LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena Seconda
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 2
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
–
CARLO GOLDONI
1707- 1793
Traduction Jacky Lavauzelle
1750 – 1751
PERSONNAGI
Personnages
RIDOLFO
caffettiere
Cafetier
DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain
EUGENIO
Mercante
Marchand
FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro
PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin
VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio
LISAURA
Ballerina
Danseuse
PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot
TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo
Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier
Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café
Un cameriere di locanda che parla
Un Valet
Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires
Birri che non parlano
Les Sbires (muets)
Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)
Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)
*************
ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Seconda
SCENE 2
Ridolfo e Messer Pandolfo. Pandolfo dalla bottega del giuoco, strofinandosi gli occhi come assonnato
Ridolfo et Messer Pandolfo. Pandolfo sort de la maison de jeu, se frottant les yeux comme endormi
RIDOLFO
Messer Pandolfo, volete il caffè?
Messer Pandolfo, voulez-vous votre café ?
PANDOLFO
Sì, fatemi il piacere.
Oui, faites-moi ce plaisir.
RIDOLFO
Giovanni, date il caffè a messer Pandolfo. Sedete, accomodatevi.
Garçons ! Préparez un café à Messer Pandolfo ! Asseyez-vous, je vous en prie.
PANDOLFO
No, no, bisogna che io lo beva presto, e che ritorni al travaglio.
Non, non ! J’ai juste le temps de le prendre. Je retourne travailler.
un giovane porta il caffè a Pandolfo
un garçon apporte un café à Pandolfo
RIDOLFO
Giuocano ancora in bottega?
On joue encore dans la boutique ?
PANDOLFO
Si lavora a due telai.
Oui ils jouent encore sur deux tables.
RIDOLFO
Così presto?
Aussi tôt ?
PANDOLFO
Giuocano da ieri in qua.
Ils jouent depuis hier !
RIDOLFO
A che giuoco?
A quel jeu ?
PANDOLFO
A un giuoco innocente: prima e seconda.
A un jeu innocent : le pharaon.
RIDOLFO
E come va?
Et comment ça va ?
PANDOLFO
Per me va bene.
Bien pour moi
RIDOLFO
Vi siete divertito anche voi a giuocare?
Vous vous êtes aussi diverti à jouer?
PANDOLFO
Sì, anch’io ho tagliato un poco.
Oui, j’ai coupé le jeu un petit peu.
RIDOLFO
Compatite, amico, io non ho da entrare ne’ vostri interessi;
Excusez-moi, mon ami, je ne désire pas m’immiscer dans vos affaires ;
ma non istà bene che il padrone della bottega giuochi anche lui perché se perde, si fa burlare, e se guadagna, fa sospettare.
mais je ne trouve pas que ce soit bien que le propriétaire joue dans sa propre boutique, parce que s’il perd, on se rira de lui, et s’il gagne, il devient suspect.
PANDOLFO
A me basta che non mi burlino;
Il me suffit que l’on ne rit pas de moi ;
del resto poi, che sospettino quanto vogliono, non ci penso.
pour le reste, qu’ils me soupçonnent s’ils veulent, je n’en ai cure.
RIDOLFO
Caro amico, siamo vicini, e non vorrei, che vi accadessero delle disgrazie.
Cher ami, nous sommes proches, et je ne voudrais pas qu’il vous arrive malheur.
Sapete che per il vostro giuoco siete stato dell’altre volte in cattura.
Vous savez bien qu’avec votre jeu l’on vous a déjà emprisonné !
PANDOLFO
Mi contento di poco. Ho buscati due zecchini, e non ho voluto altro.
Je me contente de peu. J’ai gagné deux sequins, et je n’en voulais pas un autre.
RIDOLFO
Bravo, pelar la quaglia senza farla gridare.
Bravo ! c’est plumer la caille sans la laisser crier !
A chi li avete vinti?
A qui les avez-vous gagnés ?
PANDOLFO
Ad un garzone d’orefice.
A un garçon qui travaille avec un orfèvre.
RIDOLFO
Male, malissimo:
C’est mal ! Très mal !
così si da mano ai giovani perché rubino ai loro padroni.
Vous dévergondez ces bambins qui volerons ensuite leurs maîtres.
PANDOLFO
Eh! non mi venite a moralizzare.
Eh! Je ne viens pas pour écouter de la morale.
Chi è gonzo stia a casa sua.
Quand on est un sot on reste à la maison !
Io tengo giuoco per chi vuole giocare.
Je continue à jouer avec ceux qui veulent jouer.
RIDOLFO
Tener giuoco stimo il meno;
Nous respectons le jeu pour le moins ;
ma voi siete preso di mira per giuocator di vantaggio, e in questa sorta di cose si fa presto a precipitare.
mais vous êtes connu pour être un joueur qui a souvent l’avantage, et dans ce genre de chose, il est facile de tomber.
PANDOLFO
Io bricconate non ne fo.
Jamais je ne triche !
So giuocare.
Je joue seulement.
Son fortunato e per questo vinco.
J’ai de la chance, c’est ce qui fait que je gagne !
RIDOLFO
Bravo, tirate innanzi così.
Bravo ! Continuez ainsi.
Il signor Eugenio ha giuocato questa notte?
Monsieur Eugenio a t-il joué ce soir ?
PANDOLFO
Giuoca anche adesso.
Il joue encore ce matin.
Non ha cenato, non ha dormito e ha perso tutti i denari.
Il n‘a pas eu le temps de dîner, ni de dormir et en plus il perdu tout son argent !
RIDOLFO
Povero giovine!
Pauvre jeune garçon !
da sé
à part
Quanto avrà perduto?
Combien a-t-il perdu ?
PANDOLFO
Cento zecchini in contanti, e ora perde sulla parola.
