Archives par mot-clé : poema

HERETIQUE Єретик Herege de Taras Chevtchenko Тарас ШЕВЧЕНКО- Trad Jacky Lavauzelle

*
Taras Chevtchenko
JAN HUS L'HERETIQUE de Taras Chevtchenko - Trad Jacky Lavauzelle

 

 


 TRADUCTION FRANCAISE & PORTUGAISE
Tradução Francês e Português
JACKY LAVAUZELLE

 
 Тарас Григорович Шевченко
TARAS CHEVTCHENKO
25 février 1814 Moryntsi (près de Tcherkassy) – 26 février 1861 Saint-Pétersbourg

Тарас Григорович Шевченко Taras Chevtchenko Тарас Григорович Шевченко Taras Chevtchenko


************************* 





Poème – Poema – вірш

Єретик
HERETIQUE
Herege
10 жовтня 1845
10 octobre 1845

**

Jacky Lavauzelle photo artgitato
Hus a Žižka Jan Hus et Jan Žižka bronz, nedatováno bronze non daté Jan Žižka (1370-1424) Chef de guerre des hussites

**

Запалили у сусіда
Elle illuminait les alentours
Ela Iluminou os arredores
Нову добру хату
Cette jolie maison neuve, incendiée
Esta linda casa nova, queimada
Злі сусіди; нагрілися
Par de maléfiques voisins ; la chaleur les a réchauffés
Por vizinhos malvados; o calor os aqueceu
Й полягали спати,
Puis ils sont partis dormir
Então eles foram dormir
 І забули сірий попіл
En oubliant cette cendre grise
Esquecendo esta cinza cinzenta
По вітру розвіять.
En oubliant de la disperser au vent.
Esquecendo-se de espalhá-lo ao vento.
Лежить попіл на розпутті,
Les cendres se trouvaient-là au carrefour
As cinzas estavam lá na encruzilhada
А в попелі тліє
Et au cœur de la cendre
E no coração das cinzas
Іскра вогню великого.
Se cache l’étincelle d’un immense brasier.
Esconde a faísca de um enorme fogo.
Тліє, не вгасає,
Elle vacille mais ne désarme pas
Ele pisca mas não desarma
Жде підпалу, як той месник,
Opportuniste, elle attend , vengeresse,
Oportunista, ela participa, vingativa,
Часу дожидає,
Elle attend son heure,
Ela está esperando por sua hora
Злого часу. Тліла іскра,
L’heure fatale. Elle se camouflait, l’étincelle,
A hora fatal. Ela estava se camuflando, a faísca
Тліла, дожидала
Patientant patiemment
Paciente pacientemente
 На розпутті широкому,
Sur ce si vaste carrefour
Nesta tão vasta encruzilhada
Та й гаснути стала.
Même si elle commençait à défaillir.
Mesmo que ela começasse a desmaiar.

*

Отак німота запалила
Ainsi a brûlé la maison,
Então queimou a casa
Велику хату. І сім’ю,
La grande maison. Et la famille,
A casa grande. E a família
Сім’ю слав’ян роз’єдинила
La grande famille des Slaves s’est désintégrée
A grande família de Eslavos se desintegrou
І тихо, тихо упустила
Et tranquillement, silencieusement s’est immiscé
E silenciosamente, interferiu silenciosamente
Усобищ лютую змію.
Le serpent des haines fratricides.
A cobra dos ódios fratricidas.

