Archives par mot-clé : Poème de Eduard Mörike

PAPILLON EN AVRIL – Poème de MÖRIKE – ZITRONENFALTER IM APRIL

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

Mörike
____________________

Traduction Jacky Lavauzelle

__________________


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

Zitronenfalter im April
PAPILLON EN AVRIL
__________________

_______________

Note
Zitonenfalter
en français un Citron (papillon)
ou Limon ou Piéride du Nerprun
(Gonepteryx rhamni)
est un papillon de la famille des Pieridae.
(en anglais common brimstone)

________________


Grausame Frühlingssonne,
Cruel soleil de printemps,
Du weckst mich vor der Zeit,
Tu me réveilles bien trop tôt,
Dem nur im Maienwonne
Les plaisirs de Mai seuls…



_______________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE TAMBOUR – Poème de MÖRIKE – DER TAMBOUR

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

DER TAMBOUR
LE TAMBOUR
__________________

Ernest Meissonier, 1814, la Campagne de France, Napoléon et son état-major

******



Wenn meine Mutter hexen könnt’,
Si ma mère était sorcière,
Da müsst’ sie mit dem Regiment
Elle devrait marcher avec le régiment
Nach Frankreich, überall mit hin,
En France, partout en France,
Und wär’ die Marketenderin.
Et elle serait alors la cantinière.
Im Lager wohl um Mitternacht,
Dans le camp probablement jusqu’à minuit,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

LE CANONNIER – Poème de MÖRIKE – DER KANONIER

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

DER KANONIER
LE CANONNIER
__________________

Jérôme Bosch, Le Jardin des délices, L’Enfer, volet droit du triptyque

(Mit einer Zeichnung)
(Avec un dessin)

*****


Feindlich begegneten sich auf der Erde die Scharen des Himmels
Elles se montrent hostiles sur terre, les armées du ciel
Und der Höllen; es kommt eben zur förmlichen Schlacht.
Et de l’enfer, qui s’engagent ici dans une bataille rangée.
Vorn auf dem Hügelchen steht so ein Bocksfuß bei der Kanone;
À l’avant de la colline, un bouc se dresse à côté du canon ;
Sein stets rauchender Schwanz dient ihm als Lunte dabei.
Sa queue toujours fumante lui sert de mèche.
(Etwas phantastisch geformt ist das Feldstück, Flügel des Drachen,
(La pièce est fantastique : des ailes de dragon, …


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

EN RANDONNÉE – POÈME DE MÖRIKE – AUF EINER WANDERUNG

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

AUF EINER WANDERUNG
EN RANDONNÉE
__________________

Isaac Levitan, Исаак Ильич Левитан, Printemps en Italie

********


In ein freundliches Städtchen tret ich ein,
Je pénètre dans une ville agréable,
In den Straßen liegt roter Abendschein.
Une lueur rouge du soir plonge dans les rues.
Aus einem offnen Fenster eben,
D’une fenêtre ouverte
Über den reichsten Blumenflor
Au-dessus d’un riche parterre de fleurs
Hinweg, hört man Goldglockentöne schweben,
On peut entendre des clochettes,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

AMOUR INASSOUVI – Poème de EDUARD MÖRIKE – NIMMERSATTE LIEBE

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

NIMMERSATTE LIEBE
AMOUR INASSOUVI
_________________

Constantin Makovski, Константин Егорович Маковский, Beauté à la kokošnik

************


So ist die Lieb! So ist die Lieb!
L’amour est ainsi ! L’amour est ainsi !
Mit Küssen nicht zu stillen:
Que des baisers toujours il demande :
Wer ist der Tor und will ein Sieb
Quel est le simple d’esprit qui veut dans un tamis
Mit eitel Wasser füllen?
Transporter de l’eau ?
Und schöpfst du an die tausend Jahr,
Et ainsi pendant mille ans,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

CONSEILS D’UNE VIEILLE DAME – Poème de Eduard MÖRIKE – RAT EINER ALTEN

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

RAT EINER ALTEN
CONSEILS D’UNE VIEILLE DAME
_________________

Constantin Makovski, Константин Егорович Маковский, Beauté se préparant au bain
(http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Beauty_preparing_to_bathe_by_Konstantin_Makovsky.jpg)

********


Bin jung gewesen,
Jeune, jadis,
Kann auch mitreden,
Je peux donc parler,
Und alt geworden,
Et vieillie, désormais,
Drum gilt mein Wort.
Ma parole a du sens…

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

LA FILLE ABANDONNÉE – POÈME DE EDUARD MÖRIKE – Das verlassene Mägdlein

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

Das verlassene Mägdlein
LA FILLE ABANDONNEE
_________________

Paul Signac, Femme à l’ombrelle, 1893, musée d’Orsay, Paris
File source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Paul_Signac,_1893,_Femme_%C3%A0_l%27ombrelle,_oil_on_canvas,_81_x_65_cm,_Mus%C3%A9e_d%27Orsay.jpg

***********


Früh, wann die Hähne kräh’n,
A l’aube, au chant du coq,
Eh’ die Sternlein verschwinden,
Avant que les étoiles disparaissent,
Muß ich am Herde stehn,
 Je dois rester près du troupeau,
   Muß Feuer zünden.
Et allumer le feu….


TENTATION – Poème de Eduard MÖRIKE – Versuchung

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

VERSUCHUNG
TENTATION

_________________

***************


Wenn sie in silberner Schale mit Wein uns würzet die Erdbeern,
Lorsqu’elle relève les fraises dans un bol en argent avec du vin,
Dicht mit Zucker noch erst streuet die Kinder des Walds:
Elle saupoudre de sucre les enfants de la forêt :
O wie schmacht ich hinauf zu den duftigern Lippen, wie dürstet
O, comme je languis jusqu’aux lèvres parfumées, comme j’ai soif
Nach des gebogenen Arms schimmernder Weiße mein Mund!
De cette blancheur chatoyante de ce bras recourbé sur ma bouche !





*************

OFFRANDE – Poème de EDUARD MÖRIKE – WEIHGESCHENK

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

WEIHGESCHENK
OFFRANDE
_________________

**************


Von kunstfertigen Händen geschält, drei Äpfelchen, zierlich,
Pelées par des mains habiles, trois pommes, délicates,
Hängend an einem Zweig, den noch ein Blättchen umgrünt;
Accrochées à une branche, à une feuille toujours verte ;
Weiß wie das Wachs ihr Fleisch, von lieblicher Röte durchschimmert;
Blanc comme la cire est la chair, miroitant d’un joli rougissement ;…




*****************

MASCHINKA – Poème de Eduard MÖRIKE – SUR TES LÈVRES MUTINES

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

Maschinka 
SUR TES LÈVRES MUTINES

_________________

*******************


Dieser schwellende Mund, den Reiz der Heimat noch atmend,
Cette bouche gonflée respire toujours le charme de la maison,
Kennt die Sprache nicht mehr, die ihn so lieblich geformt:
Mais ne connaît plus la langue qui l’a façonnée avec tant d’amour :
Nach der Grammatik greifet die müßige Schöne verdrießlich,
La beauté oisive s’accroche à sa grammaire,…





****************