Archives par mot-clé : pessoa

Œuvre de FERNANDO PESSOA Poésie & Prose – Poesia e Prosa

Oeuvre de Fernando Pessoa

*

Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 

Œuvre de FERNANDO PESSOA
Poesia e Prosa
***

Poésie & Prose
***

**
A Fernando Pessoa
1915
A Fernando Pessoa Alvaro de Campos 1915 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

(Depois de ler seu drama estático « O marinheiro » em « Orfeu I »)
(Après la lecture de votre drame statique « Sailor » dans « Orphée I »)

**

ADIAMENTO
AJOURNEMENT
 (ÁLVARO DE CAMPOS – 1928)

**
Ah, Um Soneto
Ah, un Sonnet
Fernando Pessoa Ah un sonnet Ah um soneto Artgitato Traduction Française

Meu coração é um almirante louco
Mon cœur est un amiral fou

**

Análise
Analyse

analise poema de Fernando Pessoa Analyse Poème de Fernando Pesso Artgitato

Tão ABSTRATA é a idéia do teu ser
Si ABSTRAITE est l’idée de ton être

**
Apontamento
Note
1929
Apontamento Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Note
**

As caricaturas de Almada Negreiros 
Les caricatures d’Almada Negreiros
1932
Les Caricatures d'Almada Negreiros AS CARICATURAS DE ALMADA NEGREIROS Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

**

Autopsicografia
Autopsychographie

Autopsicografia FERNANDO PESSOA Autopsychographie Artgitato

**
Aviso por causa da moral
Avertissement à cause de la morale
1923
AVISO POR CAUSA DA MORAL Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française
**

Balança de Minerva
LA BALANCE DE MINERVE
1913

Destina-se esta secção à crítica dos maus livros e especialmente à crítica daqueles maus livros que toda a gente considera bons.
Cette section est destinée à la critique des mauvais livres et surtout la critique de ces mauvais livres que tout le monde apprécie.

**

Álvaro de Campos
 Carta dirigida à revista Contemporânea
Lettre à la Revue Contemporânea
17 Outubro 1922
 17 octobre 1922

Venho escrever-lhe para o felicitar pela sua «Contemporânea» para lhe dizer que não tenho escrito nada e para por alguns embargos ao artigo do Fernando Pessoa.
Je vous écris ici pour vous féliciter de votre « Contemporânea », pour vous dire que je ne l’ai pas écrit et pour revenir sur l’article de Fernando Pessoa.

**

Crónicas da Vida Que Passa

Crónica da Vida Que Passa
Chronique de la Vie qui passe
15 de Abril 1915 – 15 avril 1915

Sur la Trahison et le Traître

Na Rússia — ao contrário do que se tem dito — continuam as perseguições políticas.
En Russie – contrairement à ce qui a été dit – les persécutions politiques continuent.
Acaba de ser enforcado, por traidor, o coronel russo Miasoyedoff.
Le colonel russe Miasoyedoff vient d’être pendu pour trahison.

Crónica da Vida Que Passa
Chronique de la Vie qui passe
21 de Abril 1915 – 21 avril 1915

O proletariado organiza-se.
Le prolétariat s’organise.
Inaugurou-se há dias, em Lisboa, a Associação de Classe dos Monárquicos.
Il a inauguré il y a quelques jours, à Lisbonne, l’Association de Classe de Monarchistes.

**
 Escripto num livro abandonado em viagem
Ecrit dans un livre abandonné en voyage
1928
Escripto num livro abandonado em viagem 1928 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française
**

Álvaro de Campos
Gazetilha
La célébrité des fous
1929

 Dos Lloyd Georges da Babilônia
Des Lloyd George de Babylone
Não reza a história nada…
L’histoire n’a rien conservé

**
Lisbon revisited
1923
Lisbon revisited 1923 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

**
Mar Português
Mer Portugaise

Mar Português Mer Portugaise Fernando Pessoa Artgitato

Ó mar salgado, quanto do teu sal
Ô mer salée, combien de ton sel

São lágrimas de Portugal!
Vient des larmes du Portugal !








**
O Caso mental português 
 Le Cas mental portugais
1932
Le cas mental portugais O CASO MENTAL PORTUGUÊS Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

**
O GUARDADOR DE REBANHOS
LE GARDEUR DE TROUPEAUX
Alberto Caeiro
1925

Fernando Pessoa Poème XXIV -Le Gardien de Troupeaux - O GUARDADOR DE REBANHOS Artgitato

**

O Homem de Porlock
L’HOMME DE PORLOCK 
1934

A história marginal da literatura regista, como curiosidade, a maneira como foi composto o escrito o Kubla Kan de Coleridge.
L’histoire marginale de la littérature note comme une curiosité la manière dont fut rédigé le  Kubla Khan de Samuel Taylor Coleridge.

**

O Livro do Desassossego
Le Livre de l’intranquillité
IV

E do alto da majestade de todos os sonhos, ajudante de guarda-livros na cidade de Lisboa.
Et du haut de la majesté de tous les rêves, moi, aide-comptable à Lisbonne.

Fernado Pessoa Le Livre de l'Intranquillité Artgitato O Livro do Desassossego

**

O PENÚLTIMO POEMA
L’AVANT DERNIER POEME
ALBERTO CAEIRO
1922

Também sei fazer conjecturas.
Je sais aussi faire des conjectures.
Há em cada coisa aquilo que ela é que a anima.
Il y a dans chaque chose tout ce qu’elle est et qui l’anime.

**
Opiário
Fumerie 
1914
Opiário Fumerie Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française
**

O que é a metafisica ?



Qu’est-ce que la métaphysique
1924
O QUE É A METAFÍSICA Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

**
Os dos Castelos
Les Châteaux
1828

os dos castellos poema de fernando pessoa les châteaux poème de Fernando Pessoa Artgitato








A Europa jaz, posta nos cotovelos:
L’Europe a posé ses coudes

De Oriente a Ocidente jaz, fitando,
De l’Est à l’Ouest, elle est là, fixant

**

Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés
(1913-1915)
Alberto Caeiro

**
Quero acabar entre rosas
Je veux finir entre les roses
1932
Quero acabar entre rosas Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Je veux finir entre les roses

Quero acabar entre rosas, porque as amei na infância.
Je veux finir entre les roses, parce je les aimais dans mon enfance.

**

Soneto Já Antigo
Sonnet déjà ancien
1922
Soneto Já Antigo Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Sonnet déjà antique

**
Tabacaria
La Bureau de tabac
1928
Fernando Pessoa Tabacaria Bureau de Tabac Artgitato Traduction Française
**
Tenho Tanto Sentimento
J’ai tant de sentiment
Tenho Tanto Sentimento J'ai tant de sentiment Fernando Pessoa Artgitato

Tenho tanto sentimento
J’ai tant de sentiment

  Que é frequente persuadir-me
Que fréquemment je me persuade
De que sou sentimental,
Que je suis sentimental,




**
Trapo
Loque
1931
Trapo Fernando Pessoa Loque Artgitato Traduction Française
**

Três Canções Mortas
Trois Chansons Mortes
1923

 **
Um Grande Português 
Un grand
Portugais
1926
Um grande português Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Un grand Portugais Manuel Peres Vigario




*******************************

Œuvre de Fernando Pessoa


 




 

UN GRAND PORTUGAIS -Um grande português Fernando Pessoa et Traduction française

Um grande Português Fernando Pessoa
LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
FERNANDO PESSOA
1888-1935
 Um grande português Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Un grand Portugais Manuel Peres Vigario

UM GRANDE PORTUGUÊS
UN GRAND PORTUGAIS
[Manuel Peres Vigário]

1926

Vivia há já não poucos anos, algures, num concelho do Ribatejo, um pequeno lavrador, e negociante de gado, chamado Manuel Peres Vigário. 
Il y a de cela quelques années déjà,  vivait, quelque part, dans la communauté de Ribatejo, un petit agriculteur et marchand de bestiaux, appelé Manuel Peres Vicaire.
Da sua qualidade, como diriam os psicólogos práticos, falará o bastante a circunstância que dá princípio a esta narrativa.
Sa qualité, comme dirait les psychologues pratiquants, sera abordée assez dans les circonstances qui sont à l’origine de ce récit.

