domen LE JUGEMENT DERNIER
I
MOT AFTONEN VERS LE SOIR
–
__________________________
RECUEIL Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim Le Jardin de Fridolin & Peintures Dalécarliennes en vers Maison d’Edition Wahlström & Widstrands 1901
_____________________________
__________________________________
Det lyste mig spela och göra mig glad, J’avais envie de jouer et d’être heureux, milorum. Ainsi va la vie ! Jag rörde vid gigan, men tyckte hon kvad: J’ai pris ma viole, mais elle me disait : Jorum, Jorum. – À mort, à mort ! *
Jag gick mig i skogen bland lustiga snår, Je me promenais dans les bois au cœur de jolis fourrés, milorum. Ainsi va la vie ! Så underligt gökarna ropa i år: Pendant que les coucous chantaient cette année : Jorum, Jorum. – À mort, à mort ! * En ko såg jag stå vid en sorlande brunn, J’ai vu une vache près de la rivière qui beuglait, milorum. Ainsi va la vie ! Hon råmade hest med sin rinnande mun: Elle beuglait avec son museau qui coulait : Jorum, Jorum. – À mort, à mort ! * Jag gick mig mot kväll över lärkornas hed, Je marchai dans la lande des alouettes, vers le soir, milorum. Ainsi va la vie ! Jag gick så allen, medan kvidfågeln kved: Je marchai seul, tandis que l’oiseau tremblotant piaillait : Jorum, Jorum. – À mort, à mort ! * Jag gladdes att möta en främmande man, J’étais heureux de rencontrer un étranger, milorum. Ainsi va la vie ! Jag sade: Gud signe; då svarade han: J’ai dit : « Que Dieu te bénisse ! » ; lui m’a répondu : Jorum, Jorum. – À mort, à mort ! * Jag tänkte: Väl aldrig i år blir jag glad, Je pensai : jamais cette année je ne serai heureux, milorum. Ainsi va la vie ! Då ville jag bedja, men tyckte jag bad: Ensuite, j’ai voulu prier, mais je priai : Jorum, Jorum. – À mort, à mort ! * Nu började stormen i skog och i lund La tempête commença dans la forêt et dans le bosquet sitt korum, Leur chœur, och kvällpsalmen skallade margalund et l’hymne du soir en écho lançait : Jorum, Jorum. – À mort, à mort, à mort !