Une centaine de sequins en espèces, et depuis il joue sur parole.
RIDOLFO
Con chi giuoca?
Avec qui joue-t-il ?
PANDOLFO
Col signor Conte.
Avec Monsieur le Comte.
RIDOLFO
Con quello sì fatto?
Avec celui-là ?
PANDOLFO
Appunto con quello.
Précisément avec lui !
RIDOLFO
E con chi altri?
Et avec qui d’autre ?
PANDOLFO
Loro due soli: a testa a testa.
Avec lui tout seul : en tête à tête !
RIDOLFO
Poveraccio! Sta fresco davvero!
Le pauvre ! Il est vraiment dans une mauvaise passe !
PANDOLFO
Che importa?
Qu’importe ?
A me basta che scozzino delle carte assai.
Il me suffit que l’on joue !
RIDOLFO
Non terrei giuoco, se credessi di farmi ricco.
Je ne pourrais faire ça, même pour devenir riche !
PANDOLFO
No? Per quale ragione?
Non ? Pour quelle raison ?
RIDOLFO
Mi pare, che un galantuomo non debba soffrire di veder assassinar la gente.
Il me semble qu’un homme ne devrait pas pouvoir souffrir de voir assassiner d’autres personnes.
PANDOLFO
Eh, amico, se sarete così delicato di pelle, farete pochi quattrini.
Eh, mon ami ! Si vous avez une peau si délicate, vous ne gagnerez jamais beaucoup d’argent !
RIDOLFO
Non me ne importa niente.
Je ne m’en soucie pas.
Finora sono stato a servire, e ho fatto il mio debito onoratamente. Jusqu’à maintenant, j’ai servi, et je l’ai fait honorablement.
Mi sono avanzato quattro soldi, e coll’aiuto del mio padrone di allora, ch’era il padre, come sapete, del signor Eugenio, ho aperta questa bottega, e con questa voglio vivere onoratamente, e non voglio far torto alla mia professione.
J’ai un peu d’argent de côté, et avec l’aide de mon patron de l’époque, qui était le père, comme vous le savez, de monsieur Eugenio, j’ai ouvert cette boutique, et avec elle je souhaite vivre honorablement, et je ne veux pas faire de tort à ma profession.
PANDOLFO
Oh! anche nella vostra professione vi sono de’ bei capi d’opera!
Oh ! Dans votre profession, on trouve aussi des phénomènes !
RIDOLFO
Ve ne sono in tutte le professioni.
Comme il en existe dans toutes les professions !
Ma da quelli non vanno le persone ragguardevoli che vengono alla mia bottega.
Mais ce ne sont pas des gens qui fréquentent ma boutique.
PANDOLFO
Avete anche voi gli stanzini segreti.
Vous aussi, vous avez des cabinets particuliers.
RIDOLFO
E’ vero; ma non si chiude la porta.
C’est vrai, mais la porte ne se ferme pas !
PANDOLFO
Il caffè non potete negarlo a nessuno.
Le café vous ne pouvez pas le refuser à quiconque.
RIDOLFO
Le chicchere non si macchiano.
Les tasses ne se tachent pas !
PANDOLFO
Eh via! si serra un occhio.
Eh voilà ! On ferme un œil !
RIDOLFO
Non si serra niente;
Non, je ne ferme rien !
in questa bottega non vien che gente onorata.
Dans ma boutique ne viennent que des gens honorables !
PANDOLFO
Sì, sì, siete principiante.
Si, si, vous êtes un débutant !
RIDOLFO
Che vorreste dire?
Que voulez-vous dire ?
Gente della bottega del giuoco chiama: Carte!
Des gens dans la boutique qui demandent : la carte !
PANDOLFO
La servo.
ça vient !
RIDOLFO
Per carità, levate dal tavolino quel povero signore Eugenio.
Pour l’amour du ciel, retirez de la table ce pauvre monsieur Eugène !
PANDOLFO
Per me, che perda anche la camicia, non ci penso.
Pour moi, il peut perdre sa chemise, et alors ?
s’incammina verso la sua bottega
Il se dirige vers sa boutique
RIDOLFO
Amico, il caffé ho da notarlo?
Mon ami, je vous marque le café ?
PANDOLFO
Niente, lo giuocheremo a primiera.
Que non, nous le jouerons à la prime !
RIDOLFO
Io non sono un gonzo, amico.
Je ne suis pas un pigeon, mon ami !
PANDOLFO
Via, che serve?
Allons ! Que voulez-vous ?
Sapete pure che i miei avventori si servono alla vostra bottega.
Vous savez bien que mes clients se servent aussi à votre boutique.
Mi meraviglio che attendiate a queste piccole cose.
Je suis émerveillé que vous vous arrêtiez à de ces petites choses. s’incammina
Il part
Tornano a chiamare
En se retournant
PANDOLFO
Eccomi.
Me voici !
entra nel giuoco
Il entre dans la salle de jeu
RIDOLFO
Bel mestiere!
Quel beau travail !
vivere sulle disgrazie, sulla rovina della gioventù!
vivre sur les malheurs des autres, sur la ruine de la jeunesse !
Per me non vi sarà mai pericolo che tenga giuoco.
Pour moi, je ne serai jamais aux prises avec les risques du jeu.
Si principia con i giuochetti, e poi si termina colla bassetta.
On commence avec des jeux innocents, et puis ça se termine avec la bassette.
No, no, caffè, caffè;
Non, non ! le café, le café !
giacché col caffè si guadagna il cinquanta per cento, che cosa vogliamo cercar di più?
comme avec le café je gagne du cinquante pour cent, pourquoi demander plus?
************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************
la bottega del caffe Goldoni atto primo scena seconda
le café Goldoni acte premier scene deux