Chegou uma vez ao pé dele certo fabricante ilegal de notas falsas, e disse-lhe:
Un jour, un certain fabriquant illégal de fausses monnaies vint le voir et lui demanda :
«Sr. Vigário, tenho aqui umas notazinhas de cem mil réis que me falta passar.
« M. Vigario, il me reste des billets de cent mille réaux de côté.
O senhor quer? Largo-lhas por vinte mil réis cada uma.»
Les voulez-vous ? Va pour vingt mille réaux chacun. »
«Deixa ver», disse o Vigário; e depois, reparando logo que eram imperfeitíssimas, rejeitou-as:
 » Montrez-moi !« , déclara le Vigario ; et après, voyant qu’ils étaient loin d’être parfaits, les refusa :
«Para que quero eu isso?», disse; «isso nem a cegos se passa.»
«Que voulez-vous que je fasse de ça ?« , dit-il; « ils ne passeraient même pas avec un aveugle ! »
O outro, porém, insistiu; Vigário cedeu um pouco regateando; por fim fez-se negócio de vinte notas, a dez mil réis cada uma.
L’autre, cependant, insista ; Vigario céda un peu dans ce marchandage ; finalement il les négocia de vingt billets, à dix mille réaux chacun.

Sucedeu que dali a [alguns] dias tinha o Vigário que pagar a uns irmãos negociantes de gado como ele a diferença de uma conta, no valor certo de um conto de réis.
Il arriva quelques jours plus tard que Vigario devait, à des frères négociants de bestiaux comme lui,  payer la différence dans un compte, à la juste valeur de réaux.
No primeiro dia da feira, em a qual se deveria efectuar o pagamento, estavam os dois irmãos jantando numa taberna escura da localidade, quando surgiu pela porta, cambaleando de bêbado, o Manuel Peres Vigário.
Le premier jour de la foire, jour où il devait effectuer le dit-paiement, les deux frères étaient en train de dîner dans une taverne sombre de la ville quand arriva, par la porte, ivre assurément, Manuel Peres Vigario.
Sentou-se à mesa deles, e pediu vinho.
Il s’assis à leur table, et commanda du vin.
Daí a um tempo, depois de vária conversa, pouco inteligível da sua parte, lembrou que tinha que pagar-lhes.
Ainsi le temps passa, après plusieurs discours, peu intelligibles pour la plupart, il se souvint qu’il devait les payer.
E, puxando da carteira, perguntou se, se importavam de receber tudo em notas de cinquenta mil réis.
Et en tirant son portefeuille, il leur demanda s’ils voulaient bien être payés avec des billets de cinquante mille réaux.
Eles disseram que não, e, como a carteira nesse momento se entreabrisse, o mais vigilante dos dois chamou, com um olhar rápido, a atenção do irmão para as notas, que se via que eram de cem.
Ils acceptèrent, et virent que le portefeuille s’étant entrouvert, le plus vigilant des deux attira, d’un regard rapide, l’attention du frère sur les billetson pouvait voir qu’il y en avait une centaine.

Houve então a troca de outro olhar.
Puis il y  eu un échange de regard.
O Manuel Peres, com lentidão, contou tremulamente vinte notas, que entregou.
Manuel Peres, lentement, compta en tremblant une vingtaine de billets, qu’il leur remit.
Um dos irmãos guardou-as logo, tendo-as visto contar, nem se perdeu em olhar mais para elas.
L’un des deux frères les rangea immédiatement, après les avoir vu compter, ne perdant pas de temps à les recompter.
O vigário continuou a conversa, e, várias vezes, pediu e bebeu mais vinho.
Vigario continua à parler, et à plusieurs reprises demanda à boire encore plus de vin.
Depois, por natural efeito da bebedeira progressiva, disse que queria ter um recibo.
Ensuite, par l’effet naturel de la prise de boisson progressive, il leur demanda un reçu.
Não era uso, mas nenhum dos irmãos fez questão.
Cela ne se faisait pas, mais aucun des frères n’insista.
Ditava ele o recibo, disse, pois queria as coisas todas certas.
Il dictera le reçu, leur dit, parce qu’il voulait que tout cela soit fait dans les règles.
E ditou o recibo – um recibo de bêbedo, redundante e absurdo:
Et il dicta le reçu- un reçu d’ivrogne, redondant  et absurde :
de como em tal dia, a tais horas, na taberna de fulano, e «estando nós a jantar (e por ali fora com toda a prolixidade frouxa do bêbedo…), tinham eles recebido de Manuel Peres Vigário, do lugar de qualquer coisa, em pagamento de não sei quê, a quantia de um conto de réis em notas de cinquenta mil réis.
comment, ce jour, cette heure, dans la taverne, et « où nous nous sommes retrouvés pour dîner (etc. avec toute la prolixité de quelqu’un qui a bu … ), qu’ils avaient reçu de Manuel Peres Vigario, du lieu x, en paiement de je ne sais pas quoi, le montant d’un million de réaux par billets de cinquante mille réaux.
O recibo foi datado, foi selado, foi assinado.
  Le reçu fut daté, timbré, signé.
O Vigário meteu-o na carteira, demorou-se mais um pouco, bebeu ainda mais vinho, e daí a um tempo foi-se embora.
Le Vigario le mit dans son portefeuille, resta encore un peu,  bu plus de vin, puis partit.

Quando, no próprio dia ou no outro, houve ocasião de se trocar a primeira nota, o que ia a recebê-la devolveu-a logo, por escancaradamente falsa, e o mesmo fez à segunda e à terceira…
Lorsque, le même jour ou le suivant, il se trouva l’occasion de sortir le premier billet, celui qui devait le prendre le ramena au plus tôt, car manifestement faux, et pas mieux pour les deuxième et troisième
E os irmãos, olhando então verdadeiramente para as notas, viram que nem a cegos se poderiam passar.
et les frères, alors, en regardant les billets, virent qu’ils ne passeraient même pas avec les aveugles.

Queixaram-se à polícia, e foi chamado o Manuel Peres, que, ouvindo atónito o caso, ergueu as mãos ao céu em graças da bebedeira providencial que o havia colhido no dia do pagamento. 
Ils déposèrent une plainte à la police, qui convoqua Manuel Peres, qui, étonné d’entendre cet histoire, leva les mains au ciel pour remercier les grâces d’une ivresse providentielle qu’il avait eue le jour du paiement.
Sem isso, disse, talvez, embora inocente, estivesse perdido.
Sans cela, dit-il, peut-être, bien qu’innocent, il eût été perdu.