*

Полилися ріки крові,
Des rivières de sang
Rios de sangue
 Пожар загасили.
Submergèrent l’incendie.
Submergiu o Fogo.
   А німчики пожарище
Et les Germains des restes
E os Alemães dos restos
 Й сирот розділили.
Se répartirent les orphelins.
Eles dividiram os órfãos.
Виростали у кайданах
Ils continuèrent dans les chaînes
Eles continuaram em cadeias
 Слав’янськії діти
Ses enfants de Slaves
Seus filhos eslavos
  І забули у неволі,
Et ils oublièrent en captivité
E eles esqueceram em cativeiro
 Що вони на світі!
Leur place dans le monde !
O lugar que eles tinham no mundo!
 А на давнім пожарищі
Mais sur les feux anciens
Mas nos velhos fogos
 Іскра братства тліла,
L’étincelle de la fraternité survivait
A centelha da fraternidade sobreviveu
 Дотлівала, дожидала
En fait, elle attendait
Na verdade, ela estava esperando
 Рук твердих та смілих,—
Des mains solides et courageuses,
Mãos fortes e corajosas,
 І дождалась… Прозрів єси
Qui patientaient… Alors explosa
Quem esperou … Então explodiu
В попелі глибоко
Du coeur des cendres, profondément,
Do coração das cinzas, profundamente
  Огонь добрий смілим серцем,
Un vigoureux feu au coeur courageux,
Um fogo vigoroso com coração valente
Смілим орлім оком!
Avec des yeux d’aigle valeureux !
Com olhos de águia penetrantes!
І засвітив, любомудре,
Et tu as ainsi illuminé, ô sage,
E você assim iluminou, oh sábio,
Світоч правди, волі…
La lumière de la vérité et de la volonté …
A luz da verdade e da vontade …
   І слав’ян сім’ю велику
Et de la grande famille des Slaves
E a grande familia de Eslavos
Во тьмі і неволі
Dans l’obscurité et la servitude
Na escuridão e escravidão
 Перелічив до одного,
Tu les as comptés,
Você os contou,
Перелічив трупи,
Tu as compté des cadavres
Você contou cadáveres
А не слав’ян. І став єси
Mais pas un seul Slave. Et tu es monté
Mas não um único Eslavo. E você subiu
 На великих купах,
Sur ce grand monticule
Nesta grande vala comum
На розпутті всесвітньому
Au carrefour du monde
Na encruzilhada do mundo
Ієзекіїлем ,
Comme Ezéchiel,
Como Ezequiel,
  І—о диво! — трупи встали
Et, ô miracle !, les cadavres se sont levés
E, oh milagre !, Os cadáveres subiram,
  І очі розкрили,
Les yeux ouverts
Os olhos abertos,
  І брат з братом обнялися
Et les frères s’étreignirent
E os irmãos se abraçaram
І проговорили
Et ils se parlèrent
E eles conversaram um com o outro
  Слово тихої любові
Avec de tendres mots d’amour
Com palavras carinhosas de amor
Навіки і віки!
Pour toujours et toujours !
Para sempre e sempre!
   І потекли в одно море
Et ainsi se jetèrent dans une unique mer
E então eles se jogaram em um único mar
 Слав’янськії ріки!
Toutes les rivières slaves !
Todos os rios eslavos!

*

Слава тобі, любомудре,
Gloire à toi, sage,
Glória a você, sábio
Чеху-слав’янине!
Tchèque-slave !
Checo-eslavo!
Що не дав ти потонути
Toi qui n’as pas laissé s’engloutir
Você que não deixou ir engolir
В німецькій пучині
Dans la tornade allemande
No tornado alemão
Нашій правді. Твоє море
Notre vérité. Ta mer est
Nossa verdade. Seu mar é
Слав’янськеє, нóве!
La terre des Slaves, la nouvelle terre !
A terra dos Eslavos, a nova terra!
Затого вже буде повне,
Elle se remplira
Ele vai encher de pessoas
І попливе човен
Et le bateau naviguera
E o barco navegará
З широкими вітрилами
Muni de larges voiles
Com velas largas
І з добрим кормилом,
Et avec un bon gouvernail,
E com um bom leme,
Попливе на вольнім морі,
Naviguera sur la mer libre,
Naviguera no mar aberto
На широких хвилях.
Sur d’immenses vagues.
Em ondas enormes.
Слава тобі, Шафарику,
Gloire à toi, Safarik,
Glória a você, Safarik,
Вовіки і віки!
Pour l’éternité !
Nos séculos dos séculos !
Що звів єси в одно море
Toi, l’homme qui a regroupé dans une seule mer
Você, o homem que se reuniu em um mar
Слав’янськії ріки!
Les rivières slaves !
Os rios eslavos!

