Archives par mot-clé : Pétropolis

DOM CASMURRO CHAPITRE I DU TITRE Capítulo Primeiro Do Título

DOM CASMURRO

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema & Prosa de Machado de Assis




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

 DOM CASMURRO
I
Roman – Romance
1899

Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

*******

Capítulo Primeiro – Chapitre Premier
Do Título
Du Titre

***

Uma noite destas, vindo da cidade para o Engenho Novo, encontrei no trem da Central um rapaz aqui do bairro, que eu conheço de vista e de chapéu.
Du train qui m’amenait de la Gare Centrale de la ville à Engenho Novo, un soir, je trouvais dans le train un jeune garçon de mon quartier ; je le connais de vue et nous nous saluons du chapeau à chaque fois que nous nous croisons.
Cumprimentou-me, sentou-se ao pé de mim, falou da Lua e dos ministros, e acabou recitando-me versos. 
Il me salua et s’assis à mes côtés, me parla de la Lune et des ministres et finit par me réciter des vers.
A viagem era curta, e os versos pode ser que não fossem inteiramente maus.
Le voyage a été court et les vers n’étaient donc peut-être pas si mauvais.
Sucedeu, porém, que, como eu estava cansado, fechei os olhos três ou quatro vezes;
Comme j’étais fatigué, j’ai fermé mes yeux trois ou quatre fois ;
tanto bastou para que ele interrompesse a leitura e metesse os versos no bolso.
cela suffit à interrompre sa lecture et à ranger ses vers dans sa poche.

— Continue, disse eu acordando.
– Continuez, lui dis-je, en me réveillant.

— Já acabei, murmurou ele.
– J’ai fini, murmura-t-il.

— São muito bonitos.
– Ils sont très beaux.




Vi-lhe fazer um gesto para tirá-los outra vez do bolso, mas não passou do gesto;
Je le vis faire un geste pour les sortir à nouveau de la poche, mais il s’arrêta-là ;
estava amuado.
Il boudait.
No dia seguinte entrou a dizer de mim nomes feios, e acabou alcunhando-me Dom Casmurro.
Le lendemain, il me traita de tous les noms et m’appela Dom Casmurro.
Os vizinhos, que não gostam dos meus hábitos reclusos e calados, deram curso à alcunha, que afinal pegou.
Les voisins, qui ne supportaient pas mes tranquilles habitudes et indépendantes, ont adopté ce surnom, qui a fini par me rester.
Nem por isso me zanguei.
Cela ne me dérangeais pas plus que ça.
Contei a anedota aos amigos da cidade, e eles, por graça, chamam-me assim, alguns em bilhetes: 
J’ai conté cette anecdote à mes amis de la ville, qui, depuis, me nomme de la sorte, jusqu’à me le noter sur certains billets ;
« Dom Casmurro, domingo vou jantar com você. »
« Dom Casmurro, dimanche, je dînerai avec vous. »
  — « Vou para Petrópolis, Dom Casmurro;
-« Je vais à Petrópolis, Dom Casmurro ;
a casa é a mesma da Renânia;
la même maison de Renania ;,
vê se deixas essa caverna do Engenho Novo, e vai lá passar uns quinze dias comigo. »
quitte ta caverne d’Engenho Novo, et viens passer quinze jours avec moi. »
— « Meu caro Dom Casmurro, não cuide que o dispenso do teatro amanhã; 
– « Mon cher Dom Casmurro, ne croyez pas que je vous dispense du théâtre demain ;
venha e dormirá aqui na cidade;
venez ! vous dormirez ici, en ville.
dou-lhe camarote, dou-lhe chá, dou-lhe cama;
je vous trouve une loge et je vous offre le thé, et un lit aussi ;
 só não lhe dou moça. »
mais je ne vous offre pas de fille. »
Não consultes dicionários.
Ne regardez pas le dictionnaire.
Casmurro não está aqui no sentido que eles lhe dão, mas no que lhe pôs o vulgo de homem calado e metido consigo.
Casmurro, n’a pas le sens que nous lui donnons ici, mais celui plus ordinaire du bourru : un homme silencieux et taciturne.
Dom veio por ironia, para atribuir-me fumos de fidalgo.
« Dom » a été posé de manière ironique, en ajoutant une dimension distinguée et noble.
Tudo por estar cochilando!
Tout ça pour avoir fermé les yeux un moment !
Também não achei melhor título para a minha narração;
Aussi, je n’ai pas trouvé de meilleur titre à mon récit ;
se não tiver outro daqui até ao fim do livro, vai este mesmo.
et il restera le même si je n’en trouve pas d’autres avant la fin du livre.
O meu poeta do trem ficará sabendo que não lhe guardo rancor.
Mon poète du train constatera que je ne lui en garde aucune rancune.
 E com pequeno esforço, sendo o título seu, poderá cuidar que a obra é sua.
Et avec un peu d’effort, et comme le titre est le sien, il pourra penser que cet œuvre est la sienne.
Há livros que apenas terão isso dos seus autores; 
Il y a en effet des livres qui ne doivent pas autre chose à leurs auteurs ;
alguns nem tanto.
certains, même pas cela.




****************

DOM CASMURRO I