Se não fosse ela, explicou, nem pediria recibo, nem com certeza o pediria como aquele que tinha, e apresentou, assinado pelos dois irmãos, e que provava bem que tinha feito o pagamento em notas de cinquenta mil réis.
Sans cela, expliquait-il, il n’aurait pas exigé un reçu, ou en tout cas pas comme celui qu’il avait, et qu’il présenta, signé par les deux frères, et cela prouvé bien qu’il avait effectué le paiement avec des billets de cinquante mille réaux.
«E se eu tivesse pago em notas de cem», rematou o Vigário «nem eu estava tão bêbedo que pagasse vinte, como estes senhores dizem que têm, nem muito menos eles, que são homens honrados, mas receberiam.»
« Et si j’avais payé avec des billets de  cent»,  conclu le Vigario« et je n’étais pas si ivre qu’ils en payent vingt, comme ces messieurs disent qu’ils ont reçus, ni plus ni moins.»
E, como era de justiça foi mandado em paz.
Et, comme cela, la justice le laissa en paix.

O caso, porém, não pôde ficar secreto;
L’affaire, cependant, ne pouvait pas rester secrète ;
pouco a pouco se espalhou.
peu à peu, elle se répandit.
E a história do «conto de réis do Manuel Vigário» passou, abreviada, para a imortalidade quotidiana, esquecida já da sua origem.
Et l’histoire du « Million de Réaux de Manuel Vigario« , passa à l’immortalité quotidienne, oubliant déjà son origine.

Os imperfeitíssimos imitadores, pessoais como políticos, do mestre ribatejano nunca chegaram, que eu saiba, a qualquer simulacro digno do estratagema exemplar.
Les imitateurs imparfaits, personnels et politiques, du maître de Ribatejo n’ont jamais, à ma connaissance, utilisés un quelconque simulacre digne de ce stratagème exemplaire.
Por isso é com ternura que relembro o feito deste grande português, e me figuro, em devaneio, que, se há um céu para os hábeis, como constou que o havia para os bons, ali lhe não deve ter faltado o acolhimento dos próprios grandes mestres da Realidade – nem um leve brilho de olhos de Macchiavelli ou Guicciardini, nem um sorriso momentâneo de George Savile, Marquês de Halifax.
Pour cela, c’est avec tendresse que je rappelle les faits de ce grand Portugais, et j’imagine, en rêve, que, s’il se retrouve dans le paradis pour les habiles, comme il en existe un pour les bons, là, il ne manquera pas d’être accueilli par les grands maître de la Réalité -sans un éclat de lumière dans les yeux de Machiavel ou de Guicciardini, ni avec un sourire complice de George Saville, marquis de Halifax.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************

O CASO MENTAL PORTUGUÊS – « Le Cas Mental Portugais » Fernando Pessoa TEXTE & Traduction

 LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
FERNANDO PESSOA
1888-1935
 

Le cas mental portugais O CASO MENTAL PORTUGUÊS Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

O CASO MENTAL PORTUGUÊS
Le Cas mental Portugais

1932

Se fosse preciso usar de uma só palavra para com ela definir o estado presente da mentalidade portuguesa, a palavra seria «provincianismo».
Si je devais utiliser un mot pour définir l’état actuel de la mentalité portugaise, ce mot serait « provincialisme« .
Como todas as definições simples esta, que é muito simples, precisa, depois de feita, de uma explicação complexa.
Comme toutes les définitions simples, celle-ci qui est très simple, demande, une fois posée, une explication complexe.

Darei essa explicação em dois tempos:
Je vais vous donner cette explication en deux étapes :
direi, primeiro, a que se aplica, isto é, o que deveras se entende por mentalidade de qualquer país, e portanto de Portugal;
je vais dire, d’abord, à quoi elle s’applique, à savoir, qu’est-ce qu’on entend par la mentalité d’un pays, et donc du Portugal ;
direi, depois, em que modo se aplica a essa mentalidade.
Je dirai, ensuite, comment elle s’applique à cette mentalité.

Por mentalidade de qualquer país entende-se, sem dúvida, a mentalidade das três camadas, organicamente distintas, que constituem a sua vida mental — a camada baixa, a que é uso chamar povo;
La mentalité d’un pays s’entend, sans doute, comme  la mentalité des trois couches distinctes, organiquement distinctes, qui constituent sa vie mentale la couche inférieure, celle qu’on appelle le peuple ;
a camada média, a que não é uso chamar nada, excepto, neste caso por engano, burguesia;
la couche intermédiaire, que l’on appelle pas, sauf exception, dans ce cas, par erreur, la bourgeoisie;
e a camada alta, que vulgarmente se designa por escol, ou, traduzindo para estrangeiro, para melhor compreensão, por elite.
et haute couche, qui est communément connue comme l’élite, ou, traduite par les étrangers, pour une meilleure compréhension, comme étant l’élite.

O que caracteriza a primeira camada mental é, aqui e em toda a parte, a incapacidade de reflectir.
Ce qui caractérise la première couche mentale c’est, ici et partout, l’incapacité à réfléchir.
O povo, saiba ou não saiba ler, é incapaz de criticar o que lê ou lhe dizem.
Le peuple, qu’il sache ou ne sache pas lire, est incapable de critiquer ce qu’il lit ou ce qu’on lui dit.
As suas ideias não são actos críticos, mas actos de fé ou de descrença, o que não implica, aliás, que sejam sempre erradas.
Ses idées ne sont pas des actes critiques, mais des actes de foi ou d’incrédulité, ce qui n’implique pas, en fait, qu’il soit toujours dans l’erreur.
Por natureza, forma o povo um bloco, onde não há mentalmente indivíduos;
Par nature, de sorte que le peuple forme un bloc où il n’y a pas mentalement d’individus;
e o pensamento é individual.
et la pensée est individuelle.

O que caracteriza a segunda camada que não é a burguesia, é a capacidade de reflectir, porém sem ideias próprias;
Ce qui caractérise la seconde couche qui n’est pas la bourgeoisie, est la capacité de réfléchir, mais sans idées propres ;
de criticar, porém com ideias de outrem.
de critiquer, mais avec les idées des autres.
Na classe média mental, o indivíduo, que mentalmente já existe, sabe já escolher — por ideias e não por instinto — entre duas ideias ou doutrinas que lhe apresentem;
Dans la classe moyenne mentale, l’individu, qui existe déjà mentalement, sait déjà choisir par les idées et non par l’instinct entre deux idées ou doctrines, qu’on lui présente ;
não sabe, porém, contrapor a ambas uma terceira, que seja própria.
Il ne sait pas, cependant, à la fois s’opposer par une troisième, qui lui serait propre.
Quando, aqui e ali, neste ou naquele, fica uma opinião média entre duas doutrinas, isso não representa um cuidado crítico, mas uma hesitação mental.
Quand, ici et là, ceci ou cela, il se trouve une opinion moyenne entre deux doctrines, ce n’est à cause d’un souci critique, mais e’n raison dune hésitation mentale.

O que caracteriza a terceira camada, o escol, é, como é de ver por contraste com as outras duas, a capacidade de criticar com ideias próprias.
Ce qui caractérise la troisième couche, l’élite, c’est, par contraste avec les deux autres, la capacité de critiquer avec ses propres idées.
Importa, porém, notar que essas ideias próprias podem não ser fundamentais.
  Il convient, cependant, de noter que ces mêmes idées peuvent ne pas être fondamentales.
O indivíduo do escol pode, por exemplo, aceitar inteiramente uma doutrina alheia;
L’individu qui appartient à cette élite, par exemple, accepter une doctrine qui lui est entièrement étrangère  ;
aceita-a, porém, criticamente, e, quando a defende, defende-a com argumentos seus — os que o levaram a aceitá-la e não, como fará o mental da classe média, com os argumentos originais dos criadores ou expositores dessas doutrinas.
il l’accepte, cependant, critiquement, et quand il la défend, il défend avec ses arguments ceux qui l’ont conduit à accepter et  non, comme le ferait la classe moyenne mentale, avec les arguments originaux des créateurs ou des commentateurs de cette doctrine.