*

Привітай же в своїй славі
Accepte dans ta gloire
Aceite em sua glória
І мою убогу
Mon misérable don
Meu presente miserável
Лепту-думу немудрую
Ma pauvre douma
Minha pobre duma
 Про чеха святого,
Saint Tchèque,
Santo Checo,
Великого мученика,
Grand martyr,
Grande mártir
Про славного Гуса.
Toi, glorieux Hus.
Você, glorioso Hus.
Прийми, отче. А я тихо
Accepte, mon Père. Et tranquille
Aceite, meu pai. E quieto
Богу помолюся,
Je prierai Dieu
Vou rezar a Deus
Щоб усі слав’яне стали
Que tous les glorieux Slaves soient
Que todos os eslavos gloriosos sejam
 Добрими братами,
De bons frères,
Bons irmãos,
І синами сонця правди,
Et les fils du soleil de la vérité,
E os filhos do sol da verdade,
І єретиками
Et qu’ils soient des hérétiques
E que eles são hereges
Отакими, як констанцький
Comme celui de Constance
Como este homem da Constance
Єретик великий!
Le grandiose hérétique !
O grandioso herege!
Мир мирові подарують
Au monde, ils apporteront la paix
No mundo, eles trarão a paz
  І славу вовіки!
Et l’éternelle gloire !
E a eterna gloria!


**

Taras Chevtchenko
JAN HUS L'HERETIQUE de Taras Chevtchenko - Trad Jacky Lavauzelle

 


 TRADUCTION FRANCAISE & PORTUGAISE
Tradução Francês e Português
JACKY LAVAUZELLE

L’HYPOTHESE DE L’HOMME -a hipótese do homem – Je m’en remets à toi – Eu deixo para você – Jacky Lavauzelle

Poésie – Poesia
*Jacky Lavauzelle poème A CASCA DO MUNDO - Poema Jacky Lavauzelle - L'ECORCE DU MONDE (Sonnet)





Poème Poema Jacky Lavauzelle


L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
**
JE M’EN REMETS A TOI
Eu deixo para você
**

Poème – Poema
Sonnet – Soneto
*

 

