Archives par mot-clé : Põe-te a pau

Expressions portugaises et brésiliennes – Expressões portuguesas e brasileiras

PORTUGAIS – português

  expressions portugaises et brésiliennes



 




EXPRESSIONS PORTUGAISES
& BRESILIENNES
Expressões portuguesas e brasileiras

 

Agora é que a porca torce o rabo
(C’est maintenant que le porc se tord la queue)
ça va commencer à se compliquer
Amarrar a cara
(Attacher le visage)
Se mettre en colère
Batepapo
Bavarder – papoter
(Conversa informal)
Estivemos batendo um bom papo – Nous avons longtemps discuté
Cara de quem comeu e não gostou
(Visage de ceux qui ont mangé et n’ont pas aimé)
Visage de celui qui est irrité ou d’humeur changeante
Chá de cadeira
(pour toutes les attentes prolongées – Brésil)
Tomar um chá de cadeira  – Attendre longtemps quelqu’un ou quelque chose
Chutar o pau da barraca
(Taper sur le pieu de la tente)
S’énerver (Enraivecer) – Perdre son calme (Perder a calma)
Com um pé nas costas
(Avec un pied dans le dos)
Combinar um encontro
Se donner un Rdv
Dar sete
(Indiquer une direction)
Esse cara passou e não deu nem a seta
(Ce gars est passé sans donner sa direction)
Dar água pela barba
(Faire de l’eau par la barbe)
Être surbooké
Dormir no ponto
Perdre de l’attention – deixar de prestar atenção
Laisser passer le train
Engolir sapos
(avaler des grenouilles)
Supporter l’insupportable – être stoïque
Estar no brilho
(Etat entre la sobriété et l’ivresse)
(Ivre : Chapado / Chapada en brésilien)
Eu faço questão
Eu faço questão de pagar
Je tiens à payer
FAZER QUESTÃO (Lutar por; considerar muito necessário)
Lutter pour – chose que je considère nécessaire
NÃO FAZER QUESTÃO – Ne pose pas de problème
Falar pelos cotovelos
(Parler sur les coudes)
Parler beaucoup (Falar muito) parler trop (falar demais) bavarder longtemps (tagarelar)
Fazer algo à toa
Faire quelque chose pour rien
Fazer uma vaquinha
Payer qq en s’associant
Fique à vontade
Fais comme chez toi
Folgada (lâche)
Uma pessoa muito folgada
Une personne sans gêne – qui abuse (sem vergonha – sans avoir honte)
Gato escaldado tem medo de água fria
Chat échaudé craint l’eau froide
Isso é demais !
C’est génial !
Isso é chato !
C’est ennuyeux !
Jacaré que não fica esperto vira bolsa de madame
L’alligator qui ne devient pas intelligent, terminera en sac à main
Que está muito ligado
Être curieux, connecté, en éveil
Manda Brasa
Vas-y !
(expression brésilienne)
Mentira ! Ta brincando !
(Tu mens ! Tu plaisantes !)
Pas possible !
Muito legal !
C’est cool !
Novo em folha
Qui n’a jamais marché – Qui n’a jamais été utilisé
(alguma coisa que nunca foi usada)
Pagar o pato
Payer les pots cassés. Payer pour les autres.
Põe-te a pau
(Mets-toi un bâton)
Tu me casses les pieds !
Pois não !
(Sim)
Oui ! OK !
1 Quebrar o galho
(casser la branche)
Aider à résoudre un problème (ajudar a resolver um problema) – Improviser (Improvisar)
Trouver une solution temporaire
2 Quebrar o galho
Demander une faveur à quelqu’un
Saude !
(Santé !)
A tes souhaits ! (après un éternuement)
Sair à francesa
(Sortir à la française)
Filer à l’anglaise
Tá ligado?
Es-tu OK ? n’est-ce pas ?
(équivalent : entende ? – comprends-tu ?)
Tá ligado!
C’est d’accord ! C’est OK !
Ter o cú virado prá lua
(Avoir le cul tourné vers la lune)
Avoir beaucoup de chance
Tirar o cavalinho da chuva
(Sortir le petit cheval de la pluie)
Laisser faire
Um maluco
Un paumé
(Brésil)
Vai pentear macacos
(Va peigner des singes)
Va te faire voir !
Vai-te foder ! Cabrão !
Va te faire f… ! Bâtard !
Viajar na maionese
(quelque chose qui n’a ni sens ni logique – absurde)
Você está viajando na maionese  – vous dîtes n’importe quoi

***********************

EXPRESSIONS
PORTUGAISES
ET
BRESILIENNES

expressions portugaises et brésiliennes