Esta divisão em camadas mentais, embora coincida em parte com a divisão em camadas sociais — económicas ou outras — não se ajusta exactamente a essa.
Cette division en couches mentales, même si elle coïncide en partie avec la division en classes sociales économique ou autre ne correspond pas exactement à celle-ci.
Muita gente das aristocracias de história e de dinheiro pertence mentalmente ao povo.
Beaucoup de gens de l’aristocratie de l’histoire et de l’argent, mentalement, appartiennent au peuple.
Bastantes operários, sobretudo das cidades, pertencem à classe média mental.
De nombreux travailleurs, en particulier dans les villes, appartiennent à la classe moyenne mentale.
Um homem de génio ou de talento, ainda que nascido de camponeses, pertence de nascença ao escol.
Un homme de génie ou de talent, bien que né paysan, appartient à l’élite de naissance.

 Quando, portanto, digo que a palavra «provincianismo» define, sem outra que a condicione, o estado mental presente do povo português, digo que essa palavra «provincianismo», que mais adiante definirei, define a mentalidade do povo português em todas as três camadas que a compõem.
Quand, pourtant, je dis que le mot «provincialisme» définit, sans autre condition, l’état mental du peuple portugais, je dis que ce mot de « provincialisme« , que je définirai ultérieurement, définit la mentalité du peuple portugais dans les trois couches qui le composent.
Como, porém, a primeira e a segunda camadas mentais não podem por natureza ser superiores ao escol, basta que eu prove o provincianismo do nosso escol presente, para que fique provado o provincianismo mental da generalidade da nação.
Mais comme la première et la deuxième couches mentales ne peuvent pas, par nature, être supérieures à l’élite, il faut juste que je montre le provincialisme de notre élite actuelle, de sorte que le provincialisme mentale de la nation en général sera prouvé.

Os homens, desde que entre eles se levantou a ilusão ou realidade chamada civilização, passaram a viver, em relação a ela, de uma de três maneiras, que definirei por símbolos, dizendo que vivem ou como os campónios, ou como provincianos, ou como citadinos.
Les hommes, depuis qu’entre eux se tenait l’illusion ou réalité qu’on appelle la civilisation, vivaient en relation avec elle, dans l’une des trois couches, que je définirai symboliquement, en disant qu’ils vivent ou comme des paysans ou comme des provinciaux ou comme des citadins.
Não se esqueça que trato de estados mentais e não geográficos, e que portanto o campónio ou o provinciano pode ter vivido sempre em cidade, e o citadino sempre no que lhe é natural desterro.
N’oublions pas que je traite des états mentaux et nongéographiques, et que le provincial peut avoir toujours vécu en ville, et le citadin  toujours en un exil qui lui est naturel.

Ora a civilização consiste simplesmente na substituição do artificial ao natural no uso e correnteza da vida.
Maintenant, la civilisation consiste tout simplement dans la substitution de l’artificiel au naturel dans la vie courante.
Tudo quanto constitui a civilização, por mais natural que nos hoje pareça, são artifícios o transporte sobre rodas, o discurso disposto em verso escrito, renegam a naturalidade original dos pés e da prosa falada.
Tout ce qui est la civilisation, aussi naturelle qu’elle puisse nous paraître aujourd’hui, n’est qu’artifice comme le transport sur roues, les discours écrits en vers, qui ont renié l’origine naturelle des pieds et la prose parlée.

A artificialidade, porém, é de dois tipos.
L’artificialité, cependant, est de deux types.
Há aquela, acumulada através das eras, e que, tendo-a já encontrado quando nascemos, achamos natural;
 Il y a ce qui est accumulé à travers les âges, et que, l’ayant déjà trouvé quand nous sommes nés, nous trouvons naturel ;
e há aquela que todos os dias se vai acrescentando à primeira.
et il y a ce qui chaque jour se rajoute à la première.
A esta segunda é uso chamar «progresso» e dizer que é «moderno» o que vem dela.
Cette seconde est appelée «progrès» et ils disent que ce qui vient d’elle est «moderne».
Ora o campónio, o provinciano e o citadino diferençam-se entre si pelas suas diferentes reacções a esta segunda artificialidade.
Or, le paysan, le provincial et le citadin se différencient entre eux par les différentes réactions à cette seconde artificialité.

O que chamei campónio sente violentamente a artificialidade do progresso;
Celui que j’ai  appelé paysan sent violemment l’artificialité du progrès ;
por isso se sente mal nele e com ele, e intimamente o detesta.
de sorte qu’il se sent mal et le déteste intimement.
Até das conveniências e das comodidades do progresso se serve constrangido, a ponto de, por vezes, e em desproveito próprio, se esquivar a servir-se delas.
Jusqu’à l’utilisation des commodités et des avantages du progrès avec embarras, au point de, parfois, et contre son intérêt, de chercher à ne pas se servir d’elle.
É o homem dos «bons tempos», entendendo-se por isso os da sua mocidade, se é já idoso, ou os da mocidade dos bisavós, se é simplesmente párvuo.
C’est l’homme du « C’était le bon temps ! », étant entendu que c’est celui de sa jeunesse, et s’il est déjà vieux, le temps de la jeunesse de grands-parents, s’il est tout simplement crétin.

No pólo oposto, o citadino não sente a artificialidade do progresso.
A l’opposé, le citadin ne se sent pas l’artificialité de progrès.
Para ele é como se fosse natural.
Pour lui,  il est comme naturel.
Serve-se do que é dele, portanto, sem constrangimento nem apreço.
Il se sert de ce qu’il a, par conséquent, sans embarras ni respect.
Por isso o não ama nem desama:
Pour cela il ne l’aime ni ne le déteste :
é-lhe indiferente.
Il est indifférent.
Viveu sempre (física ou mentalmente) em grandes cidades;
Il a toujours vécu (physiquement ou mentalement) dans les grandes villes;
viu nascer, mudar e passar (real ou idealmente) as modas e a novidade das invenções;
 Il a  vu naître, changer et passer (réellement ou idéalement) les modes et la nouveauté des inventions ;
são pois para ele aspectos correntes, e por isso incolores, de uma coisa continuamente já sabida, como as pessoas com quem convivemos, ainda que de dia para dia sejam realmente diversas, são todavia para nós idealmente sempre as mesmas.
Pour lui, sont des aspects courants, si pâle, quelque chose de continuellement déjà connu, comme les gens avec qui nous vivons, sont chaque jour réellement différents, ils sont encore pour nous idéalement toujours les mêmes.

Situado mentalmente entre os dois, o provinciano sente, sim, a artificialidade do progresso, mas por isso mesmo o ama.
Situé mentalement entre les deux, le provincial sent, parfaitement, l’artificialité du progrès, mais pour cela-même il l’aime.
Para o seu espírito desperto, mas incompletamente desperto, o artificial novo, que é o progresso, é atraente como novidade, mas ainda sentido como artificial.
Pour son esprit éveillé, mais incomplètement éveillé, la nouveauté artificielle, ce qui est un progrès, est attrayante comme une nouveauté, mais toujours ressentie comme artificielle.
E, porque é sentido simultaneamente como artificial é sentido como atraente, e é por artificial que é amado.
Et parce qu’il la ressent simultanément comme artificielle qu’elle est jugée attrayante, et parce qu’elle est artificielle qu’elle est aimée.
O amor às grandes cidades, às novas modas, às «últimas novidades», é o característico distintivo do provinciano.
La préférence des grandes villes, des nouvelles modes, des «dernières nouveautés» sont les caractéristiques distinctives du provincial.