**

Je m’en remets à toi
Eu deixo para você
Combien a-t-il fallu de temps
Quanto tempo demorou
Pour que dans nos yeux armés de bottines trouées
Para isso em nossos olhos armados com botas perfuradas
Des gouffres creusent des murailles épaisses  et reposent en silence
Os abismos cavam paredes espessas e descansam em silêncio
Je m’en remets à toi
Eu deixo para você
Il parait que c’est pour demain
Parece que é para amanhã
Me dis-tu
Você me diz
A l’heure des promeneurs
Na hora dos caminhantes
Il y eut des murmures, me dis-tu
Houve murmúrios, você me diz
Tu me l’as toujours dit
Você sempre me disse
Les beaux soirs se sont brisés les uns après les autres
As belas noites quebraram uma depois da outra
Tu as entendu le premier craquement dans un coin de ta table
Você ouviu a primeira rachadura em um canto da sua mesa
Toutes les tendresses s’effritent  depuis les unes sous les autres
Desde então, toda a ternura desmorona uma sob a outra
Tu as toujours pensé que le temps ne reviendra plus
Você sempre achou que o tempo não voltaria
Depuis qu’il t’a glissé entre les doigts
Desde que ele escorregou entre os dedos
Lui aussi
Ele também
Je m’en remets à toi
Eu deixo para você
Toi qui sais
Você quem sabe
Que dans nos yeux seulement quelque chose peut surgir
Que em nossos olhos apenas algo pode surgir
C’est pour demain ! Pour 9 heures ! Paraît-il
É para amanhã! Por 9 horas! parece que ele
Et moi, je m’en remets à toi
E eu deixo para você
Les derniers parfums sont collés à ta peau
Os últimos perfumes são colados à sua pele
Et cette sueur âpre nous brûle comme un violent acide
E esse suor áspero nos queima como um ácido violento
S’effritent aussi tes  rires innocents
Também esmague seu riso inocente
Il n’y a plus d’innocence
Não há mais inocência
Il n’y a plus d’importance
Não há mais importância
Tu me l’as toujours dit
Você sempre me disse
Te moques-tu encore ?
Você ainda está brincando?
S’effritent les thèses et les controverses inutiles
Teses debilitadas e controvérsias desnecessárias
Les mots ne servent plus à rien
Palavras não são mais úteis
Est-ce le hasard ?
É por acaso?
Il n’y a plus qu’une de tes mains qui tient le corps
Há apenas uma das suas mãos segurando o corpo
Plus qu’un corps qui tient les vagues de la femme
Mais que um corpo que segura as ondas da mulher
Plus qu’une femme qui retient l’hypothèse de l’homme
Mais do que uma mulher que sustenta a hipótese do homem
J’ai serré les dents
Cerrei os dentes
Quel drôle de garçon fais-tu !
Que garoto engraçado você faz!
J’ai mordu ma langue
Eu mordi minha língua
Quel étrange humain es-tu ?
Que estranho humano você é?
J’ai perdu ma face et j’ai oublié ma parole
Eu perdi meu rosto e esqueci minha palavra
Le vent s’effondre
O vento entra em colapso
Comme s’effritent les beaux soirs
Como as belas noites estão desmoronando
Quand tu étais là
Quando você estava lá
Tu parlais comme parlent les pierres légères
Você falou como falar as pedras de luz
Mais je n’ai pas compris
Mas eu não entendi
Je n’entendais que du vent
Eu só podia ouvir o vento
Ma langue est tombée
Minha língua caiu
Je m’en remets à toi
Eu deixo para você
J’ai enlevé l’eau profonde tout autour de toi
Eu removi a água profunda ao seu redor
Et je me suis baigné
E eu tomei banho
A l’heure des promenades
Na hora dos passeios
C’est impossible
É impossível
Tu me l’as toujours dit
Você sempre me disse

*********************

Poésie
*Jacky Lavauzelle poème

LE BLEU DES MONDES – Poème de Jacky Lavauzelle – O Azul dos Mundos – Poema

Poésie – Poesia
*Jacky Lavauzelle poème





Poème Poema Jacky Lavauzelle


LE BLEU DES MONDES
O AZUL DOS MUNDOS

Poème – Poema
*

 

