*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
русская поэтесса
Poétesse Russe
Texte écrit par C. PAVLOVA en français
LITTERATURE RUSSE
русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
CAROLINE PAVLOVA
Кароли́на Ка́рловна Па́влова
née Caroline Ianich
10 juillet 1807 Iaroslavl – 2 décembre 1893 Dresde
Поэзия Каролины ПАВЛОВОЙ
LA POÉSIE DE CAROLINE PAVLOVA
*******************
*****
1837
Quand ta voix est si tendre
(poème écrit en français)
Quand ta voix est si tendre,
Ton œil si plein d’espoir,
**
1838
Е. Милькееву
Милькеев, Евгений Лукич
Milkeev, Eugene Lukich
В глухую степь, у края света,
Dans la steppe sauvage, au bout du monde,
Далеко от людских бесед,
Loin des conversations humaines,
Туда забросил бог поэта;
le dieu du poète y a été abandonné,
Ему меж нами места нет.
il n’a pas sa place entre nous.
…
**
1839
Он вселенной гость, ему всюду пир,
Il est l’invité de l’univers, il se délecte en tous lieux,
Всюду край чудес;
Partout, des pays miraculeux.
**
1840
Среди забот и в людной той пустыне,
Parmi les soucis et dans ce désert encombré
Свои мечты покинув и меня,
Après avoir abandonné aussi mes rêves,
Успел ли ты былое вспомнить ныне?
Réussis-tu à te souvenir du passé maintenant ?
Заветного ты не забыл ли дня?
As-tu oublié le jour chéri ?
…
**
1850
Воет ветр в степи огромной
LE VENT DANS LA STEPPE
Воет ветр в степи огромной,
Le vent hurle dans la vaste steppe,
И валится снег.
Et la neige tombe.
Там идет дорогой темной
Voilà le cher pauvre
Бедный человек.
homme sombre.
В сердце радостная вера
Dans le cœur, une foi joyeuse
Средь кручины злой,
Au cœur de branches maléfiques,
И нависли тяжко, серо
et des nuages pendaient lourdement,
Тучи над землей.
des nuages gris au-dessus du sol.
**
1851
Каких-нибудь стихов вы требуете, Ольга!
Avez-vous besoin de poèmes, Olga !
Увы! стихи теперь на всех наводят сон…
Hélas ! les vers font maintenant dormir tout le monde …
**
1854
Salut, salut, consolatrice!
Ouvre tes bras, je viens chanter.
Musset
Ты, уцелевший в сердце нищем,
Vous qui avez survécu dans le cœur d’un mendiant
Привет тебе, мой грустный стих!
Bonjour à toi, mon triste vers !
Мой светлый луч над пепелищем
Mon rayon de lumière sur les cendres
Блаженств и радостей моих!
De mes béatitudes et de mes joies !
Одно, чего и святотатство Коснуться в храме не могло:
Voici ce que le sacrilège ne pouvait pas toucher dans le temple :
Моя напасть! мое богатство!
Mon malheur ! ma richesse !
Мое святое ремесло!
Mon métier sacré !
Проснись же, смолкнувшее слово!
Réveille-toi, mot silencieux !
Раздайся с уст моих опять…
Sois de nouveau dans ma bouche
…
Февраль 1854, Дерпт
Février 1854, Dorpat
**
1857
В думе гляжу я на бег корабля
LA MYSTÉRIEUSE BRUME
В думе гляжу я на бег корабля.
Je regarde pensivement le navire en marche.
Спит экипаж; лишь матрос у руля
L’équipe dort ; seul un marin à la barre
Стоит недвижимо;
est immobile ;
Море темнеет таинственной мглой;
La mer est sombre dans cette mystérieuse brume ;
**
1858
Венеция
Venise
…Зыбь вкруг нее играет ярко;
La houle autour d’elle joue si fort ;
Земли далеки берега;
Les terres sont loin des côtes;
К нам грузная подходит барка,
Une lourde péniche arrive,
Вот куполы святого Марка,
Voici les dômes de la Basilique Saint-Marc,
Риальта чудная дуга.
Voici l’arc magnifique du pont du Rialto.
…
**
1861
Дорога
La Route
… Все пасмурней тянется чаща глухая,
Un fourré nuageux s’étend tout autour,
Путь темен и дик.
Comme le chemin est sombre et sauvage.
Карета несется, как будто б спешила
La voiture se précipite, comme si elle était pressée
…
Полуночный ветр запевает уныло
Le vent de minuit chante tristement
В пустыне лесной.
dans la sauvage nature de la forêt.
**
1862
Гр. А. К. Толстому
Alexis Konstantinovitch Tolstoï
Спасибо вам! и это слово
Merci ! Et par ce seul mot
Будь вам всегдашний мой привет!
Puissiez-vous toujours être mon salut !
Спасибо вам за то, что снова
Merci encore d’avoir réalisé
Я поняла, что я поэт;
que j’étais un poète ;
….
За дивный мир средь мира прозы,
Pour ce monde merveilleux au milieu de la prose,
За вдохновенья благодать,
Pour l’inspiration gracieuse,
За прежние, святые слезы,
Pour les saintes larmes jadis,
В глазах сверкнувшие опять;
Qui dans les yeux à nouveau étincellent ;
…
За трепет дум, за жажду дела,
Pour les pensées frissonnantes, pour cette soif d’action
За жизнь души – спасибо вам!
Pour la vie de l’âme – merci !
…