Se de aqui se concluir que a grande maioria da humanidade civilizada é composta de provincianos, ter-se-á concluído bem, porque assim é. 
Si de cela on conclut que la grande majorité de l’humanité civilisée est constituée de provinciaux, nous aurons bien conclu, car il en est ainsi.
Nas nações deveras civilizadas, o escol escapa, porém, em grande parte, e por sua mesma natureza, ao provincianismo.
Dans les nations civilisées, les élites échappent, cependant, largement, de par leur nature même, au provincialisme.
A tragédia mental de Portugal presente é que, como veremos, o nosso escol é estruturalmente provinciano.
La tragédie mentale du Portugal est , comme nous le verrons, que notre élite est structurellement provinciale.

Não se estabeleça, pois seria erro, analogia, por justaposição, entre as duas classificações, que se fizeram, de camadas e tipos mentais.
Il ne faut pas se contenter, ce serait erroné, une analogie, par juxtaposition, entre les deux classifications, qui ont été faites de couches et les types mentaux.
A primeira, de sociologia estática, define estados mentais em si mesmos; a segunda, de sociologia dinâmica, define estados de adaptação mental ao ambiente.
La première, la sociologie statique, définit les états mentaux en eux-mêmes ; la seconde, la sociologie dynamique, définit états d’adaptations mentales à l’environnement.
Há gente do povo mental que é citadina em suas relações com a civilização.
Il y a des gens mentalement du peuple qui sont citadins dans leurs relations avec la civilisation.
Há gente do escol, e do melhor escol — homens de génio e de talento — , que é campónio nessas relações.
Il y a des gens de l’élite, et de la meilleure élite hommes de génie et de talent – ce qui sont des paysans dans leurs relations.

Pelas características indicadas como as do provinciano, imediatamente se verifica que a mentalidade dele tem uma semelhança perfeita com a da criança.
Par les caractéristiques indiquées comme étant celles du provincial, immédiatement il se vérifie que la mentalité de celui-ci ressemble parfaitement à celle  de l’enfant.
A reacção do provinciano, às suas artificialidades, que são as novidades sociais, é igual à da criança às suas artificialidades, que são os brinquedos.
La réaction du provincial, à ces artificialités, que sont les nouveautés sociales, est égale à celle de l’enfant avec ces artificialités que sont des jouets.
Ambos as amam espontaneamente, e porque são artificiais.

Ces deux aiment spontanément, et cela parce qu’ils sont artificiels.

Ora o que distingue a mentalidade da criança é, na inteligência, o espírito de imitação;
Maintenant, ce qui distingue l’esprit de l’enfant est en ce qui concerne l’intelligence, l’esprit d’imitation ;
na emoção, a vivacidade pobre;
dans l’émotion, une mauvaise vivacité ;
 na vontade, a impulsividade incoordenada. 
dans la volonté, l’impulsivité non coordonnée.
São estes, portanto, os característicos que iremos achar no provinciano;
Voilà donc les caractéristiques que nous trouvons chez le provincial ;
fruto, na criança, da falta de desenvolvimento civilizacional, e assim ambos efeitos da mesma causa — a falta de desenvolvimento.
le fruit, chez l’enfant, du manque de développementcivilisationnel’, et les deux effets proviennent de la même cause l’absence de développement.
A criança é, como o provinciano, um espírito desperto, mas incompletamente desperto.
L’enfant est, comme le provincial, un esprit éveillé, mais à demi éveillé.

São estes característicos que distinguirão o provinciano do campónio e do citadino.
Ce sont les caractéristiques qui distinguent le provincial du citadin. No campónio, semelhante ao animal, a imitação existe, mas à superfície, e não, como na criança e no provinciano, vinda do fundo da alma; 
Pour le paysan, semblable à l’animal, l’imitation existe, mais à la surface, et ne vient pas, comme chez l’enfant et le provincial, du fond de l’âme ;
a emoção é pobre, porém não é vivaz, pois é concentrada e não dispersa;
l’émotion est pauvre, mais elle n’est pas vivace, comme elle est concentrée et non dispersée ;
a vontade, se de facto é impulsiva, tem contudo a coordenação fechada do instinto, que substitui na prática, salvo em matéria complexa, a coordenação aberta da razão. 
la volonté, si de fait est impulsive, a fermé la coordination de l’instinct, qui remplace dans la pratique, sauf en matière complexe, la coordination ouverte de la raison.
No citadino, semelhante ao homem adulto, não há imitação, mas aproveitamento dos exemplos alheios, e a isso se chama, quando prático, experiência, quando teórico, cultura; 
Chez le citadin, semblable à l’homme adulte, il n’y a pas l’imitation, mais l’utilisation des exemples d’autres personnes, ce qui est appelé dans la pratique, l’expérience, quand il s’agit de théorie, de culture ;
a emoção, ainda quando não seja vivaz, é contudo rica, porque complexa, e é complexa por ser complexo quem a terá;
l’émotion, même quand elle n’est pas vivace, est riche, parce que complexe, et elle est complexe car celui qui l’a est complexe ;
a vontade, filha da inteligência e não do impulso, é coordenada, tanto que, ainda quando faleça falece coordenadamente, em propósitos frustes mas idealmente sistematizados.
la volonté, la fille de l’intelligence et non de l’impulsion, est coordonnée, de sorte que même quand elle cède, elle cède de manière coordonnée,  fruste, mais idéalement systématisée.

Percorramos, olhando sem óculos de qualquer grau ou cor, a paisagem que nos apresentam as produções e improduções do nosso escol.
Nous avons parcouru, regardant sans lunettes de quelques grossissements ou colorées, le paysage où se dressent les productions et les ‘improductions’ de notre élite.
Nelas verificaremos, pormenor a pormenor, aqueles característicos que vimos serem distintivos do provinciano.
De là nous vérifierons, détail par détail, les caractéristiques que nous avons vu distinctes du provincial.

Comecemos por não deixar de ver que o escol se compõe de duas camadas — os homens de inteligência, que formam a sua maioria, e os homens de génio e de talento, que formam a sua minoria, o escol do escol, por assim dizer.
Ne manquons pas de voir que l’élite se compose de deux couches – les hommes d’intelligence, qui forment la majorité, et les hommes de génie et de talent, qui forment la minorité, l’élite de l’élite, pour ainsi dire.
Aos primeiros exigimos espírito crítico; aos segundos exigimos originalidade, que é, em certo modo, um espírito crítico involuntário.
Aux premiers nous exigeons un esprit critique ; aux seconds nous exigeons de l’originalité, qui est, en quelque sorte, un esprit critique involontaire.
Façamos pois incidir a análise que nos propusemos fazer, primeiro sobre o pequeno escol, que são os homens de génio e de talento, depois sobre o grande escol.
Concentrons-nous d’abord notre analyse nous proposons de faire, d’abord sur la petite élite qui sont des hommes de génie et de talent, puis sur le grand élite.