**

Il était une fois
Era uma vez
Des hommes qui cherchaient le bleu
Homens que estavam procurando o azul
Pas l’or, ni l’argent
Não ouro, nem dinheiro
Non
Não
 Le Bleu
O Azul
Le Bleu originel
O Azul original
Celui qui s’ouvrit devant Adam et Eve
Aquele que abriu antes de Adão e Eva
Le Bleu des Mondes
O Azul dos Mundos
Nombreux moururent dans leur quête pour trouver Le Bleu
Muitos morreram em sua busca para encontrar O Azul
Entier et pur
Inteiro e puro
Le Bleu phénoménal
O fenomenal Azul
Celui que l’on peut voir encore quand les matins sont gais
Aquele que ainda podemos ver quando as manhãs são felizes
Sans que l’on sache pourquoi
Sem ninguém saber porque
Il sort de nos yeux comme une fine nuée au-dessus de nos vies
Ele sai dos nossos olhos como uma nuvem fina sobre nossas vidas 
Dans leurs recherches frénétiques
Em sua pesquisa frenética
Nombreux se perdirent dans la mer ignorante
Muitos se perderam no mar ignorante
Nul poisson ne l’avait vu – Nulle sirène non plus
Nenhum peixe tinha visto-o – Nenhuma sirene também
Ils partirent graves et sérieux
Eles saíram sérios e preocupado
   Abattus contre des murailles d’eaux
Abatido contra paredes de água
Nombreux se perdirent dans les cieux
Muitos foram perdidos nos céus
A se brûler l’esprit
Para queimar sua mente
  Tordus comme seul le feu peut tordre le fer le plus dur
Torcida como só o fogo pode torcer o ferro mais duro
Certains partirent dans les contrées maléfiques
Alguns foram para terras do mal
Pour qu’une peur bleue les habite
E tem um medo azul
Ils ressortirent couleur de deuil et de fracas
Eles sabiam apenas raios e a cor do luto
Certains prétendirent l’avoir trouvé
Alguns alegaram tê-lo encontrado
Ne ramenant qu’un ersatz de bleu lavasse et triste
Trazer de volta apenas um substituto de um azul desbotado e triste
Et la foule les moquait
E toda gente estava rindo deles
 Et des rires hantent encore les ruelles de nos villes
E as risadas ainda escurecem as ruas de nossas cidades
Tant causèrent à tous vents
Muitos conversaram com todos os ventos
Tous crurent trouver la solution
Todos acreditavam encontrar a solução
Et pouvoir revenir au pays plein de gloire et de prestige
E para poder voltar ao país cheio de glória e prestígio
Pourtant ici pas de cadeaux ni de princesse à conquérir
Mas uma recompensa sem presentes ou princesa para conquistar
Elle-même était blanche
A princesa, ela mesma, era branca
D’un blanc pur et puissant
Inundado com um branco puro e poderoso
Si pur que nul ne pouvait la regarder dans les yeux
Tão puro que ninguém que ninguém poderia olhar para ela nos olhos
 Un matin
Uma manhã
  La ville dormait encore
A cidade ainda estava dormindo
D’un sommeil de lavande
De um sono de lavanda
  Et je suis parti couvert d’encre et de rose
E eu saí coberto de tinta e rosa
Je suis parti la tête vide
Deixei minha cabeça vazia
Et le cœur fatigué
E o coração cansado
Et j’ai trouvé sous mes pas
E eu encontrei sob meus pés
Des ondes bleues et des essences azurées
Ondas e essências azuis
Petit à petit, elles m’ont pénétré
Pouco a pouco, eles me penetraram
  S’infusant au-dedans de moi
Pouco a pouco inundando em minhas entranhas
 J’ai revu tous les matins joyeux et enchantés
Eu vi todas as manhãs feliz e divina
Et je suis resté sur le chemin
E eu fiquei no caminho
 Au cœur des espaces
No coração dos espaços
Mais j’ai couru
Mas eu corri
    Voyant des hordes minables me pourchassant
Assistindo hordas descuidadas me perseguindo
Pour conquérir Le bleu qui venait d’apparaître
Para conquistar O Azul que acabara de aparecer
 Ils m’ont attrapé et lynché comme un vil voleur
Eles me agarraram e me lincharam como um ladrão cruel
Mais Le Bleu s’en est allé
Mas O Azul foi embora tão rápido
   Avec mon âme au-dessus d’eux
Com minha alma acima deles
Depuis, je flotte tranquille et gai
Desde então, eu flutuo calmo e alegre
Sur cette bande d’imbéciles
Neste bando de idiotas
Qui plus jamais ne trouvera Le Bleu
Quem nunca vai encontrar O Azul
Qu’au plus profond de moi je garde
Que nas profundezas de mim com inveja eu mantenho
Jusqu’à la nuit des temps
Até a noite do tempo

