Littérature espagnole
Literatura española
Poésie espagnole
Poesía española
************************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
*************************
LOPE DE VEGA
Félix Lope de Vega y Carpio
Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635
*****************************
****
LES DÉSIRS D’UNE FEMME
SI EL PADRE UNIVERSAL DE CUANTO VEO
Si el padre universal de cuanto veo
Si le père universel de tout ce que je vois
en la naturaleza nuestra humana,
dans la nature de notre humanité,
****
LAS PAJAS DEL PESEBRE
LA PAILLE DE LA CRÈCHE
Las pajas del pesebre
La paille de la crèche
niño de Belén
enfant de Bethléem
****
L’AMOUR
Desmayarse, atreverse, estar furioso
Sonnet
Desmayarse, atreverse, estar furioso,
S’évanouir, oser, se fâcher,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
rugueux, tendre, libéral, insaisissable,
****
LA CRÉATION POÉTIQUE
Versos de amor, conceptos esparcidos
Rimas
1604
Versos de amor, conceptos esparcidos
Vers d’amour, concepts dispersés
engendrados del alma en mis cuidados,
engendrés dans une âme attentionnée,
****
LA NUIT
NOCHE, FABRICADORA DE EMBELECOS
Noche, fabricadora de embelecos,
La nuit, fabricante d’artifices,
loca, imaginativa, quimerista,
folle, imaginative, chimérique,
****
LE SONNET IMPÉRIEUX
Soneto de repente
Un soneto me manda hacer Violante,
Violante m’ordonne d’écrire un sonnet
que en mi vida me he visto en tanto aprieto;
que dans ma vie je n’ai eu tant de peine ;
****
LA PREMIÈRE FOIS QU’IL A VU LA MER
La primera vez que vio la mar
¡Válate Dios, el charco, el que provocas
Avec l’aide de Dieu, flaque d’eau, tu provoques
con verte a helar el alma de las venas,
à voir geler l’âme dans les veines,
*****
LE PASTEUR DIVIN
El Pastor divino
Pastor, que con tus silbos amorosos
Pasteur, de tes sifflets amoureux
me despertaste del profundo sueño;
tu m’as réveillé du profond sommeil ;
****
TROIE BRÛLE
Árdese Troya, y sube el humo escuro
Árdese Troya, y sube el humo escuro
Troie brûle et monte la sombre fumée
al enemigo cielo, y entretanto,
vers le ciel ennemi, et en attendant,
****
LE MYTHE DE MIDAS
A Baco pide Midas que se vuelva
A Baco pide Midas que se vuelva
A Bacchus*, Midas demande de pouvoir transformer
oro cuanto tocare (¡ambición loca!);
en or tout ce qu’il touche (ambition folle !) ;
****
FLEUVE DE SEVILLE
Río de Sevilla
(Du chansonnier de Turin – Cancionero de Turin)
Río de Sevilla,
Fleuve de Séville,
¡quién te passase
tant je désire te traverser
****
INGRATITUDE
¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?
¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?
Qu’ai-je, que mon amitié te procure ?
¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,
Quel intérêt ai-je pour Toi, Seigneur,
****
LA MALÉDICTION DE BABEL
No entiendo lo que dice la criada
-Boscán, tarde llegamos. ¿Hay posada?
– Boscán*, nous arrivons en retard. Y a-t-il encore une place ?
-Llamad desde la posta, Garcilaso.
– Appelez l’aubergiste, Garcilaso.
****
OMBRE & LUMIERE
De la abrasada eclíptica que ignora
De la abrasada eclíptica que ignora
De cette éclipse embrasée qu’ignore
intrépido corrió las líneas de oro
cet intrépide, courant sur des lignes dorées,
****
LA SUPPLIQUE DU BERGER
SUELTA MI MANSO
Suelta mi manso, mayoral extraño,
Relâche mon doux agneau, berger étranger
pues otro tienes de tu igual decoro;
recherche un autre à toi ton égal ;
****
CARPE DIEM
Vierte racimos la gloriosa palma
Vierte racimos la gloriosa palma
Tombent les branches du glorieux palmier
y sin amor se pone estéril luto;
qui sans amour porte désormais les habits d’un stérile deuil
****
LE FIL DE L’AMOUR
Cual engañado niño que, contento
Cual engañado niño que, contento,
Comme un enfant heureux qui insouciant
pintado pajarillo tiene atado,
tient dans sa main noué un oiseau aux vives couleurs
****
POUR UNE HEURE D’AMOUR
No sabe qué es amor quien no te ama
No sabe qué es amor quien no te ama,
Il ne sait pas ce qu’est l’amour celui qui ne t’aime pas,
celestial hermosura, esposo bello;
beauté céleste, bel époux ;
***********************************