Temos, é certo, alguns escritores e artistas que são homens de talento; se algum deles o é de génio, não sabemos, nem para o caso importa.
Nous avons, bien sûr, certains écrivains et artistes qui sont des hommes de talent; si l’un d’eux est un génie, nous ne le saurons pas, et peu importe dans notre cas.
Nesses, evidentemente, não se pode revelar em absoluto o espírito de imitação, pois isso importaria a ausência de originalidade, e esta a ausência de talento.
Chez eux, bien sûr, nous ne révélerons en rien l’esprit d’imitation, car cela dénoterait l’absence d’originalité, et cela un  manque de talent.
Esses nossos escritores e artistas são, porém, originais uma só vez, que é a inevitável. 
Nos écrivains et nos artistes sont, cependant, originaux une seule fois, ce qui est inévitable.
Depois disso, não, evoluem, não crescem;
Après cela, non, ils n’évoluent pas, ils ne grandissent pas ;
fixado esse primeiro momento, vivem parasitas de si mesmos, plagiando-se indefinidamente.
Ayant fixé cette première fois, ils vivent en parasites  d’eux-mêmes, se plagiant indéfiniment.
A tal ponto isto é assim, que não há, por exemplo, poeta nosso presente — dos célebres, pelo menos — que não fique completamente lido quando incompletamente lido, em que a parte não seja igual ao todo.
A tel point, qu’il n’y a pas, par exemple, un de nos poètes d’aujourd’hui des célèbres, pour le moins que l’on lit complètement même quand on les lit incomplètement, où la partie est égale au tout.
E se em um ou outro se nota, em certa altura, o que parece ser uma modificação da sua «maneira», a análise revelará que a modificação foi regressiva:
Et si on note dans un point ou un autre, ce qui semble être une modification de sa « manière« , l’analyse révélera que la modification était régressive :
o poeta ou perdeu a originalidade e assim ficou diferente pelo processo simples de ficar inferior, ou decidiu começar a imitar outros por impotência de progredir de dentro, ou resolveu, por cansaço, atrelar a carroça do seu estro ao burro de uma doutrina externa, como o catolicismo ou o internacionalismo.
le poète a ou perdu l’originalité et s’est montré différent par le simple processus de création inférieure, ou il a décidé de commencer à imiter les autres par l’impuissance à progresser de l’intérieur, ou il a décidé par lassitude, d’atteler son wagon à l’âne d’une doctrine étrangère, comme le catholicisme ou l’internationalisme.
Descrevo abstractamente, mas os casos que descrevo são concretos;
 Je décrit abstraitement, mais les cas que je décris sont concrets ;
não preciso de explicar, porque não junto a cada exemplo o nome do indivíduo que mo fornece.
pas besoin d’expliquer, pourquoi, à côté de chaque exemple, je ne donne pas le nom de la personne qui me l’a fourni.

O mesmo provincianismo se nota na esfera da emoção.
La même provincialisme se retrouve dans le domaine de l’émotion.
A pobreza, a monotonia da emoção nos nossos homens de talento literário e artístico, salta ao coração e confrange a inteligência.
La pauvreté, la monotonie de l’émotion chez nos hommes de talent littéraire et artistique, saute au cœur et consterne l’intelligence.
Emoção viva, sim, como aliás era de esperar, mas sempre a mesma, sempre simples, sempre simples emoção, sem auxílio crítico da inteligência ou da cultura.
Une émotion vive, oui, comme on pouvait s’y attendre, mais toujours la même, toujours simple émotion, toujours simple, sans l’aide critique de l’intelligence ou de la culture.
A ironia emotiva, a subtileza passional, a contradição no sentimento — não as encontrareis em nenhum dos nossos poetas emotivos, e são quase todos emotivos.
L’ironie émotive, la subtilité passionnée, la contradiction dans le sentiment vous ne les trouverez pas chez l’un de nos poètes émotifs, et ils sont presque tous émotifs.
Escrevem, em matéria do que sentem, como escreveria o pai Adão, se tivesse dado à humanidade, além do mau exemplo já sabido, o, ainda pior, de escrever.
Ils écrivent, afin d’exprimer ce qu’ils ressentent, comme écrirait le père Adam, s’il avait donné à l’humanité, au-delà du mauvais exemple que l’on connaît, celui encore pire d’écrire.

A demonstração fica completa quando conduzimos a análise à região da vontade.
La démonstration est complète lorsque nous effectuons l’analyse dans la région de la volonté.
Os nossos escritores e artistas são incapazes de meditar uma obra antes de a fazer, desconhecem o que seja a coordenação, pela vontade intelectual, dos elementos fornecidos pela emoção, não sabem o que é a disposição das matérias, ignoram que um poema, por exemplo, não é mais que uma carne de emoção cobrindo um esqueleto de raciocínio.
Nos écrivains et artistes sont incapables de méditer avant de la faire, ils ne savent pas ce qu’est la coordination, par la volonté intellectuelle, des éléments fournis par l’émotion, ils ne savent pas ce qu’est la disposition des matières, ignorant qu’un poème, par exemple, n’est pas plus qu’une chair d’émotion qui recouvre un squelette de raisonnement.
Nenhuma capacidade de atenção e concentração, nenhuma potência de esforço meditado, nenhuma faculdade de inibição.
Pas de capacité d’attention et de concentration, aucune puissance d d’effort médité, aucune faculté d’inhibition.
Escrevem ou artistam ao sabor da chamada «inspiração», que não é mais que um impulso complexo do subconsciente que cumpre sempre submeter, por uma aplicação centrípeta da vontade, à transmutação alquímica da consciência.
Ils écrivent et sont artistes par le truchement de ce qu’on appelle « l’inspiration« , qui n’est pas plus qu’une impulsion du subconscient qui est toujours soumise, par une application centripète de la volonté, à  la transmutation alchimique de la conscience.
Produzem como Deus é servido, e Deus fica mal servido.
Ils produisent comme Dieu s’est servi, et Dieu s’est mal servi.
Não sei de poeta português de hoje que, construtivamente, seja de confiança para além do soneto.
Je ne connais  pas de poète portugais d’aujourd’hui qui, dans la construction, soit fiable au-delà du sonnet.

Ora, feitos estes reparos analíticos quanto ao estado mental dos nossos homens de talento, é inútil alongar este breve estudo, tratando com igual pormenor a maioria do escol.
Maintenant, ces réparations analytiques faites quant à l’état mental de nos hommes de talent, il est inutile de prolonger cette brève étude, en abordant la majorité de l‘élite.
Se o escol do escol é assim, como não será o não escol do escol?
Si  ainsi est l’élite de l’élite, qu’en sera-t-il de la non-élite de l’élite ?
Há, porém, um característico comum a ambos esses elementos da nossa camada mental superior, que aos dois irmana, e, irmanados, define:
Mais il y a une caractéristique commune à ces deux éléments de notre couche mentale supérieure qui les unit tous les deux, et, les unissant, les définit :
é a ausência de ideias gerais e, portanto, do espírito crítico e filosófico que provém de as ter.
c’est l’absence d’idées générales et, par conséquent, l’absence d‘esprit critique et philosophique qui correspond à elles.
O nosso escol político não tem ideias excepto sobre política, e as que tem sobre política são servilmente plagiadas do estrangeiro — aceites, não porque sejam boas, mas porque são francesas ou italianas, ou russas, ou o quer que seja. 
Notre élite politique n’a pas d’idées, sauf sur la politique, et s’il en a sur la politique, elles sont servilement plagiées de l’étranger -acceptées, non pas parce qu’elles sont bonnes, mais parce qu’elles sont françaises ou italiennes, ou russes, ou autre chose.
Seria trágico, à força de deixar de ser cómico, o resultado de uma investigação sobre, por exemplo, as ideias dos nossos poetas célebres. 
Ce serait tragique, à force d’avoir été comique, d’avoir le résultat d’une enquête, par exemple, sur les idées de nos poètes célèbres
Já não quero que se submetesse qualquer deles ao enxovalho de lhe perguntar o que é a filosofia de Kant ou a teoria da evolução.
Je ne souhaite pas qu’on leur soumette à aucun d’entre eux la question de savoir ce qu’est la philosophie de Kant ou la théorie de l’évolution.
Bastaria submetê-lo ao enxovalho maior de lhe perguntar o que é o ritmo.
Il suffirait pour l’abaisser encore un peu plus de lui demander ce qu’est le rythme.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************