*****




*******************

Poésie
*Jacky Lavauzelle poème

Le dernier chant des Cygnes – A última Música de Cisnes Poema Jacky Lavauzelle

Poésie – Poesia
*Jacky Lavauzelle poème





Poème Poema Jacky Lavauzelle

 

 


LE DERNIER CHANT DES CYGNES
A última música de cisnes
*

 

Sur le chemin, les dieux égarés et les cieux couverts se répandent
No caminho, os deuses perdidos e o céu coberto se espalham
Seule la patience se couche dans le lit de la plus profonde des mers
Só paciência está no leito do mar mais profundo
Où brille le dernier cristal dans la salle d’attente de l’oubli
Onde o último cristal brilha na sala de espera do esquecimento
  L’énergie va s’éteindre
A energia vai sair
On ne voit plus qu’une sorte d’étendue molle
Nós só vemos uma espécie de alongamento suave
L’énergie s’en va
A energia vai embora
Qui plonge les doigts étirés vers une noire lumière dévastée
Isso mergulha os dedos esticados em uma luz negra devastada
Elle se donne comme cette offrande céleste qui marche vers la lumière
Ela se entrega como esta oferta celestial que caminha em direção à luz
Aveugle
Cego
Entre quelques pavés d’une terre perdue dans les ornements déchiquetés
Entre alguns azulejos de uma terra perdida em ornamentos irregulares
Dans la maison, où les hommes effrayés sont partis
Na casa, onde homens assustados se foram
Les âmes fortes se sont perdues dans les boues du monde
As almas fortes estão perdidas na lama do mundo
 Les trésors enfouis et les phrases douces flottent
Tesouros enterrados e frases doces flutuam
Dans les cris des triomphes qui tombent en lambeaux
Nos gritos dos triunfos que estão caindo aos pedaços
Dans les maisons, les voix du passé chantent des bribes de chansons incertaines
Nas casas, as vozes do passado cantam canções incertas
 La sagesse de la nature a préféré se noyer dans le ciel et dans la terre
A sabedoria da natureza preferia se afogar no céu e na terra
Un long murmure semble évoquer les plantes sauvages et l’ultime chant des cygnes
Um longo murmúrio parece evocar plantas silvestres e a última canção de cisnes
Une main glisse sur nos yeux la poussière de l’infini
Uma mão desliza nos nossos olhos a poeira do infinito
 Pendant que les ombres des disparus
Enquanto as sombras dos desaparecidos
Piétinent la toute dernière molécule de beauté
Pisando a mais recente molécula de beleza

*****




*******************

Poésie
*Jacky Lavauzelle poème




FERNANDO PESSOA L’HOMME DE PORLOCK O Homem de Porlock (1934)

 

 O Homem de Porlock
L’Homme de Porlock

Poème de Fernando Pessoa





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa




O Homem de Porlock
L’Homme de Porlock
15 février 1934

*****




A história marginal da literatura regista, como curiosidade, a maneira como foi composto o escrito o Kubla Kan de Coleridge.
L’histoire marginale de la littérature note comme une curiosité la manière dont fut rédigé le  Kubla Khan de Samuel Taylor Coleridge.

Esse quase-poema é dos poemas mais extraordinários da literatura inglesa – maior, salvo a grega, de todas as literaturas.
Ce quasi-poème est un des poèmes les plus extraordinaires de la littérature anglaise – la meilleure, à l’exception de la littérature grecque, de toutes les littératures….

