Archives par mot-clé : poem

THINGS MEN HAVE MADE DH Lawrence Traduction Française

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature
THINGS MEN HAVE MADE DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

Things men have made DH Lawrence Poem Traduction Argtitato Les Choses que les Hommes ont faites


THINGS MEN HAVE MADE
LES CHOSES QUE LES HOMMES ONT FAITES

Things men have made with wakened hands, and put soft life into
are awake through years with transferred touch, and go on glowing for long years.
Les choses que les hommes ont faites avec leurs mains éveillées, où s’est immiscée la vie en douce, sont éveillées pour des années avec ce transfert du toucher, et rayonnent pendant de longues années.
And for this reason, some old things are lovely
Et pour cette raison, certaines choses anciennes sont belles
warm still with the life of forgotten men who made them.
réchauffées  encore avec la vie des hommes oubliés qui les ont faites.

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato

THE MESS OF LOVE DH Lawrence Traduction Française LE GÂCHIS DE L’AMOUR

LITTERATURE ANGLAISE -English Litterature
THE MESS OF LOVE DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

The Mess of love dh lawrence Traduction Française Artgitato Le désordre de l'amour


THE MESS OF LOVE
LE GÂCHIS DE L’AMOUR

 We’ve made a great mess of love
Nous avons fait un grand gâchis de l’amour
Since we made an ideal of it.
Depuis que nous avons fait de lui un idéal.

The moment I swear to love a woman, a certain woman, all my life
Dès le moment où je jure d’aimer une femme, une certaine femme, toute ma vie
That moment I begin to hate her.
Dès ce moment,  je commence à la détester.

The moment I even say to a woman: I love you! —
Dès le moment où je dis à une femme : Je t’aime!
 My love dies down considerably.
Mon amour considérablement diminue.

The moment love is an understood thing between us, we are sure of it,
Dès le moment où l’amour est une chose comprise entre nous, où nous sommes sûrs de lui,
It’s a cold egg, it isn’t love any more.
Il devient un œuf froid, ce n’est plus de l’amour.

Love is like a flower, it must flower and fade;
L’amour est comme une fleur, il doit fleurir puis se faner ;
If it doesn’t fade, it is not a flower,
S’il ne se décolore pas, ce n’est pas une fleur,
It’s either an artificial rag blossom, or an immortelle, for the cemetery.
soit il s’agit d’une fleur artificielle en chiffon, soit d’une immortelle, pour le cimetière.

The moment the mind interferes with love, or the will fixes on it,
Au moment où l’esprit interfère avec l’amour, au moment où la volonté se fixe sur lui,
Or the personality assumes it as an attribute, or the ego takes possession of it,
Ou que la personnalité l’assume comme un attribut, ou que l’ego en prend possession,
 It is not love any more, it’s just a mess.
Ce n’est pas plus de l’amour, c’est juste un gâchis.
And we’ve made a great mess of love, mind-perverted, will-perverted, ego-perverted love.
Et nous avons fait un grand gâchis de l’amour, perverti par l’esprit, perverti par la volonté, perverti par l’égo.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato

WORK DH LAWRENCE Traduction Française TRAVAIL

LITTERATURE ANGLAISE -English Litterature
WORK DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

Work DH Lawrence Poem Traduction Argtitato Travail


WORK
TRAVAIL

 

There is no point in work
Il n’y a pas de sens dans le travail
unless it absorbs you
à moins qu’il ne vous absorbe
like an absorbing game.
comme un jeu absorbant.

If it doesn’t absorb you
Si le travail ne vous absorbe pas
if it’s never any fun,
Si vous n’y trouvez aucun plaisir,
don’t do it.
Ne le faites pas.

When a man goes out to work
Quand un homme est à fond dans son travail
he is alive like a tree in spring,
il est en vie comme un arbre au printemps,
he is living, not merely working.
il est vivant, pas seulement au travail.