Les Caricatures d’Almada Negreiros Fernando Pessoa Traduction et Texte portugais

Les Caricatures d’Almada Negreiros
(1913)

Les Caricatures d'Almada Negreiros AS CARICATURAS DE ALMADA NEGREIROS Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française
LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
FERNANDO PESSOA
1888-1935
 

Almada Negreiros
(1893-1970)

AS CARICATURAS DE ALMADA NEGREIROS
Les Caricatures d’Almada Negreiros

 

A arte chamada satírica é aquela cujo intuito consiste traduzir um objecto, sem erro de tradução, para inferior a si-próprio. Baseia-se por isso em um dos três sentimentos donde essa intenção pode nascer — o ódio ou aversão, o desprezo, e o interesse fútil, e consciente de ser fútil, que é uma espécie de desprezo carinhoso. A revolta, o riso, o sorriso — eis as três manifestações que consoante o sentimento gerador, tenta produzir com respeito ao objecto que trata.
L’art appelé satirique traduit un objet, sans erreur de traduction, de manière inférieure à ce qu’il est en réalité. Il est donc basé sur l’un des trois sentiments peut naître cette intention  la haine ou le dégoût, le mépris et l’intérêt futile, et conscient d’être futile, qui est une sorte de mépris affectueux. La révolte, le rire, le sourire   sont les trois manifestations, selon le sentiment qui le génère,  qu’il tente de produire en respectant l’objet qu’il traite.

Toda a outra arte procura tornar o seu objecto superior a si-próprio, busca nele uma qualquer espécie de além-ele.
Tout autre art cherche à produire un objet supérieur à lui-même, il cherche une sorte d’au-delà de lui.

Desde que a intenção da arte deixe de ser o tornar o objecto superior a si-próprio, passa fatalmente a ser o torná-lo inferior a si-próprio, visto que a via média não existe, porque (pois que a arte é essencialmente interpretação) uma coisa é igual a si-própria nunca na arte, mas só na vida.
Puisque l’intention de l’art n’a plus pour objet de rendre l’œuvre au-dessus de l’objet, elle cherche inévitablement à le rabaisser, car il n’y a pas de milieu, puisque (comme que l’art est essentiellement interprétation ) une chose n’est égale à elle-même, jamais dans l’art, mais seulement dans la vie.

Basta considerar um objecto futilmente, como meramente interessante, para o inferiorizar, visto que cada Coisa ou Sensação, momento espacial ou psíquico do Mistério, ou, pelo menos, da Vida, basta que seja considerada sem uma consciência clara ou obscura de que é isso, para ser ipso facto traduzida para inferior a si-própria.
Il suffit de considérer un objet futilement, comme simplement intéressant, pour le rendre inférieur, puisque chaque Chose ou Sensation, moment spatial ou moment psychique du Mystère, ou pour le moins, de la Vie, sans en posséder une conscience claire ou obscure de ce qu’elle est, pour être ipso facto reproduite en moins bien que l’original.

Almada Negreiros 1917 1

Daí o existir, além do ódio (que produz a revolta) e o desprezo (que produz o riso), o interesse fútil (que produz o sorriso) como sentimento gerador de obra satírica, propriamente assim chamada.
Il existe donc, au-delà de la haine (qui produit la révolte) et le mépris (qui produit le rire), l’intérêt futile (qui produit le sourire), comme un sentiment générateur de l’œuvre satirique, proprement dite.

Daí o carácter basilarmente negativo da arte satírica.
D’où le caractère fondamentalement négatif de l’art satirique.

Acontece porém que toda a arte é criação; ora sendo toda a arte criação, e sendo toda a criação, por sua natureza, afirmação, resulta que a arte satírica, que é negativa, encerra em sua essência o paradoxo de que é grande na proporção em que sai para fora de ser satírica. Quanto mais satírica menos satírica. Aí estão o «Dom Quixote» e «A Tale of a Tub» a pedirem que os citemos como exemplos.
Il se trouve cependant que tout art est création ; or si tout art créé, et si toute la création est, par sa nature, affirmation, il résulte que l’art satirique, qui est négatif, contient dans son essence le paradoxe qu’il est d’autant plus grand en proportion qu’il sort de la satire. Plus il est satirique, moins il est satirique. Il y a le « Don Quichotte » et « A Tale of a Tubque nous pouvons citer à titre d’exemples.

Assinatura_de_Almada_Negreiros Signature d'Almada Negreiros

Não se julgue porém que isto — mera constatação — leva escondido o puxar para desprezível a arte de satirizar. Nessa arte, como na outra, pode haver, e em cada um dos seus três géneros, brilhantismo, talento e génio. Pode haver mesmo um artista genial em nos dar o interesse fútil das coisas; basta que no-lo dê com a plena dolorosa consciência dessa futilidade. E isso é porque (voltemos ao mesmo paradoxo) já essa dor da consciência do fútil nos leva para além da sátira.
Ne croyez pas cependant que ceci juste une constatation rende méprisable l’art de la satire. Dans cet art, comme dans les autres, il peut y avoir, et dans chacun de ses trois genres, de l’éclat, du talent et du génie. Nous pouvons trouver un artiste de génie qui nous donnera l’intérêt pour des choses futiles ; il faut juste qu’il le donne avec la pleine conscience de cette futilité douloureuse. Tout cela, parce que (revenons à ce même paradoxe) cette prise de conscience du futile nous emmène au-delà de la satire.

Porque o génio satírico é aquele que, quer faça sátira pelo ódio, quer pelo desprezo, quer pelo interesse fútil, nos dá o além odioso, o além ridículo, o além fútil. O talento, em qualquer dos três géneros, será aquele que cegantemente, multiformalmente, nos der o fútil como fútil, o ridículo como ridículo o odioso como odioso. — O meramente inteligente ou brilhante será aquele que, não sem individualidade, mas sem vincada forma pessoal e acentuado polimorfismo, nos der o que ao seu género convenha.
Parce que le génie satirique est celui qui, soit est inspiré de la haine, soit du mépris, soit par l’intérêt futile, nous donne ce qui est au-delà du détestable, au-delà du ridicule, au-delà du futile. Le talent de l’un de ces trois genres, nous montre de manière aveuglante, multiforme, le futile comme futile, le ridicule aussi ridicule, et l’odieux comme odieux. Avec la seule intelligence ou le seul brio , celui-là, non sans personnalité, mais sans une forme personnelle et un polymorphisme accentué, nous donnera ce qui convient à son genre.

Se, de posse destes claros elementos para a crítica, nos aproximarmos da obra de Almada Negreiros, agora exposta em Lisboa, não teremos dificuldade para pragas em lhe encontrar classificação.
Si, en possession de ces éléments clairs du point de vue de la critique, nous nous approchons de l’œuvre de Almada Negreiros, maintenant exposée à Lisbonne, nous aurons aucun mal à lui trouver une classification.

LE SOURIRE DE SON ÂME ATTENTIVE

Almada Negreiros pertence aos satiristas que se aplicam a dar a futilidade das coisas. A sua arte é suavemente para o sorriso. Não tem nem ódios nem desprezos, pelo menos artisticamente; por isso a sua arte não nos deixa na alma rasto de revolta ou eco de gargalhada. Ele observa interessadamente, mas não traz, pelo menos por enquanto, sentimentos profundos para a sua observação. Vê, acha curioso, e fixa em traço e cor o sorriso da sua alma atenta.
Almada Negreiros appartient à ces satiristes qui mettent en relief la futilité des choses. Son art fait doucement sourire. Vous n’avez pas de haine ou du mépris, du moins artistiquement ; pour cela, son art ne nous laisse sur notre âme ni trace de révolte ni l’écho d’un rire. Il note avec intérêt, mais pas trop, du moins pour le moment, des sentiments profonds pour son observation. Voir, trouver curieux, et fixer dans la trace et dans la couleur le sourire de son âme attentive.