 

********




L’HOMME DE PORLOCK
O Homem de Porlock
(1934)

*******

LA TRADUCTION ARTGITATO
DU POEME DE COLERIDGE
KUBLA KHAN

********

LE VENT Un Poème de de Cécilia Meireles – VENTO Poema de Cecília Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles
Poema de de
Cecília Meireles




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 Cécilia Meireles
1901 -1964




VENTO

um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

LE VENT

 Vento Le Vent Poema de Cecília Meireles Poème Artgitato

Traduction Jacky Lavauzelle

Passaram os ventos de agosto, levando tudo.
Ils sont passés les vents d’août, emportant tout.
As árvores humilhadas bateram, bateram com os ramos no chão.
Les arbres humiliés et battus, battues, les branches à terre.
Voaram telhados, voaram andaimes, voaram coisas imensas;
Les toits envolés, les échafaudages envolés, toutes choses envolées ;
os ninhos que os homens não viram nos galhos,
les nids que les hommes ne voient pas dans les branches,
e uma esperança que ninguém viu, num coração.
et un espoir que personne n’a vu dans un cœur.

Passaram os ventos de agosto, terríveis, por dentro da noite.
Ils sont passés les vents d’août, terribles, dans la nuit.
Em todos os sonos pisou, quebrando-os, o seu tropel.
Dans tous les sommeils étagés, les brisant, les piétinant.
Mas, sobre a paisagem cansada da aventura excessiva –
Mais sur le paysage fatigué d’aventure excessive –
sem forma e sem eco,
sans forme et sans écho,
o sol encontrou as crianças procurando outra vez o vento
le soleil a trouvé les enfants regardant à nouveau le vent
para soltarem papagaios de papel.
soulever les cerfs-volants de papier.

 

*************************

VENTO um poema de Cecília Meireles
LE VENT un poème de Cécilia Meireles

PAUSE Un Poème de de Cécilia Meireles – PAUSA Poema de Cecília Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles
Poema de de
Cecília Meireles




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 Cécilia Meireles
1901 -1964




PAUSA

um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

PAUSE

 

Traduction Jacky Lavauzelle

Cecilia Meireles poeme poema Artgitato Pierre Puvis de Chavannes le Rêve 1883

Agora é como depois de um enterro.
Maintenant, c’est comme après un enterrement.
Deixa-me neste leito, do tamanho do meu corpo,
Laisse-moi dans ce lit, de la taille de mon corps,
Junto à parede lisa, de onde brota um sonho vazio.
Le long du mur lisse, d’où jaillit un rêve vide.

A noite desmancha o pobre jogo das variedades.
La nuit décompose le pauvre jeu des variétés.
Pousa a linha do horizonte entre as minhas pestanas,
Se pose l’horizon entre mes cils,
e mergulha silêncio na última veia da esperança.
et plonge le silence dans la dernière veine d’espoir.

Deixa tocar esse grilo invisível,
Laisse chanter ce grillon invisible,
– mercúrio tremendo na palma da sombra
– Le mercure énorme dans la paume de l’ombre
-deixa-o tocar a sua música, suficiente
-laisse-le jouer sa musique, assez
para cortar todo arabesco da memória…
pour couper tout arabesque de mémoire…

 

*************************

PAUSA um poema de Cecília Meireles
PAUSE un poème de Cécilia Meireles

FUTURO – FUTUR Un Poème de de Cécilia Meireles – Poema de Cecília Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles
Poema de de
Cecília Meireles




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 Cécilia Meireles
1901 -1964




FUTURO

um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

FUTUR

 Futuro Poema de Cecilia Meireles Futur Poème de Cécilia Meireles Artgitato Umberto boccioni la ville se lève 1910

Traduction Jacky Lavauzelle

É preciso que exista, enfim, uma hora clara,
Il doit y avoir, enfin, une heure claire,
depois que os corpos se resignam sob as pedras
quand gisent les corps résignés sous les pierres
como máscaras metidas no chão.
comme des masques enterrés.

Por entre as raízes, talvez se veja, de olhos fechados,
Parmi les racines, peut-être voyons-nous, les yeux fermés,
como nunca  se pôde ver, em pleno mundo,
comme jamais n’a pu se voir, dans le monde entier,
cegos que andamos de iluminação.
aveuglés par autant d’illumination.

Perguntareis : “Mas era aquilo, o teu silêncio ?”
Vous demanderez : «Mais était-ce cela, ton silence ? »
Perguntareis : “Mas era aquilo, o teu coração ?”
Vous demanderez : «Mais étais-ce cela, ton cœur ? »

Ah, seremos apenas imagens inúteis, deitadas no barro,
Ah ! nous serons juste des images inutiles, couchées dans la boue,
do mesmo modo solitárias, silenciosas,
de même, silencieuses, solitaires,
com a cabeça encostada à sua própria recordação.
avec la tête appuyée dans sa propre mémoire.

*************************

FUTURO um poema de Cecília Meireles
FUTUR un poème de Cécilia Meireles

MOTIF un Poème de Cécilia Meireles – MOTIVO um Poema de Cecília Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 Cécilia Meireles
1901 -1964




Motivo

um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

Motif

MOTIVO um Poema de Cecília Meireles Motif poème de Cécilia Meireles Artgitato Picasso chanteur-au-piano-1930-1931

Traduction Jacky Lavauzelle

Eu canto porque o instante existe
Je chante parce que l’instant existe
 e a minha vida está completa.
et ma vie est complète.
 Não sou alegre nem sou triste:
Non, ni joyeux, ni triste :
sou poeta.
je suis un poète.

Irmão das coisas fugidias,
Frère des choses éphémères,
  não sinto gozo nem tormento.
Je ne ressens ni joie ni tourment.
  Atravesso noites e dias
Passent les nuits, passent les jours
no vento.
dans le vent.

Se desmorono ou se edifico,
Si je casse ou si je bâtis,
  se permaneço ou me desfaço,
si je me dresse ou je tombe,
— não sei, não sei. Não sei se fico
– Je ne sais pas, non, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste
  ou passo.
ou si je passe.

Sei que canto. E a canção é tudo.
Je sais que je chante. Et la chanson est tout.
Tem sangue eterno a asa ritmada.
Le sang éternel de l’aile rythmée.
  E um dia sei que estarei mudo:
Et je sais qu’un jour je serai muet :
 — mais nada.
– plus rien.

***********




Motivo um poema de Cecília Meireles
Motif un poème de Cécilia Meireles

 

La Ballerine Un Poème de Cécilia Meireles – A bailarina Um poema de Cecília Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 Cécilia Meireles
1901 -1964




A Bailarina

um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

La Ballerine

A bailarina Poema de Cecilia Meireles Poeme La Ballerine La Salle de Ballet de l'Opéra Edgar Degas 1872 Artgitato

Traduction Jacky Lavauzelle

Esta menina
cette fille
 tão pequenina
si petite
 quer ser bailarina.
veut être une ballerine.

 Não conhece nem dó nem ré
Elle ne connaît ni do ni ré
mas sabe ficarnaponta do pé.
mais sait faire des pointes.

 Não conhece nem mi nem fá
Elle ne connaît ni mi ni fa
  Mas inclina o corpo para cá e para lá.
Mais incline le corps de-ci de-là.

Não conhece nem lá nem si
Elle ne connaît ni la ni si
mas fecha os olhos e sorri.
mais ferme les yeux et sourit.

Roda, roda, roda, com os bracinhos no ar
Tourne, tourne, tourne avec les petits bras en l’air
e não fica tonta nem sai do lugar.
et sans vertige ni hésitation.

 Põe no cabelo uma estrela e um véu
Elle met dans sa chevelure une étoile et un voile
e diz que caiu do céu.
et il dit qu’elle est tombée du ciel.

Esta menina
Cette fille
   tão pequenina
si petite
  quer ser bailarina.
veut être une ballerine.

 Mas depois esquece todas as danças,
Mais ensuite oublie toutes les danses,
 e tam bém quer dormir como as outras crianças.
et veut dormir comme les autres enfants.

*********

A Bailarina um poema de Cecília Meireles
La Ballerine un poème de Cécilia Meireles