When the hindus weave thin wool into long, long lengths of stuff  Quand les hindous tissent la laine fine dans de longues, longues pièces de tissu
with their thin dark hands and their wide dark eyes and their still souls absorbed
avec leurs fines mains noires et leurs grands yeux sombres et leurs âmes encore absorbées
they are like slender trees putting forth leaves, a long white web of living leaf,
ils sont comme des arbres minces mettant en avant les feuilles, une longue bande blanche de feuilles vivantes,
the tissue they weave,
ils tissent le tissu
and they clothe themselves in white as a tree clothes itself in its own foliage,
et ils se vêtissent  en blanc comme un arbre se revêt dans son propre feuillage,
As with cloth, so with houses, ships, shoes, wagons or cups or loaves.
Comme avec le vêtement, ainsi les maisons, les navires, les chaussures, les wagons ou des tasses ou des pains.

Men might put them forth as a snail its shell, as a bird that leans its breast against its nest, to make it round,
Les hommes pourraient les faire comme un escargot sa coquille, comme un oiseau qui penche sa poitrine sur son nid, afin de l’arrondir,
As the turnip models its round root, as the bush makes its own flowers and gooseberries,
Comme les navets modèlent sa racine ronde, comme le buisson fait ses propres fleurs et ses groseilles à maquereau,
putting them forth, not manufacturing them,
de les créer à partir de lui, et non de les manufacturer,
And cities might be as once they were, bowers grown out from the busy bodies of people.
Et les villes pourraient être aussi une nouvelle fois ce qu’elles étaient : tonnelles cultivées à partir des corps occupés des hommes.

And so it will be again, men will smash the machines.
Et il en sera ainsi encore, l’homme brisera les machines.

At last, for the sake of clothing himself in his own leaf-like cloth tissued from his life,
Enfin, pour le plaisir de se vêtir dans son propre tissu comme les feuilles tissent sa vie,
and dwelling in his own bowery house, like a beaver’s nibbled mansion
et logeant dans sa propre maison de la nature, comme un castor construisant son manoir
And drinking from cups that came off his fingers like flowers off their five-fold stem,
Et buvant dans des gobelets qui sont le produit de ses doigts comme les fleurs des tiges quintuples,
he will cancel the machines we have got.
il détruira les machines que nous avions.

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato


BARE ALMOND TREES – DH Lawrence Traduction Française Poème AMANDIERS DEPOUILLES

BARE ALMOND TREES POEM DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
LITTERATURE ANGLAISE
English Litterature
D. H. Lawrence
1885-1930
 

BARE ALMOND TREES D


BARE ALMOND-TREES

 AMANDIERS DEPOUILLES

Wet almond-trees, in the rain,
Amandiers humides, sous la pluie,
Like iron sticking grimly out of earth ;
Comme le fer se colle sinistrement sur la terre;
Black almond trunks, in the rain,
Troncs noirs des amandiers, sous la pluie,
Like iron implements twisted, hideous, out of the earth,
Comme des outils de fer tordus, hideux, sortant de la terre,
Out of the deep, soft fledge of Sicilian winter-green,
Sortant de la profondeur, de la douceur sicilienne du vert de l’hiver,
Earth-grass uneatable,
Herbe de terre immangeable,
Almond trunks curving blackly, iron-dark, climbing the slopes.
Troncs d’amandiers se courbant en noir, fer sombre, escaladant les pentes.

Almond-tree, beneath the terrace rail,
Amandier, sous la terrasse,
Black, rusted, iron trunk,
Noir, rouillé, le tronc de fer,
You have welded your thin stems finer,
Vous avez soudé vos minces tiges les plus fines,
Like steel, like sensitive steel in the air,
Comme l’acier, comme l’acier sensible dans l’air,
Grey, lavender, sensitive steel, curving thinly and brittly up in a parabola.
Gris, la lavande, l’acier sensible, se courbant finement et se cassant dans une parabole.

What are you doing in the December rain ?
Que faites-vous sous la pluie de Décembre?
Have you a strange electric sensitiveness in your steel tips ?
Vous avez une sensibilité électrique étrange dans vos pointes d’acier ?
Do you feel the air for electric influences
Sentez-vous l’air aux influences électriques
Like some strange magnetic apparatus ?
Comme certains appareils magnétiques étranges ?