Isto, porém, é uma classificação de espécie, não de valor. O que nos importa saber é o valor do artista dentro do género a que pertence.
Mais cela est une sorte de classement d’espèce, et non de valeur. Ce qui compte pour nous , c’est de connaître la valeur de l’artiste dans le genre qui est le sien.

Que Almada Negreiros não é um génio — manifesta-se em não se manifestar. Nada de dolorosamente consciente de quanto o fútil simboliza e resume das coisas da Vida. Um ou outro assunto é tratado mais a sério; mas nem esse sério leva em si pequena porção que seja de individualidade e especialidade, nem, mesmo, o sério é o doloroso.
Qu’Almada Negreiros n’est pas un génie cela se manifeste en ne se manifestant pas. Rien de douloureusement conscient de tout ce futile qui symbolise et résume les choses de la Vie. Un sujet est traité plus sérieusement; mais il ne porte en lui même pas une petite portion d’individualité et de particularité, ni, même,  n’a ce ce grave qui est douloureux.

Mas que este artista tem brilhantismo e inteligência, muito e muita — eis o que está fora de se poder querer negar. Mas terá talento? O ponto para quem quer discutir é este.
Mais que cet artiste ait de l’éclat et l’intelligence, en grande quantité– nous ne pouvons le nier. Mais a-t-il du talent ? Voici un point que nous allons discuter.

Eu creio que ele tem talento. Basta reparar que ao sorriso do seu lápis se liga o polimorfismo da sua arte para voltarmos as costas a conceder-lhe inteligência apenas.
Je pense qu’il a du talent. Il suffit juste de remarquer que le sourire de son crayon se lie au polymorphisme de son art et nous oriente vers quelque chose qui va au-delà de l’intelligence.

É interessante de vários modos, interessado de várias maneiras na futilidade da Vida, apanhando-lhe ora este, ora aquele, momento de espuma, sem consciência, infelizmente, de que essa espuma é a orla de um mar antigo, vasto e misterioso.
Il est intéressant, à bien des égards, intéressé à bien des égards par la futilité de la Vie, prenant ces moments d’écume inconsciemment, malheureusement, qui provient d’une ancienne, vaste et mystérieuse mer.

E o seu polimorfismo — a que atribuí-lo, cingindo-nos criticamente só a ele? Será poliaptidão do artista, incerteza em encontrar-se, ou uma assemelhável imitação ou adaptação a vários géneros? Creio na Síntese, sempre, e aqui ela vem em meu auxílio. Porque me parece que de todos estes três elementos se forma o multiforrnismo do artista. Há qualquer coisa de procurar; há, infelizmente, também qualquer coisa de achar (nos outros); — mas há também, para quem sabe ver, nitidamente personalidade e originalidade através de essas influenciações e tentativas.
Et son polymorphisme à quoi lui attribuer, si nous revenons sur notre critique Est-ce la polyvalence de l’artiste, l’incertitude à se trouver, ou  faculté d’imitation ou d’adaptation à différents genres ? Je crois dans la Synthèse, toujours, et ,ici, elle vient à mon secours. Parce qu’il me semble que tous ces trois éléments forment le polymorphisme de l’artiste. Il y a quelque chose de l’ordre de la recherche ; il y a, malheureusement, aussi quelque chose de  l’ordre du trouver(chez les autres) ; Mais il y a aussi, pour qui sait voir, une personnalité et une originalité à travers ces influences et ces tentatives.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

COROT : LA TRANQUILLITE DU VIDE

Jean-Baptiste Camille COROT

Corot portrait de Louis Robert

LA TRANQUILLITE DU VIDE

Corot Jeune fille à sa toilette

RIEN AUTOUR DE L’ÊTRE

Le paysagiste Corot, dès qu’il peint des personnages, les isole dans un vide ocre, vert, terre. Il n’y a rien autour de l’être, des vastes étendues de couleur rayées par des trais gras et épais d’une table ou d’un rebord de fenêtre. Parfois, deux taches blanches voûtés, dans la Moissonneuse tenant sa faucille, la tête appuyée sur la main de 1838, nous rappellent des paysans au travail, mais très loin, un presque rien. Ou deux taches brunes et un petit triangle, nous évoquent des baigneurs et un voilier dans Mère et enfant sur la plage de 1860-1870. Deux fleurs sur la gauche se sont perdues dans le Portrait de Madame Charmois de 1845, ainsi qu’un arbre sur la droite, si

Corot portrait

UN ESPACE DE TERRE

seul, si loin. Un groupe minuscule de maisons perchées et deux tiges de chaque côté encadre Agostina de 1866.

Et sinon rien. Un espace immense ou microscopique. Les êtres ne sont pas là, ou sont loin. Cette espace semble de terre. Et l’être s’en dégage comme absorbé.

Y A T-IL QUELQUE CHOSE DE REEL ?

Dans un espace hors du temps. « Nous avions oublié le temps, et l’espace immense avait rapetissé dans notre attention. Hormis ces arbres proches, ces treilles éloignées et ces derniers sommets à l’horizon, y avait-il quelque chose de réel, quelque chose qui aurait mérité le regard grand ouvert que l’on accorde aux choses qui existent. » (Fernando Pessoa, Dans la forêt de l’absence, trad. D. Touati)

Des êtres seuls, tristes, la tête penchée, comme affligée. La Jeune fille à sa toilette de 1860 nous regarde en coin. Saisie dans son moment intime, une mèche de cheveux dans les mains. Gênée. Un regard réprobateur. Il lui tarde que nous partions.

Corot portrait4DES REGARDS VIDES ET PERDUS

La Femme à la fleur jaune a tout pour être gaie. Nostalgique, voire romantique. Nous ne le serons jamais. Elle se tourne sur le côté, ne laissant apparaître qu’un vague visage au détriment de cette fleur, seule dans le centre.

Le portrait de Louis Robert est celui d’une enfant jouant à la corde. Son regard est vide, perdu, sans expressions.

De rares tableaux apportent un semblant de joie et de bonne humeur, comme celui de la Moissonneuse tenant sa faucille. Elle sourit vraiment, enfin une main cache une partie de sa bouche. Marietta, l’Odalisque romaine de 1843, elle, semble sourire. Ou alors se moque t-elle.  De tels sourirs semblent habiter Octavie Sennegon ou Marie Louise Laure Sennegon, enfant, nièce de Corot.

Les visages tristes ou sans expressions occupent la majorité des portraits, à l’image de cette femme assise les bras croisés ou cette femme à la mandoline.

Corot portrait 2

 

Corot portrait 3

Une JOCONDE REINCARNEE dans chaque portrait

Les portraits à la mine de plomb de par leur traitement sont les plus sombres et les plus inquiétants. Quelques regards apaisés s’en échappent, comme la Fillette portant le béret.

L’être est dans son entier, sculptural. Va-t-il se révéler ? S’ouvrir dans ce vide ainsi placé ? Afin de révéler une autre dimension.

« Quand le monde-extérieur s’ouvre comme une porte
Et, sans que rien ne s’altère
Tout se révèle divers. »
(Fernado Pessoa, Ode Maritime)

 Les bras croisés, la Jocode erre langoureuse dans un espace intemporel au coeur de chaque portrait.

 

Jacky Lavauzelle