Do you take in messages, in some strange code,
Prenez-vous des messages, dans un code étrange,
From heaven’s wolfish, wandering electricity, that prowls so constantly round Etna ?
Du  ciel sauvage, électricité vagabonde, qui rôde  constamment autour de l’Etna?
Do you take the whisper of sulphur from the air ?
Prenez-vous le murmure du soufre dans l’air?
Do you hear the chemical accents of the sun ?
Entendez-vous les accents chimiques du soleil?
Do you telephone the roar of the waters over the earth ?
Avez-vous téléphoné le grondement des eaux sur la terre?
And from all this, do you make calculations ?
Et de tout cela, ne faites-vous pas des calculs?

 Sicily, December’s Sicily in a mass of rain
Sicile, la Sicile de Décembre sous une masse de pluie
With iron branching blackly, rusted like old, twisted implements
Avec le fer des noirs branchements, rouillés, comme de vieux instruments tordus
And brandishing and stooping over earth’s wintry fledge, climbing the slopes
Et brandissant et se penchant sur l’envol hivernal de la terre, escaladant les pentes
Of uneatable soft green !
D’un vert tendre immangeable!

 

 ***********
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato

 

 

DESTINY Poem D. H. Lawrence Traduction Française DESTINEE

David Herbert Lawrence
LITTERATURE ANGLAISE
English Litterature
D. H. Lawrence
1885-1930
 

Destiny D


DESTINY POEM BY LAWRENCE
Destinée

O destiny, destiny,
Ô destinée, destinée,
do you exist, and can a man touch your hand ?
existez-vous et un homme peut-il toucher votre main ?
O destiny
Ô destinée
if I could see your hand, and it were thumbs down,
Si je pouvais voir votre main, avec votre pouce vers le bas,
I would be willing to give way, like the pterodactyl,
Je serais prêt à céder la place, comme le ptérodactyle,
and accept obliteration.
et accepter l’effacement.
I would not even ask to leave a fossil claw extant,
Je ne voudrais même pas demander de laisser une seule griffe fossile,
nor a thumb-mark like a clue,
ni la marque d’un pouce comme un indice,
I would be willing to vanish completly, completly.
Je serais prêt à disparaître complètement, complètement.

But if it is thumbs up, and mankind must go on being, mankind then I am willing to fight, I will roll my sleeves up
Mais si le pouce est levé, et l’humanité doit continuer à être l’humanité, alors je suis prêt à me battre, retrousser mes manches
and start in.
et m’y atteler.

Only, O destiny
Seulement, Ô destinée
I wish you’d show your hand.
Je souhaite que vous montriez votre main.

*****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

*******************************************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato

SPRING (1789) William Blake – Traduction Française – Printemps

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry

WILLIAM BLAKE
1757-1827
SONGS OF INNOCENCE
1789

William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française Spring William Blake

SPRING
Printemps

Sound the flute!
Son de la flûte!
 Now it’s mute.
  Maintenant, devenue muette.
Birds delight
Les oiseaux enchantent
Day and night;
Jour et nuit
 Nightingale
Rossignol
In the dale,
Dans le vallon
Lark in sky,
Vole dans le ciel
Merrily,
Joyeusement,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
Joyeusement, joyeusement pour cette nouvelle année.

Spring William Blake 1

Little boy,
Petit garçon
Full of joy;
Rempli de joie
Little girl,
Petite fille
Sweet and small;
Douce et gentille
Cock does crow,
Le coq fait la corneille,
So do you;
Et toi aussi :
Merry voice,
Voix joyeuse,
Infant noise,
Bruit d’enfant
Merrily, merrily, to welcome in the year.
Joyeusement, joyeusement pour cette nouvelle année.

Spring William Blake 2

Little lamb,
Petit agneau
 Here I am;
Je suis là ;
Come and lick
Viens et lèche
My white neck;
Mon cou blanc ;
Let me pull
Laisse-moi enlever
Your soft wool;
Ta douce laine ;
Let me kiss
Laisse-moi embrasser
Your soft face;
Ton doux visage ;
Merrily, merrily, we welcome in the year.
Joyeusement, joyeusement, nous saluons cette nouvelle année.

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO